Archivo del blog

miércoles, 29 de abril de 2020

Coronavirus et les Dictionnaires

Le coronavirus a un impact sur les langages modernes. En ce moment, nous utilisons des mots qui, il y a 3 mois, ne faisaient pas partie de notre vocabulaire. Certains mots sont trop techniques. Des nouveaux mots ont été inventés récemment.

En ce qui concerne les mots techniques, certains d'entre eux existaient déjà, mais ils ont été utilisés dans des cas très techniques ou n'ont pas été utilisés pendant un certain temps. Les mots déjà utilisés, leur signification ont été mises à jour dans les dictionnaires à cause de la pandémie.

Selon le site internet de Merriam-Webster, le mot Coronavirus a été introduit en 1968 par un groupe de virologues dans un article sur ce type de virus dans la revue Nature. Aujourd'hui, ce mot fait partie de presque toutes les langues modernes. 

Depuis que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a défini le mot COVID-19  le 11 février, pour les lexicographes ont été une expérience unique de voir l'augmentation de l'utilisation de ce mot et la rapidité avec laquelle il a été incorporé aux dictionnaires en ligne. Dans les langues où il y a des genres grammaticaux, il y a un débat sur le genre correct à attribuer à ce mot. Dans les langues romanes, cet acronyme a été utilisé avec les deux genres. En français canadien, selon Termium plus, le mot est féminin, tandis qu'en espagnol, l'Académie Royale Espagnole, RAE, a reconnu que l'utilisation dans les deux genres est valide. 

Rien qu'en anglais, plus de 1000 nouveaux mots ont été inventés en si peu de temps. Certains d'entre eux sont des mots que vous pouviez trouver dans les dictionnaires bien avant l'épidémie de COVID-19, mais ils ont maintenant une signification mise à jour comme Social distancing ou Distanciation sociale (utilisée pour la première fois en 1957), Elbow bump (toucher de coudes, 1981) ou infodemic (infodémique, 2003). Certains mots sont nouveaux comme doomscrolling (surfez pour rechercher de mauvaises nouvelles), Zoom party (réunions virtuelles pour passer du temps en utilisant cette application populaire), Quarantini (un cocktail facile à faire pendant que vous êtes confiné à la maison, à partir de « Quarantaine » + « Martini »), Rona (surnom de Coronavirus). Mais le plus populaire des nouveaux termes créés est Covidiot (quelqu'un qui ne respecte pas les consignes de distanciation sociales). Ce mot a déjà été reproduit dans différentes langues, en français aussi.

Les francophones ont également remarqué des nouveaux termes dans leur vocabulaire quotidien. Nous pouvons voir des mots comme quatorzaine, un terme qui existait déjà dans le langage juridique. Ce mot signifie période de 14 jours, et maintenant est utilisé à la place de «quarantaine»; l’expression gestes barrières était utilisé par les autorités sanitaires de France pour décrire des gestes individuelles simples pour se protéger et protéger son entourage en cas d'infections. C'est désormais un terme largement utilisé; Nous écoutons des néologismes comme: Cloud rave (cyber-festival électronique), coronapéro (la pratique de faire un apéritif virtuel à l'aide d'applications comme skype ou zoom) ou clapping (anglicisme pour décrire le rituel quotidien des applaudissements pour saluer le travail du personnel soignant). Dans la presse française, vous pouvez lire sur les coronadettes (un instrument de dette commun émis par les états de l’UE). 

La langue espagnole n'est pas une exception lorsque nous parlons de néologismes à l'époque de pandémie. Nous pouvons mentionner des nouveaux termes comme coronaburro (une variation de covidiota ou covidiot), confitamiento (pendant le confinement, manger des bonbons sans exercer) et cuarenpena (quarantaine en chagrin). Des mots comme teletrabajo (télétravail) sont maintenant largement utilisés entre  les professionnels et dans les magasins, il est fait mention du mot coviprecios (prix à l'époque du Coronavirus).

En hébreu, de nouveaux mots intéressants peuvent être lus dans les médias sociaux. Il y a un mot virus, « נְגִיף » [Negif], mais dans de nombreux textes écrits, ils utilisent «וירוס הקויונה » [virus ha'korona] au lieu de « הַקוֹרוֹנָה נְגִיף ». L'Académie de la langue hébraïque a été occupée à répondre à des questions sur l'utilisation de ces termes. La distance sociale a été traduite par «לשמור על מרחק» [Lishmor al merchak]. Les Israéliens utilisent largement des termes comme «19 קוביד » (COVID-19), « איכּון סלולרי » (géolocalisation par cellulaire, pour suivre les citoyens qui sont censés être en quarantaine via leur téléphone portable), «מסכה» (Masekha ou masques utilisés pour déguiser pendant les fêtes du carnaval ou Pourim, maintenant utilisé pour désigner les masques utilisés pour éviter la contagion). Le 2 mars, les Israéliens sont allés voter lors de l’élection. Ceux qui étaient en quarantaine et auto-isolement ont été autorisés à sortir pour voter tant qu'ils ne présentent aucun symptôme. Mais ils sont allés voter aux urnes spéciales appelées « קַלְפּיוֹת הַקוֹרוֹנָה » (kalpiot ha'korona  = les urnes corona).  

Au cours de mes recherches, j'ai trouvé accidentellement des nouveaux termes en néerlandais, que j'ai décidé d'inclure ici. Le mot hamsteren a été utilisé dans la publicité pendant les périodes d’escompte (De hamsterwerken était un événement promotionnel dans les supermarchés). Maintenant, ce mot décrit la manie de l’accumulation compulsive de provisions. La distance sociale a été traduite par sociale onthouding (abstention sociale). Une caractéristique de la culture néerlandaise est l'utilisation des maladies pour maudire. Une malédiction courante est l'expression Krijg de klere! (Obtenez le choléra). Maintenant l'expression Krijg de Corona! Est une nouvelle forme d'insulte dans cette langue.



No hay comentarios:

Publicar un comentario