lunes, 29 de enero de 2018

Lenguas indígenas en la Internet

Recientemente, durante el viaje del Papa Francisco a América del sur, uno de los temas recurrentes en esta visita pastoral fue la situación de los pueblos indígenas en el continente. Personalmente, no puedo decir muchas cosas acerca de este tema tan complejo. Pero hay una cosa que puedo decir acerca de las lenguas indígenas, no sólo en América Latina, sino también en América del norte, algo que cualquier persona con un computador conectado a la Internet puede confirmar y es que esos idiomas están infrarrepresentados en la Internet.

Si leemos Wikipedia o cualquier otro texto sobre geografía, podemos ver que de 35 países independientes ubicados en nuestro continente, 21 de ellos tienen lenguas nativas habladas en sus territorios. Entre ellos, sólo 3 países, Paraguay, Bolivia y Perú han declarado formalmente uno o más idiomas indígenas nativos como idiomas oficiales del estado. Otros países tienen lenguas nativas indígenas declaradas como oficiales a nivel regional o local. 

Podemos pensar que esto significa que los gobiernos deben tener servicios disponibles en esos idiomas en las áreas donde se reconocen, y esto incluye el uso de recursos en la Internet. No puedo describir la calidad de los servicios que los parlantes de idiomas indígenas reciben de sus gobiernos respectivos en sus propios lugares, pero puedo decir que los servicios en la Red son casi inexistentes. Yo he revisado diversas páginas Web de diversos gobiernos nacionales, ministerios, instituciones regionales y los gobiernos locales, las embajadas en el exterior y otras misiones diplomáticas y en la mayoría de los casos no encontré ningún tipo de servicios ofrecidos en los  idiomas de los pueblos indígenas. La excepción más notable es la página Web oficial del gobierno del territorio de Nunavut en Canadá, donde los residentes tienen servicios disponibles en inglés, francés, Inuktitut e Inuinnaqtun.  Si contamos a los territorios no independientes, el gobierno de Groenlandia también tiene un página Web oficial con información disponible en inglés, danés y en Esquimo - Groenlandés.  En América Latina, el gobierno de Paraguay en su página oficial tiene un traductor automático Español - Guaraní, pero su Secretaría de PolíticasLingüísticas
 ofrece su página Web en Guaraní y Español. 

 No mucha gente sabe que el Mercosur, el bloque comercial de América del sur, en 2006 adoptó al Guaraní como lengua oficial. Sin embargo, su página Web oficial y todos sus documentos están solamente disponibles en español y portugués.   El resto de las organizaciones intergubernamentales como la OEA (Organización de Estados Americanos) no usan ninguna lengua indígena como oficial. (He leído que la Comunidad Andina también reconoce a las lenguas indígenas, pero no pude encontrar ningún documento que confirme esta declaración). Si alguien sabe de la existencia de una página web gubernamental en cualquier lengua indígena, siéntanse con la libertad de enviarme los enlaces.

Las lenguas indígenas más habladas son: Quechua sureño (6 - 7 millones de hablantes), Guaraní (casi 6 millones), K'iche' (2,3 millones), Aymara (2,2 millones) y Náhuatl (1,5 millones). Hay un sitio llamado runasimque presenta la lengua Quechua y este sitio en sí está en Quechua, con opciones para leer esta página en alemán, español, Inglés, francés e italiano. También tiene enlaces a otros sitios web en Quechua. El sitio web http://www.aymara.org/ proporciona información acerca de esta lengua, con discusiones, muestras de poesía y documentos en este idioma, sin embargo, esta página está en español. Otras páginas con el nombre de la lengua en su dominio, no están en el idioma que representan.  La página sobre Inuktitut tiene publicaciones en esta lengua y la posibilidad de navegar en este idioma.

Hoy en día, la mayoría de los sitios de Internet relacionados con las lenguas indígenas fueron creados con propósitos educativos y para la investigación y las universidades e institutos de investigación independientes están involucrados en sus publicaciones. Hay recursos disponibles en términos de cursos de idiomas y diccionarios para la muchas de las lenguas indígenas. Sin embargo, la pregunta es: ¿Qué podemos hacer en Internet utilizando cualquiera de estos idiomas?
Existen muy pocas páginas web y blogs escritos en idiomas indígenas. Los principales sitios web de noticias no tienen servicios en estos idiomas, y revisé los sitios de noticias de países muy diferentes, Reino Unido, Alemania, Rusia, China y Vaticano. Sin embargo, algunas de las más importantes empresas de alta tecnología están trabajando para incluir las lenguas indígenas en sus plataformas. Microsoft cuenta con versiones en Quechua y Cheroqui. Firefox está disponible en Guaraní y en Kaqchikel Maya y está trabajando para incluir más idiomas. Si abres una cuenta con Gmail, tienes la posibilidad de programarla en Cheroqui, Guaraní, Aymara y Quechua, y lo mismo ocurre con Facebook. La aplicación móvil Amikumu actualmente cubre la mayor parte de las lenguas indígenas, permitiendo a sus usuarios encontrar personas que sean parlantes, estudiantes de estos idiomas o simplemente interesados en ellos, y también pueden utilizar sus móviles para chatear. Duolingo, la famosa página web donde podrás aprender idiomas de forma gratuita, ha abierto recientemente un curso en línea para aprender Guarani. Tal vez donde se aprecia el mayor trabajo para la inclusión de estas lenguas es en Wikipedia, donde hay artículos disponibles en Quechua, Aymara, Guaraní, Náhuatl, Navajo, Esquimo - Groenlandés, Cheroqui, Cheyenne, Inuktitut, Inupiaq y Cree.  Lamentablemente, Youtube no tiene subtítulos disponibles en esos idiomas. Los 2 traductores automáticos que más uso, traductor de Google y Yandex traducir no tienen opciones para traducir en cualquiera de las lenguas que aquí se mencionan. Una de las herramientas profesionales de traducción que utilizo, Word Fast, tiene la opción de trabajar haciendo traducciones profesionales a idiomas como el Otomí, Quechua, Aymara, Guaraní, Navajo, Cree, Ojibway, Inupiaq, Inuktitut, Yucateco y Kallalisut (groenlandés). Algunos idiomas requieren de un teclado especial para escribir, la página web https://gate2home.com/ ofrece la posibilidad de configurar el teclado para escribir Inuktitut y Cheroqui.

En este punto, tan sólo he escrito sobre algunas lenguas que tienen poca presencia en la Internet. Pero según algunas fuentes, entre América del norte, Central y América del sur, hay alrededor de 750 indígenas idiomas, 186 solamente en Brasil y 169 en los Estados Unidos. ¿Qué sucede con el resto de lenguas que tienen muy poca o ninguna actividad en Internet? Según la UNESCO, la mayoría de las lenguas indígenas son lenguas en peligro. Con muy pocos hablantes, algunos de ellos incluso no llegan a 1000, están luchando por sobrevivir. La prioridad aquí es cómo detener la extinción de esta lengua y su fondo cultural relacionado.
¿Por qué las lenguas indígenas de las Américas están infrarrepresentadas en la World Wide Web? La primera respuesta que nos llega a esta pregunta está relacionada con el colonialismo y los prejuicios contra los idiomas y sus parlantes.  Creo que cuando la palabra colonialismo se utiliza en este contexto, hay intenciones políticas. Pero estoy de acuerdo que las lenguas de los pueblos indígenas durante mucho tiempo no eran consideradas como lenguas de prestigio, y esto explica la falta de interés para aprender y hablar esos idiomas, incluso para los miembros más jóvenes de los grupos étnicos relacionados con esta lengua. Por desgracia, todavía hay áreas donde estas lenguas no son realmente valoradas. Yo añadiría algunos otros puntos importantes:

-Casi todos los idiomas indígenas tienen tradición literaria Oral pero no tienen textos escritos. Muchos de esos idiomas recientemente adoptaron un alfabeto. La escritura tiene sus desafíos únicos que no tenemos cuando usamos la lengua hablada. Muchas personas que saben 2 o más idiomas con fluidez no se sienten cómodas usando esos idiomas por escrito, nisiquiera en su propia lengua materna.  Si vamos a publicar mensajes, noticias, historias, artículos, necesitamos alguna capacitación en el uso de gramática, forma y estilo.

-Los pueblos indígenas aún enfrentan altos índices de analfabetismo. Muchos de ellos que pueden leer y escribir han estudiado en escuelas donde la calidad de la educación no era buena.

-En una mesa redonda transmitida por la Deutche Welle de Paraguay, la lingüista Edith Penner, uno de los expertos dijo que aunque el Guaraní es utilizado en el sistema educativo formal de Paraguay, esta lengua se enseña como enseñamos una lengua clásica, lleno de tradiciones y mitos, pero no como un lenguaje que podemos utilizar para nuestro trabajo, negocios, estudios. Este ejemplo se repite en otros países con otros idiomas. 

-Las personas que aprenden esas lenguas, no las aprenden como lo harían con un idioma de trabajo.  La motivación para aprenderlas es diferente, la mayoría de la veces la razón es para hablar con sus propias familias y comunidades o para tener acceso a algunas tradiciones relacionadas con la misma. Algunos no indígenas aprenden sólo para investigar.

-El primer paso para escribir en internet proviene de personas que son bilingües, que tengan un buen dominio de idiomas como inglés, español o Portugués y así tener más oportunidades de navegar en la World Wide Web y obtener mejores ideas sobre Qué publicar. Personas Monolingües hablantes de lenguas indígenas no suelen conectarse a Internet.

En mi opinión, Internet ha creado una nueva realidad que no se puede ignorar, y los idiomas tendrán que cumplir con estas nuevas reglas para poder sobrevivir. Internet puede ser un aliado muy fuerte, donde podemos expresar nuestros sentimientos y en el idioma que queramos. Hay algunas historias de éxito de las lenguas. Tenemos el caso del Hebreo, una lengua que estaba muerta y ahora es una lengua nacional con más de 8 millones de hablantes. Tenemos Esperanto, una lengua construida hace más de un siglo, una lengua con aprox 2 millones de hablantes y algunos parlantes nativos, una minoría frente a otros idiomas principales del mundo, no es oficial en ningún lugar pero al mismo tiempo, un idioma cuyos parlantes saben cómo jugar con las nuevas reglas de la globalización y encontrar maneras de difundirlo en todo el mundo usando Internet. Por cierto, los esperantistas suelen ser muy sensibles a cualquier problema en cuanto a idiomas y pueden ser muy buenos aliados. Las lenguas indígenas en América tienen también ejemplos de historias de éxito. Tenemos el caso del Guaraní, lengua indígena que ahora es la lengua nacional de un país entero, tiene más hablantes que el mismo español en Paraguay, y un importante grupo de hablantes ni siquiera son miembros de ningún grupo étnico indígena, algo notable . 

Pero hay otro aliado que se puede utilizar: Los Teléfonos móviles. La tecnología móvil tiene tal aceptación y estadísticas que he leído muestran una alta penetración de teléfonos móviles a lo largo de los países de América Latina. El uso de los recursos en esos idiomas en forma de aplicaciones puede ser un buen comienzo para garantizar más presencia a las lenguas de nuestros pueblos nativos en la Red.  

Es importante que los parlantes necesitan tener un ambiente donde su idioma pueda ser utilizado como idioma de trabajo, puedan hacer negocios, y que puedan beneficiarse de ellos. Pero este cambio vendrá de los propios indígenas, y no de políticos que den rienda suelta a su retórica, o tampoco de investigadores que simplemente aprenden estos idiomas para su propio trabajo.

Desde dentro de las comunidades indígenas hay personas muy bien educadas que trabajan para abrir nuevas posibilidades para sus idiomas ancestrales en la Internet. Reconozco estas iniciativas y las apoyo plenamente. Pero me temo que si en vez de resaltar las ventajas de un bilingüismo se mantiene el mismo discurso sobre el colonialismo, las generaciones más jóvenes serán más reacias a hablar más su lengua ancestral y ayudar a integrar a ésta a un nuevo mundo, más interconectado.


domingo, 28 de enero de 2018

Indigenous languages in Internet

Last week, during Pope Francis’ trip to South America, one of the recurring topics around this pastoral visit was the situation of the indigenous people in the Continent. Personally, I cannot say many things about this very complex topic. But there is one thing that I can say about indigenous languages, not only in Latin America, but in North America as well, one thing that anyone with a computer connected to the Internet can confirm, and is that those languages are underrepresented in Internet.

If we read Wikipedia or any other text about Geography, we can see that out of 35 independent countries located in our continent, 21 of them have indigenous native languages spoken in their territories. Among them, only 3 countries, Paraguay, Bolivia and Peru have declared formally one or more indigenous languages as state official languages. Other countries have indigenous native languages declared as official at a regional or at a local level. We may think that this means that those governments should have services available in those languages in the areas where they are recognized, and this includes the use of online resources. I am unable to describe the quality of services that speakers of indigenous languages receive from their respective governments in their own locations, but I am able to say that online services are almost inexistent, I have checked different websites from different national governments, ministries, institutions, regional and local governments, embassies abroad and other diplomatic missions and in most cases I did not find any site offering services in the languages of their first Nations. The most remarkable exception was the official website of the government of Nunavut Territory in Canada where residents have services available in English, French, Inuktitut and Inuinnaqtun.  If we count non independent territories, the government of Greenland also have an official website with information available in English, Danish and Greenlandic.  In Latin America, the government of Paraguay in its website has a Machine translator Spanish – Guarani, but its Secretary for Linguistic Politics offers their website in Guarani and Spanish.  

Not many people know that Mercosur, The South American trade bloc, adopted in 2006 the Guarani language as official. However, its official website and all the documents are only available in Spanish and Portuguese.   The rest of intergovernmental organizations including OAS (Organization of American States) do not use any indigenous language as official. (I read that the Andean Community also recognizes indigenous languages, but I could not find any document that confirms this declaration). If anyone knows about the existence of any governmental website in any indigenous language, feel free to send me the links.

The most widely spoken indigenous languages are Southern Quechua (6 – 7 million speakers), Guarani (almost 6 million), K’iche’ (2.3 million), Aymara (2.2 million) and Nahuatl (1.5 million). There is a site for Quechua language called runasimi that presents the Quechua language and this site itself is in Quechua, with options to read this page in German, Spanish, English, French and Italian. It also has links to other websites in Quechua. For Aymara its website provides information about this language, with discussions and samples of poetry and documents in this language, however, this page is in Spanish. Other pages using the name of the language in their domain, they are not in the language they represent.  The page for Inuktitut has publications in Inuktitut, and the possibility to navigate in this language.

Today, most of the Internet sites related with Indigenous languages were created for Education and Research and universities and independent research institutes are involved in their publications. There are resources available in terms of Language courses and dictionaries for most of languages. The question is: what can we do on the Internet using any of those languages?

There are very few websites and blogs written in different indigenous languages. The main News websites do not have services in those languages, and I checked broadcasters from very different countries, UK, Germany, Russia, China and Vatican City. However, some of the most important high tech companies are working to include indigenous languages in their platforms. Microsoft has versions available in Quechua and Cherokee. Firefox is available in Guarani and Kaqchikel Maya and is working to include more languages. If you open an Account with Gmail, you have the possibility to set it in Aymara, Cherokee, Guarani or Quechua, and the same happens with Facebook. The mobile app Amikumu currently covers most of the indigenous languages allowing members to find people nearby who are speakers, students of those languages or just interested in them, and they can also use their mobiles to chat. Duolingo, the famous web page where you can learn languages for free, has recently opened a course online to learn Guarani, although you have to know Spanish first to take this course. Perhaps the biggest work for inclusion can be seen in Wikipedia, where there are articles available in Quechua, Aymara, Guarani, Nahuatl, Navajo, Greenlandic, Cherokee, Cheyenne, Inuktitut, Inupiaq and Cree.  Unfortunately, Youtube does not have captions available for those languages. The 2 translation Machines that I use the most, Google translator and Yandex translate do not have options to translate in any of the languages here mentioned. One of the CAT tool that I use, Word Fast, has the option to work making professional translations to languages such Otomi, Quechua,  Aymara, Guarani, Navajo, Cree, Ojibway, Inupiaq, Inuktitut, Yucatec and Kallalisut   (Greenlandic). Some languages require a special keyboard for writing, the web gate2home  offers the possibility to set a keyboard for Inuktitut and Cherokee script.   

At this point, I have only written about a few languages underrepresented on the Internet. But according to some sources, between North America, Central and South America, there are around 750 indigenous languages spoken, 186 in Brazil alone and 169 in the US. What happened with the rest of languages that have very little or none activity on the Internet? According to UNESCO, most of the indigenous languages are in danger. With very few speakers, some of them even do not have 1000 speakers, they are struggling to survive. The priority here is how to stop the extinction of this language and its related cultural background.

Why Indigenous languages of the Americas are underrepresented in the World Wide Web? The first answer we get to this question is related with colonialism and Prejudice against those languages and their speakers.  I believe that when the word Colonialism is used in this context, there are political intentions. But I agree that the languages of the first Nations for long time were not considered as prestigious languages, and this explains the lack of interest to learn and speak those languages, even for younger Members of the ethnic groups related with the language. Unfortunately, there are still areas where those languages are not really valued. I would add some other important points:

-Almost all Indigenous languages have strong Oral literary tradition but they do not have written texts. Many languages just recently adopted an alphabet. Writing has its unique challenges that we do not face when we use the spoken language. Many people who use 2 or more languages with high degree of fluency do not feel comfortable using those languages in written, not even in their own mother tongue.  If we are going to post messages, news, stories, articles, we need some training in the use of grammar, form, style.

-Still, Indigenous people face high rates of illiteracy. Many other who can read and write have studied in schools where the quality of education was not good. 

-In a panel discussion broadcasted by Deutche Welle from Paraguay, Linguist Edith Penner, one of the experts said that although Guarani is used in the formal Educative system of Paraguay, this language is taught like we teach a classical language, full of traditions and myths, but not like a language that we can use for our work, business, research. This example is repeated in other countries with other languages. 

-People who learn those languages, they do not learn them like they learn a working language.  The motivation to learn them is different, most of the time the reason is to talk to their own families and communities or to have access to some traditions related with it. Some non indigenous learn them just for research.

-The first move to write in those languages on the internet comes from people who are bilingual, who have a good command of languages like English, Spanish or Portuguese, and thus they have more opportunities to surf in the World Wide Web and get better ideas about what to post, what to publish. Monolingual speakers of those languages are less likely to connect to the Internet.

In my opinion, Internet has created a new reality that cannot be ignored, and languages will have to abide with these new rules in order to survive. Internet can be a very strong ally, where we can express our feelings and in the language we want. There are some language success stories. Around the world, we have Hebrew, a language that was dead and now it’s a national language with more than 8 million speakers. We have Esperanto, a constructed language just more than a century old, a language with aprox 2 million speakers and some Native speakers as well, a minority in front of other main languages in the world, not official anywhere but at the same time, a language whose speakers know how to play with the new globalization rules and found ways to spread it all over the world using Internet. By the way, Esperantists tend to be very sensitive to any issue regarding languages and can be very good allies. Indigenous languages in America have also examples of success stories from within. We have the case of Guarani, an indigenous language that is now the National language of a whole country, having more speakers than Spanish itself in Paraguay, and an important group of speakers are not even members of any indigenous ethnic group, something remarkable. 

But there is another ally that can be used: Mobile phones. Mobile technology has such acceptation and statistics that I read they show a high penetration of mobile phones through Latin American countries. The use of resources in those languages in the form of apps can be a good start to assure more presence to the languages of our first nations in the World Wide Web.   

It is important that speakers need to have an environment where their language can be used as a working language, they can do business, and they can benefit from them. But this change will come from indigenous people by themselves, rather than from politicians who need to use them in their rhetoric, or researchers who just learn those languages for their own work.


From within indigenous communities there are well educated people working to open new possibilities for their ancestral languages in the Internet. I recognize those initiatives and fully support them. but I am afraid that if rather than highlight the advantages of a Bilingualism the same speech about colonialism is kept, younger generations will be more reluctant to master in the use of their ancestral language and help it integrate to this new world, more and more Interconnected.

domingo, 14 de enero de 2018

Idiomas de España

España es no sólo un país agradable, un país al cual, muchos de nosotros, soñamos con visitar un día, sino que es también un país que ha estado presente en los titulares de las noticias durante algún tiempo debido a la crisis en Cataluña.

Para mucha gente, que sabe o no sabe mucho sobre España, este es el país de la lengua española, y uno de los destinos favoritos para aquellos que desean aprender esta lengua. Pero no mucha gente sabe que bajo el punto de vista lingüístico, España es el país de origen de muchos idiomas más. Este hecho es ignorado a menudo por los que estudian la situación política de este país. Antes de continuar con mi artículo, deseo recordar a mis lectores que el mismo no tiene la intención, ni de explicar los conflictos internos que existen en España ni de ofrecer una solución válida para ellos. Sin embargo, yo creo sinceramente que cualquier solución propuesta a los problemas de España, no puede ignorar el hecho de que España es un país multilingüe.

Esta es una lista de las lenguas de España. Es interesante notar que diversas fuentes que consulté con respecto a este tema, no ofrecen la misma lista de idiomas; diversos criterios se aplican, por lo que yo intento ofrecer aquí una lista completa según mi propio punto de vista. Dejo aquí una lista de enlaces visitados, para que mis lectores puedan compararlos.


El Español, también conocido como Castellano, es la lengua oficial del Reino de España. Es también la lengua dominante en este país, y esto incluye también a las regiones que tienen sus propias lenguas. Según omniglot hay aproximadamente 470 millones de parlantes de esta lengua Romance. Es también la lengua principal hablada en más de 20 países. Los escritos más antiguos que se conocen en Castellano datan del siglo XI.

En un futuro artículo, expondré algunos datos curiosos sobre la lengua Española, He aquí una pequeña lista de palabras españolas que han sido adoptadas por otros idiomas de importancia a nivel mundial. Una lista más amplia se puede leer en la página de babel: Tornado (Inglés: Tornado, Francés: tornade, Alemán: tornado, Ruso: смерч [Smyerch], pero también se dice торнадо); Mosquito (Inglés: mosquito, Francés: moustique, Alemán: moskito, Ruso: москит); Sherry o también “Licor de Xeres”(Inglés: Sherry, Francés: xérès, Alemán: sherry, Ruso: шерри o también  херес); Chorizo (esta palabra se usa en Inglés, Francés y Alemán. También en Ruso en donde se escribe чоризо); Embargo (Inglés: Embargo, Francés: l’embargo, Alemán: embargo, Ruso: эмбарго);  el Español ha sido vehículo para que palabras provenientes de lenguas indígenas de las Américas sean conocidas y adoptadas por otros idiomas, como el caso de Chocolate, Tomate y Tabaco


-Aragonés: Es una lengua romance hablada en la región de Aragón. Hay entre 30,000 y 40,000 hablantes, incluyendo a aprox. 10,000 parlantes nativos. La mayor parte de los hablantes viven en la provincia de Huesca en la región de Aragón. No es una lengua oficial, sino que está reconocida y sujeta a la protección y a la promoción. Se relaciona con el español, catalán y Occitano.

Los dialectos principales son Occidental, del Este, Central y Meridional. El dialecto del Este es el más hablado. En la página https://an.wikipedia.org/wiki/Idioma_aragon%C3%A9s hay una descripción completa de la lengua en Aragonés.
He aquí algunas frases en Aragonés:
-Bienveniu: Bienvenido                           -Me clamo…: Mi nombre es …
-Qué tal plantas?: ¿Cómo estás?          -D’an yes?: ¿De dónde eres?
-Charras Aragonés?: ¿Hablas Aragonés?
-Perdón: Perdón                                        -T’aimo: Yo Te Amo
-Qué tiengas un buen diya!: ¡Que tengas un gran día!
-Goyosa Añada Benién!: ¡Felíz Año Nuevo!


-Aranés: Es una lengua romance hablada en el Val d' Aran que está situado al norte de la provincia de Lerida (Lleida) en la región de Cataluña. Es una variante del dialecto Gascón de la lengua de Occitana. Alrededor de 5.000 personas hablan esta lengua. Mucha gente no sabe que esta lengua es también cooficial en Cataluña, junto al Catalán y Castellano. Durante el polémico referéndum en Cataluña, la pregunta a votar también fue escrita en Aranés.

En la página de Proel describen 3 variedades de Aranés: Bajo Aranés, Central y Alto Aranés. En https://oc.wikipedia.org/wiki/Aran%C3%A9s_(parlar) usted puede leer una descripción del Aranés en la lengua Occitana.
He aquí algunas frases en Aranés:
-Adiu: Bienvenido                                      -Que m’apèri…: Mi nombre es …
-Com vas?: ¿Cómo estás?                      -D’on vinis?: ¿De dónde eres?
-E parlats lo Gascon?: ¿Hablas Gascón?
-Escusats-me: Perdón                             -Que T’aimi: Yo Te Amo
-Bona jornada!: ¡Que tengas un gran día!
-Bona Annada!: ¡Felíz Año Nuevo!


Asturiano: Es una lengua romance hablada en Asturias y León. Hay aprox 500 mil parlantes, alrededor de 100 mil son parlantes nativos. Es una lengua protegida pero no es oficial. Las más antiguas referencias escritas de esta lengua vienen del siglo XII y se usó en documentos oficiales hasta el siglo XIV. Todavía se usa en la literatura.

Hay 3 dialectos principales: Dialecto occidental, central y del este. El dialecto central también se llama “Bable” y se considera el dialecto normativo. En la página https://ast.wikipedia.org/wiki/Asturianu se puede leer la descripción de la lengua Asturiana en esta misma lengua.
He aquí algunas frases en Asturiano:
-Bienveníu: Bienvenido                           -Llámome…: Mi nombre es …
-¿Cómo tas?: ¿Cómo estás?                  -¿De dónde yes?: ¿De dónde eres?
-¿Fala Asturianu?: ¿Hablas Asturiano?
-Perdón: Perdón                                        -Quiérote: Yo Te Amo
-¡Gayoleru Añu Nuevu!: ¡Felíz Año Nuevo!


-Catalán:  Es una lengua romance. Hay aprox 10 millones de parlantes de esta lengua, la segunda más hablada en España. Recientemente, escribí un artículo acerca de esta lengua que puede ser leído en https://yuryjakymec.blogspot.ca/2017/10/idiomas-kurdo-y-catalan.html
El catalán es oficial en las regiones de Cataluña y de Baleares, y es la lengua oficial de facto en Valencia. En https://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0 se puede leer una descripción completa de la lengua en catalán.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge unas 350 palabras en Castellano de origen Catalán. En la página de hispanismo se puede leer una lista de ellas. Podemos mencionar: Butifarra, esquirol, fuete, añoranza, naipe, paella y trébol. 
He aquí algunas frases en Catalán:
-Benvinguts: Bienvenido                         -El meu nom és…: Mi nombre es …
-Com estàs?: ¿Cómo estás?                   -D’on ets?: ¿De dónde eres?
-Parles Català?: ¿Hablas Catalán?
-Perdó: Perdón                                           -T’estimo molt: Yo Te Quiero Mucho
-Vostè té un gran dia!: ¡Que tengas un gran día!
-Feliç Any Nou!: ¡Felíz Año Nuevo!


Euskera: También se le conoce como vasco. Es la única lengua no Indoeuropea que viene de España. Es una lengua aislada hablada por más de 900 mil personas; más de 500 mil son parlantes nativos. El vasco es lengua oficial en País Vasco y Navarra.

Existen 7 dialectos de esta lengua: Vizcaíno, Guipuzcoano, Alto Navarro, Roncalés, todos ellos hablados en España, y los dialectos Bajo Navarro, Labordano y Suletino, hablados en Francia, donde también está es una lengua indígena.

Las más antiguas inscripciones en vasco son del siglo I y consisten en algunas palabras en la “lengua de Aquitania”, el nombre dado al viejo vasco, sin embargo, el vasco es anterior a la presencia romana en España, y se puede considerar la lengua más vieja hablada en Europa. Adoptaron el alfabeto latino para poner sus palabras por escrito.

El vasco ha influenciado a otros idiomas, especialmente al Castellano y al Aragonés. Al mismo tiempo, fue influenciado por el Castellano y el Latín. La influencia del vasco sobre el castellano comienza en la fonética.   El sistema de 5 vocales en español, la pronunciación cercana de las letras “B” y “V” y las “R fuertes” fueron desarrollados durante el contacto entre el Castellano y el vasco. Hay algunos préstamos del vasco al español como: Izquierda (del vasco “Ezkerra”), Chatarra (del vasco “Zaharra” = Viejo), Charro (“Txar” = mal), Cococha (del vasco “Kokotx”) y Aquelarre (en vasco “Aker Larre” = Prado del macho cabrío).  

El vasco es una lengua ergativa - absoluta. Este caso se repite solamente en los idiomas del Cáucaso. Ésta es una forma especial del sujeto con un verbo transitivo. La página siguiente https://eu.wikipedia.org/wiki/Euskara ofrece una breve explicación del vasco en Euskera.

Muy pocas personas saben que el vasco fue la primera lengua europea en dejar su influencia en Canadá. Durante el siglo XVI, Balleneros Vascos, posiblemente de Francia, llegaron al área del río San Lorenzo. Del contacto entre ellos y los indígenas, principalmente los Mi’kmaq y los Innu (también conocidos como “Montagnais”) se formó un Pidgin que fue conocido como “Pidgin Algonquino - Vasco”. Este pidgin ya no existe. Había unas 30 palabras del Vasco.  
He aquí algunas frases en Vasco:
-Ongui Etorri: Bienvenido                                    -Nire Izena…da: Mi nombre es …
-Zer moduz?: ¿Cómo estás?                   -Nongoa Zara?: ¿De dónde eres?
-Hitz Egiten du Euskaraz?: ¿Hablas Vasco?
-Barkatu: Perdón                                        -Maite zaitut: Yo Te Amo
-Dute egun polit bat!: ¡Que tengas un gran día!
-Urte Berri On!: ¡Felíz Año Nuevo!


Extremeño: Es una lengua romance hablada en el occidente de España, principalmente en el noroeste de la provincia de Cáceres en la comunidad autónoma de Extremadura. Hay alrededor de 500 mil parlantes; casi 200 mil son nativos. La mayor parte de la gente que habla esta lengua tiene más de 40 años. La ortografía tiene mucho en común con el español. No tiene ningún estatus oficial.

Hay principalmente 3 dialectos, norteño, central y meridional. El dialecto norteño, también conocido como Alto Extremeño es el normativo.

En Wikipedia en https://ext.wikipedia.org/wiki/Lengua_estreme%C3%B1a tienen una descripción completa de la lengua en Extremeño.
Tenemos algunas frases en Extremeño:
-Bienveníu: Bienvenido                           -Me llamu…: Mi nombre es …
-Cómu andas?: ¿Cómo estás?               -Dándi eris?: ¿De dónde eres?
-Pui Palras Estremeñu?: ¿Hablas Extremeño?
-Perdón: Perdón                                        -Te quieru: Yo Te Amo
-Que passis buen dia!: ¡Que tengas un gran día!
-Felís Añu Nuevu!: ¡Felíz Año Nuevo!


Fala: Es una lengua romance hablada en el valle de Xalima, al occidente de España, principalmente en el rincón noroeste de la provincia de Cáceres en la comunidad autónoma de Extremadura. El número de parlantes es alrededor 10.000. Muchos de los parlantes viven en los pueblos de  “Valverde del Fresno”, “Eljas” y “San Martin de Trevejo”. Está muy relacionado con el Portugués y el Gallego.
En proel reproducen una pequeña porción de la Biblia en Fala:

De fel u ben, nun temus que sansalmus nunca; ya chegará u día que arrecollamus u que hemus sembráu.” (Gálatas 6:9)


Gallego: Es una lengua romance hablada por aprox 2.4 millones de personas que viven principalmente en Galicia. Es una lengua con una relación cercana con el portugués. Es también la tercera lengua más hablada en España.

Hay 3 dialectos principales: Dialecto occidental, central y del Este. Los documentos más antiguos de Galicia no muestran ninguna diferencia notable entre este idioma y el Portugués. Es a partir del siglo XIX que se puede hablar de una literatura de la lengua gallega.
Algunas palabras de origen Gallego: Cachear, Vieira, Salpullido. Más información en http://etimologias.dechile.net/

En https://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_galega hay una descripción de la lengua en gallego. El gallego es lengua oficial en Galicia.  
Algunas frases en Gallego:
-Benvido: Bienvenido                               -Chámome…: Mi nombre es …
-Como estás?: ¿Cómo estás?                -De onde es?: ¿De dónde eres?
-Falas Galego?: ¿Hablas Gallego?
-Sentímolo: Perdón                                   -Eu te amo tanto: Yo Te Quiero Mucho
-Que teñas un bo día!: ¡Que tengas un gran día!
-Felíz Aninovo!: ¡Felíz Año Nuevo!


-Leones: Es una lengua romance que tiene aprox 25.000 parlantes, que viven en las provincias de León, Salamanca y Zamora en la región de Castilla y León. Hay algunas discusiones sobre si el Leones es una lengua o un dialecto del Asturiano. En proel se muestra como parte del Asturiano. En Omniglot no se le menciona. Hay algunas referencias encontradas en Wikipedia, pero no hay página en esta lengua. Existe una pequeña recopilación de la literatura en esta lengua, incluyendo a una traducción de “El Principito” en Leones (“EL Prencipicu”)


-Valenciano: Es una lengua romance con aprox 2 millones de parlantes. Existen algunas discusiones sobre si el Valenciano es una lengua o un dialecto del Catalán. Los Valencianos lo consideran un idioma separado del catalán y es oficial en la Comunidad Valenciana.  En proel se le muestra como una lengua separada, aunque explican las diversas teorías alrededor de ella y su posible  pertenencia al catalán. En Omniglot se menciona como dialecto del catalán. Hay algunas referencias encontradas en Wikipedia, pero no hay ninguna página en esta lengua; sin embargo, existe un equivalente de esta enciclopedia en Internet en Valenciano. Es https://www.lenciclopedia.org/

He aquí algunas palabras en Valenciano comparadas con el Catalán y el Castellano:

Castellano
Valenciano
Catalán
Agua
Aigua
Aigua
Durazno
Bresquilla
Préssec
Enseñanza
Ensenyança
Ensenyament
Escritor
Escritor
Escriptor
Médico
Mege
Metge
Viaje
Viage
Viatge
¿Cómo estás?
Com estàs?
Com estàs?
¿Cómo te llamas?
Com te diuen?
Com et dius?
Yo te amo
T’ame
T’estimo


Éstos son los idiomas que proceden y actualmente se hablan en España. Pero no todas las idiomas de este país son realmente hablados. En Canarias, hay una manera de comunicarse que es diferente y que su población todavía utiliza. Hablamos de Silbo Gomero.

- El Silbo Gomero no es una lengua fonológica convencional sino que es un medio usado por los pastores y los granjeros de la isla del La Gomera (Islas Canarias), que, limitados por la complicada orografía de la isla, tuvieron que recurrir a este método inusual para comunicarse unos con otros.

Los medios para producir sonidos son tres: la boca, los dedos y las manos, haciendo con el último una clase del cuerno. Los sonidos alcanzan una distancia de más de tres kilómetros.

Desde 1998, Silbo Gomero se incluye en el sistema educativo de la isla.
El gobierno de Canarias está intentando promover su uso entre la población.

Algunos idiomas antiguos que ya no se usan son:
-Guanche: También se conoce como Tamazight. Es una lengua Berber ya extinta. Fue hablado en Canarias. No hay mucha información sobre ella. 
-Íbero: Esta lengua fue hablada en lo que hoy es el sur y el este de España. Existen algunas inscripciones. Es una lengua sin clasificar, aunque algunos eruditos creen que esta lengua puede tener relación con el Vasco.  
-Mozárabe: Era una lengua romance hablada en las áreas controladas por los Musulmanes en la península Ibérica. Era hablado principalmente por la población cristiana. Era rico en términos árabes. En su escritura mayormente se usaban los caracteres árabes.