Archivo del blog

domingo, 12 de abril de 2020

Faux Amis - Y otros Errores de Traducción

Durante este tiempo caótico, cuando la mayoría de nosotros nos quedamos en casa, y casi todos los eventos públicos se han cancelado, he pasado tiempo leyendo e investigando sobre temas que me gustan. Uno de esos temas es acerca de los errores cometidos al traducir textos. Algunos de ellos son muy divertidos.

¿Por qué ocurren los errores de traducción? Hay varias razones.

Una de las razones más comunes es la existencia de los "faux amis" que literalmente significan: falsos amigos. De acuerdo con el diccionario de uso del Español de María Moliner, falso amigo es: "palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente". Suelen causar confusión entre estudiantes de idiomas, políglotas y, a veces, entre traductores experimentados.

He aquí algunos ejemplos divertidos tomados de la vida real.

1.- Según Chamizo Domínguez, en una conferencia internacional en Europa, después de que un delegado español pronunció un discurso, vino un colega británico y lo felicitó diciendo:         -your speech was fastidious!  Esto causó un pequeño incidente diplomático debido a un falso cognado. La palabra fastidious en inglés no significa lo mismo que fastidioso en español. La palabra fastidious puede significar meticuloso, preciso. Que en inglés califiquen tu discurso con esa palabra, como ocurrió en este ejemplo, es en realidad un halago.  

2.- Durante una reunión internacional, un delegado español fue invitado a hablar. Hablando en español, dijo: -¡Estoy constipado, perdonádme! Su apertura causó risa entre los delegados franceses. El distraído intérprete en francés dijo: « Excusez-moi, je suis constipé » (Lo siento, estoy estreñido).  

3.- Uno de los errores más comunes cometidos por los estudiantes checos de inglés y traductores principiantes, es traducir la oración " Dej to na polici " como Put it on the police” (en inglés significa "Ponlo en la policía"). La palabra checa police significa estante ( shelf en inglés) y la palabra policie significa policía.  


La polisemia a menudo causa problemas en las traducciones. Según la Real Academia Española la polisemia es “Pluralidad de significados de una expresión lingüística" . Algunos errores de traducción ocurren cuando el traductor elige el significado incorrecto del término que quiere traducir. Aquí hay algunos errores curiosos:

4.- El nombre de la comedia Married to the Mob dirigida por Jonathan Demme fue traducida en América Latina como Casada con la Mafia. Pero en España, tradujeron este título como Casada con Todos. En éste último, el traductor tomó el significado incorrecto de la palabra Mob.   

5.- Durante la campaña de las elecciones generales de 2016, el político español Mariano Rajoy estuvo en medio de la controversia debido a un cartel de campaña en el País Vasco. Su equipo usó la palabra Alde, la traducción que encontraron en euskera para su lema "a favor". El problema es que esta palabra también significa: -¡Fuera!  


Cuando aparecieron las traducciones automáticas (TA), la vida se hizo más fácil para aquellos que necesitan lidiar con diferentes idiomas. Pero las TA están lejos de ser perfectas y hay que verificar los resultados. No todo el mundo hace este trabajo y esto ha sido una fuente de errores graciosos. Aqui tienes algunos:

6.- En Galicia, en la ciudad de As Pontes, hay un festival típico conocido como “Feira do Grelo” donde el grelo es el brote del nabo (también se le dice rapini). En 2015 los funcionarios locales prepararon los anuncios en gallego y luego usaron el traductor de Google para ponerlo al español. Todos se sorprendieron cuando descubrieron que el texto original: “O grelo é un dos produtos típicos da cociña galega...” fue traducido al español como: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega...". El texto es más largo, pero el TA siguió traduciendo grelo como clítoris, por lo que el festival recibió un nuevo nombre no deseado. No sabemos por cuánto tiempo este error pasó desapercibido en el sitio web oficial.  

7.- Una historia divertida sucedió en el País Vasco, en una construcción, donde se colocó una señal de tráfico. El letrero bilingüe decía en español: "la entrada de vehículos particulares está prohibida". Pero en vasco, el letrero decía: "Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen". El problema es que el anuncio en euskera dice: "La palabra que buscaste no aparece en el diccionario". Otro error de un TA.   

8.- Los errores de traducción al usar una TA pueden pasarle a todos. Puede sucederle a una empresa privada, a un departamento de un gobierno local y también a los líderes mundiales. En mayo de 2018, después de que la cantante israelí Netta Barzilai ganara el Eurovisión, el primer ministro Netanyahu escribió un mensaje de felicitación en hebreo en Twitter. La primera parte decía en hebreo:  "...את כפּרה אמיתית  נטע,  "[Netta, at kapara amitit ..]. El problema es que la traducción del tweet al inglés realizada por Bing fue: Netta, you’re a real cow!Netta, eres una verdadera vaca!). Bing no estaba al tanto de la jerga israelí. La palabra "kapara" es una palabra informal para expresar cariño. 


Aquí hay otras situaciones embarazosas, tal vez porque no llamaron a un traductor profesional.

9.- Según una historia, después de la Segunda Guerra Mundial, el ejército de los Estados Unidos distribuyó paquetes de alimentos en Alemania. Pero no mucha gente los tomó. El problema era que los paquetes tenían una etiqueta que decía  "Gift of the US (Regalo de los Estados Unidos). En alemán, la palabra gift significa "veneno".  Es mejor no ofrecer regalos en Alemania, aunque siempre puedes ofrecer un geschenk.     

10.- En 1982 se lanzó el Mitsubishi Pajero. Este Vehículo todoterreno  se comercializó con éxito en todo el mundo, excepto en América Latina y España. La connotación de auto-placer que lleva la palabra Pajero en español, no ayudo mucho. Es así como un nuevo nombre salió al mercado en estos países: Mitsubishi Montero

11.- Los restaurantes tienen dificultades cuando tienen que traducir el nombre de los platos locales que sirven. A veces solo consultan una TA resultando en algunos errores graciosos. Un plato español llamado Pimientos con Bonito fue traducido al inglés como Peppers with beautiful(Bonito en realidad significa beautiful en inglés, pero esta palabra también es el nombre del atún blanco). Un guiso típico de León en España, Cocido Leonés, alguien lo tradujo como Cooked Lions” (Leones Cocidos). Pero lo que más me sorprendió fue la traducción del nombre de un postre catalán Mel I Mató, hecho con queso Mató (es un tipo de queso de cabra), miel y nueces. Alguien usó una TA y consiguió traducir el nombre como killed with honey”, en español: "Lo mató con miel".  


No hay comentarios:

Publicar un comentario