domingo, 31 de diciembre de 2017

Happy New Year 2018!

To all my readers, my Best Wishes for a Very Happy New Year! I wish to all Good Health, Light and Prosperity! Enjoy these days of holidays with Love and Peace.
Thanks for reading my Articles in this Blog!


Une année se termine, une autre la remplace : voici une merveilleuse occasion de vous adresser tous mes vœux de bonheur et de réussite     

Je vous souhaite une nouvelle année très très heureux !


Feliĉajn Festojn kaj Bonan Novjaron. Mi kore salutas al vi kaj deziras al vi sanon, sukceson kaj feliĉon dum la jaro 2018


Felice Anno Nuovo! Vi auguriamo amore e prosperità!  


Dymuniadau gorau ar gyfer y flwyddyn newydd

Mínar bestu kveðjur fyrir Gleðilegt nýtt ár

Счастливого нового года!  Желаю вам счастья, здоровья и всего наилучшего !

Щасливого нового року! Бажаю вам щастя, здоров’я і всього найкращого!

Glückliches Neues Jahr !


ᒥᑐ ᒪᑯᓯ ᑫᓯᑲᓐᓯ    (Mitho Makosi Kesikansi)

新年快乐  心想事成


חיים טובים וכל טוב לשנה 2018


    سنة جديدة سعيدة
كل عام وانتم بخير                                                                                        


 سال نو ۲۰۱۸ خجسته باد
 برای شما شادی و تندرستی ارِزو میکنم 

Mis Mejores Deseos para mis queridos lectores por el año nuevo 2018. Les deseo mucha Salud, Paz, Prosperidad y mucho Amor! Que sus más bellos sueños sean alcanzados en 2018! 



viernes, 17 de noviembre de 2017

La Diplomacia y los Idiomas

Si nos preguntamos: ¿Cual es el idioma que los diplomáticos hablan en las reuniones internacionales? ¿Cual es la lengua de los tratados internacionales? Algunas personas consideran que la lengua de la diplomacia es el inglés. Piensan que si 2 países necesitan comunicarse pero no comparten un lenguaje común, van a usar el Inglés para ello. Algunas personas piensan que la lengua de la diplomacia debe ser el francés. La verdad es que la respuesta no es tan simple. No existe una lingua franca diplomática.

Podemos leer aquí parte de la historia del uso de los idiomas en la diplomacia.  También podemos decir que los idiomas todavía tienen un lugar en la diplomacia internacional y los diplomáticos necesitan usar idiomas en su trabajo. Los países deben interrelacionarse y colaborar para encontrar una solución a problemas comunes y comprometerse en actividades comerciales. Esta interrelación implica el uso de idiomas.

Teniendo en cuenta el número de países que existen en el mundo y las diferentes lenguas que se hablan, no es común ver países utilizando un único idioma para comunicarse. En grandes áreas compartidas por países que tienen una lengua común, como América Latina o el mundo árabe, esto sucede más a menudo. 

Las Misiones diplomáticas la mayoría de las veces tienen la capacidad de comunicarse con el gobierno del país anfitrión en su lengua oficial. No me refiero a que el Embajador y todo el equipo diplomático puedan hablar con fluidez el idioma del país donde residen. Sin embargo, esas misiones están comprometidas en una serie de funciones que requieren la presencia de profesionales competentes en el uso del idioma local. No muchas personas saben que parte de las funciones de una misión diplomática consiste en reportar a su país de origen las noticias y acontecimientos políticos que ocurren en el país anfitrión.

Los tratados bilaterales pueden representar todo un desafío. Cuando se presentan por escrito, deben tener un lenguaje muy claro que todos los participantes puedan entender.  La referencia la tiene la "Convenciónde Viena sobre el derecho en los tratados" (1969) . El artículo 33 de este texto se refiere al uso de los textos autenticados en 2 o más idiomas. No existe ninguna mención a lenguaje alguno en específico y no hay límite al número de idiomas a utilizarse. A menos que haya un acuerdo previo sobre una lengua principal, todas las lenguas están al mismo nivel. La Mayoría de las veces, los lenguajes utilizados en un tratado bilateral son los idiomas oficiales de los países involucrados. A veces, los países podrían convenir en que el texto del Tratado sea autenticado en una "tercera lengua" que no es oficial en ninguna de las partes implicadas. Algunos países especifican que si existe una "tercera lengua" debe ser uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas (ONU). Durante mi investigación, he leído acerca de diferentes reglas aplicadas por diferentes naciones. Francia, por ejemplo, exige que el francés debe ser utilizado en cualquier tratado bilateral firmado con este país así como también el idioma oficial de la otra parte, pero se oponen al uso de una "tercera lengua" en este contexto.

Los tratados Internacionales con Canadá siempre deben tener al menos un texto oficial en inglés y otro en francés y la otra parte puede agregar un texto similar en su propio idioma oficial. En un artículo escrito por el profesor. Guglielmo Maisto sobre temas de textos multilingües de tratados internacionales, menciona, entre otras cosas, el caso de países como Bélgica, Noruega y Suecia que han firmado tratados fiscales solamente usando el inglés, sin que esto les haya traído problemas de relevancia.    

Una organización intergubernamental es una organización conformada principalmente por Estados soberanos. Son establecidos por tratados y son actores importantes en el derecho internacional. Estas organizaciones necesitan tener idiomas oficiales para redactar, escribir y registrar nuevos tratados y resoluciones. A veces, utilizan todas las lenguas oficiales de los Estados miembros como suyas propias y el mejor ejemplo es la Unión Europea. En la UE, todas las 24 lenguas en los Estados miembros son oficiales. Pero en otros casos, es necesario seleccionar varios idiomas, como en las Naciones Unidas, donde las lenguas oficiales y de trabajo son 6: Ingles, Francés, Español, Ruso, Chino y Árabe. Estos son también los idiomas oficiales de los organismos especializados que dependen de la ONU. Curiosamente, si los representantes de un país quieren dirigirse a los miembros de la ONU en un idioma diferente, pueden hacerlo, pero tienen que proporcionar una traducción de su mensaje en al menos uno de los idiomas oficiales.

Si usted está pensando en una carrera como diplomático, puede también considerar el aprender otro idioma. He aquí una selección de 10 idiomas que para tal fin yo recomiendo estudiar:

-Inglés: No necesito explicar por qué el inglés es tan importante en la diplomacia. Es muy difícil encontrar una organización donde el inglés no se utilice.
-Francés: Es la única lengua del mundo que junto con el inglés tiene raíces sólidas en los cinco continentes. Es un idioma oficial en las Naciones Unidas y sus instituciones, en la Unión Europea donde es también uno de los 3 idiomas de trabajo (los otros 2 son inglés y alemán), y en otras organizaciones internacionales como la Cruz Roja, el Comité Olímpico Internacional  (en estas 2 últimos organizaciones, el Francés es aún más importante que el inglés). El Francés se considera también la tercera lengua del mundo para los negocios (después del inglés y el mandarín). Geográficamente, es especialmente importante en Europa y África.  
-Español: El Español es ya la segunda lengua del mundo por el número de hablantes nativos. Es idioma oficial en más de 20 países, en las Naciones Unidas y en la UE. Se utiliza en todos los organismos internacionales que agrupan a los países de América. También está aumentando en importancia para los negocios y países como Estados Unidos y Brasil, que no son hablantes de esta lengua, la usan regularmente. En Rusia, China y muchos otros países, hay un grupo importante de inversionistas y empresarios que están tratando de aprender este idioma.
-Mandarin: Este lenguaje y el chino escrito son lenguas oficiales en la República Popular China, Taiwán y Singapur. También es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. A pesar de que Taiwán tiene muy poco reconocimiento internacional (no es un miembro de las Naciones Unidas) podemos decir que esta lengua si es importante, aunque sólo 2 países la utilicen. El chino es la lengua más hablada en el mundo y la RP China es la economía más grande del mundo. También es un hecho que este mismo país tiene una diplomacia muy activa. El Mandarín será cada vez un idioma más importante para cualquier cancillería de cualquier país.
-Árabe: El árabe es lengua oficial en más de 20 países. La mayoría de los hablantes de esta lengua viven en Asia y en África. Es también idioma oficial en las Naciones Unidas, Unión Africana y la Liga Árabe. La influencia política de los países árabes está creciendo.
-Alemán: Es idioma oficial en 6 países europeos. También es oficial y uno de los idiomas de trabajo de la UE. Su influencia se siente principalmente en Europa. El alemán es muy importante para la ciencia y los negocios. Hay quienes lo consideran la segunda lengua de la tecnología.
-Italiano: esta lengua es oficial en Italia, Suiza, San Marino y una lengua de trabajo en la Santa Sede. También es oficial en la UE. Por razones históricas, vinculadas a las migraciones italianas y el hecho de que el italiano también se utiliza en las Artes, es un idioma muy popular para ser aprendido por diplomáticos y otros profesionales altamente calificados.
-Portugués: Esta lengua es oficial en 8 países en el mundo, siendo Brasil y Portugal, los principales actores de este grupo. Es oficial también en la UE y en muchas otras organizaciones como la OEA, la organización de Estados Iberoamericanos, Mercosur, Unión Africana.
-Ruso: El Ruso es oficial en la Federación Rusa. También tiene estatus oficial en Bielorrusia, Kazajstán y Kirguistán. También es utilizado por Ucrania y muchos de los miembros de la Ex Unión Soviética en su diplomacia. Es también idioma oficial en la ONU
-Persa: Es aún una lengua importante en Asia Central. Es oficial en Irán (donde se le conoce como "Farsi"), en Afganistán (Dari) en Tayikistán (tayik) y tiene influencia en los países vecinos. Con la comunidad internacional vigilando de cerca lo que está sucediendo en esta zona del mundo, saber el persa es realmente un punto positivo.


En mi opinión, si se considera una carrera diplomática, saber idiomas es una ventaja.  En la diplomacia, tenemos que entendernos y la existencia de idiomas alternativos para comunicarnos es siempre útil. Pero quizás la más importante regla a seguir es que deberíamos ser capaces de comprender los mensajes que recibimos, los documentos que estamos firmando y los tratados que nos comprometemos a respetar. Si hay algo que no entendemos, nosotros podemos pedir una aclaratoria en un idioma que entendemos y podemos buscar ayuda de profesionales de los idiomas. No hay ley contra el uso de ningún idioma en los foros internacionales. El Derecho internacional deja la puerta abierta para autenticar las traducciones de tratados en cualquier idioma, y todas igualmente tienen el mismo nivel.  Los idiomas y el multilingüismo ayudan a aumentar la participación y a promover la tolerancia.  

martes, 14 de noviembre de 2017

Diplomacy and Languages

If we ask: What language do diplomats speak in international meetings? What is the language of International Treaties? Some people consider that the language of diplomacy is English. They think that if 2 countries need to communicate but they do not share a common language, they will use English for that purpose. Some people think that the language of Diplomacy should be French. The truth is that the answer is not at all simple. A diplomatic lingua franca does not exist. 

We can read more about the history of the use of languages in the diplomacy.  We can also say that languages still have a place in International Diplomacy and Diplomats need to use languages in their work. Countries need to interrelate and collaborate to find a solution to common problems and to engage in trading activities. This interrelation involves the use of a language.

Considering the number of countries that exist in the world and the different languages they speak, it is not common to see Countries using a unique language to communicate. In Large areas shared by countries that have a common language, like Latin America, or the Arab World, this case happens more often.  

Diplomatic missions most of the times are able to communicate with the government of the host country in its official language. I do not mean that the ambassador and all the diplomatic team can speak fluently the language of the country where they reside. However, those missions are engaged in a series of duties that require the presence of professionals who are proficient in the local language. Not many people know that part of the duties of a Diplomatic mission is to inform their country about the news and political developments in the host country.

Bilateral treaties can be challenging. When they are presented in a written document, they need to have a very clear language that all participants can understand.  The reference for those treaties is the ViennaConvention on the Laws of Treaties (1969). The article 33 of this text refers to the use of authenticated texts in 2 or more languages. There is no mention of any specific language to be used and there is no limit to the number of languages used. Unless there is a previous agreement about a main language, all the languages are equally authoritative. Most of the time, the languages used in a bilateral treaty are the official languages of the countries involved. Sometimes, countries could agree in having the text of the treaty authenticated in a “third language” that is not official in any of the parts involved. Some countries specify that if a “third language” exists it must be one of the official languages of the United Nations (UN). During my research, I read about different rules applied by different nations. France, for example, demands that French should be used in any bilateral treaty signed with this nation plus the official language of the other part, but they oppose to the use of a “third language” in this context. 

International treaties with Canada should always have at least an official text in English and in French and the other part can add a similar text in their own official language. In an article written by prof. Guglielmo Maisto about issues in multilingual texts of treaties, he mentions, among other things, the case of countries like Belgium, Norway and Sweden that have signed tax treaties in English only, without any relevant issues.    

An intergovernmental organization is an organization composed mainly of sovereign states. They are established by treaties and they are important actors in the International law. Those organizations need to have official languages to draft, write and register new treaties and resolutions. Sometimes, they use all the official languages of the member states as their own languages and the best example is the European Union. In the EU, all the 24 languages spoken in the state members are official. But in other cases, they need to select a few languages, like in the United Nations, where the official and working languages are 6: English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic. Those are also the official languages of the specialized agencies. Interestingly, if the representatives of a country want to address the UN members in a different language, they can do so, but they have to provide a translation of the speech into at least one of the official languages.

If you are thinking about a career as a diplomat, you should also consider learning another language. Here is the selection of 10 languages I would recommend to learn:

-English: I do not need to explain why English is so important in Diplomacy. It is quite difficult to find an international organization where English is not used.
-French: French is the only world language along with English with solid roots on five continents. It is an official language of the United Nations and its institutions, the European Union where it is also one of the 3 working languages (The other 2 are English and German), and other international organizations like the Red Cross, Olympic committee (In the last 2 organizations, French is even more important than English). French is considered also the 3rd language in the world for Business (After English and Mandarin). Geographically, it is especially important in Europe and Africa.   
-Spanish: Spanish is already the second largest language in the world by the number of Native speakers. It is official language in more than 20 countries, in the UN and in the EU. It is used in all the international organizations that group American countries. It is also growing in importance for Business and countries like the US and Brazil, who are not speakers of this language, use it regularly. In Russia, China and many other countries, it is a language that an important group of investors and entrepreneurs are trying to learn.
-Mandarin: This language and Written Chinese are official languages in PR China, Taiwan and Singapore. It is also one of the official languages of the UN. Beside the fact that Taiwan has very little international recognition (It is not a member of the UN) we may say that this language is not that important if only 2 countries use it. But Chinese is the most widely spoken language in the world and PR China is the world’s biggest economy. It is also a fact that this same country has a very active diplomacy. Mandarin will be a more important asset for any foreign office of any country.
-Arabic: Arabic is official language in more than 20 countries. Most of the speakers of this language live in Asia and Africa. It is also official language in the UN, African Union and the Arab league. The political influence of Arabic countries is growing.
-German: It is official language in 6 European countries. It is also official and one of the working languages of the EU. Its influence is felt mainly in Europe. German is very important for Science and Business.
-Italian: this language is official in Italy, Switzerland, San Marino, and a working language in the Holy See. It is also official in the EU. For historical reasons, linked to Italian migrations and the fact that Italian is also used in arts, it’s a very popular language to be learnt by Diplomats and other highly educated professionals.
-Portuguese: This language is official in 8 countries in the world, being Brazil and Portugal the main actors of this group. It’s official also in the EU and in many other organizations like the OAS, Organization of Ibero-American states, Mercosur, African Union.
-Russian: Russian is official in the Russian Federation. It has also official status in Byelorussia, Kazakhstan and Kyrgyzstan. It is also used by Ukraine and many of the Ex-Soviet Union members in their diplomacy. It is also official language in the UN
-Persian: It is still and important language in Central Asia. It is official in Iran (Where it is known as “Farsi”), in Afghanistan (Dari) and in Tajikistan (Tajik) and has influence in neighbouring countries. With International Community watching closely what is happening in this area of the world, to know Persian is an asset.


In my opinion, if you consider a diplomatic career, to know languages is an asset.  In diplomacy, we need to understand each other and to have alternative languages to communicate is always helpful. But perhaps the most important rule to follow is that we should be able to fully understand the messages we receive, the documents we are signing and the treaties we promise to respect. If there is anything that we do not understand, we can ask for a clarification in a language that we fully understand, and we can seek help from language professionals. There is no Law against the use of any language in international Forums. International law leaves the door open to authenticate translations of treaties in any language, and they are all equally authoritative.  Languages and Multilingualism help to increase participation and to promote tolerance.  

martes, 10 de octubre de 2017

Idiomas Kurdo y Catalán

Los idiomas Kurdo y Catalán tienen varias cosas en común:
-Ambos son idiomas Indo-Europeos, aunque pertenecen a distintos grupos.
-Ambos son lenguas minoritarias muy importantes, teniendo más parlantes que muchas lenguas nacionales.
-Ambos tienen una larga historia enfrentando prohibiciones y discriminación
-La semana pasada, ambos fueron protagonistas de referéndums, muy controversiales, por la independencia de sus territorios. En ambos casos, los parlantes de estos idiomas se atribuyen la victoria. 

El Kurdo es el idioma hablado por los Kurdos, cuyo territorio cubre partes de Irán, Irak, Turquía y Siria. es una lengua Indo-Europea que pertenece al grupo Noroccidental de la rama Iraní. El número de parlantes Nativos de este idioma esta estimado entre 20 y 30 millones de personas.  Los dialectos principales que se hablan son Kurmanji, Sorani y Palewani. El dialecto Sorani es hablado mayormente en Irán e Irak, y utiliza la escritura Árabe para ser puesta por escrito. En Turquía se utiliza más Kurmanji, que usa la escritura Latina, también conocida como Hawar.

El Kurdo es tan solo oficial en el Territorio del Kurdistán Iraquí, junto con el Árabe. Tiene también reconocimiento limitado en Irán y en Armenia. Los Kurdos son el cuarto grupo étnico más grande en el Medio Oriente y es al mismo tiempo la tercera lengua Iraní en número de parlantes. Sin embargo, ellos nunca han tenido su propio estado soberano, siendo uno de los pueblos más numerosos que enfrentan esta situación.

Algunas palabras y frases en Kurdo (Incluyendo frases en Sorani y en Kurmanji):
-Roj baş = Buenos Días                            -Xuda li gel = Adiós!
-Sipas dekem = Gracias                          -Noşigyan = Buen Apetito 
خانوو = [Khanw] Casa                               - دانشگا = [Dâneshgâh] Universidad
-To Inglîzî dezanît? = ¿Hablas tu Inglés?

      ئەو لەگەڵ سەگە بچووکەکەی هات
[ae legel sege bchwkekey hat]  El vino con su pequeño perro.
      من لێت تێ ناگەم 
[mn let te nagem]   Yo no te entiendo.  
      تۆ ناوت چییە؟
[to nawt chya?]  ¿Cuál es tu nombre?

Una palabra del Kurdo que escuchamos a menudo es “Peshmerga”, “Pêşmerge”, “پێشمه‌رگه “ . Esta palabra significa “Antes de la Muerte”, y es usada como nombre para las fuerzas militares del Kurdistán


El idioma Catalán es una lengua Romance. El número de parlantes esta estimado en alrededor de 10 millones (Hay un estimado de 4.1 millones de parlantes nativos), y las comunidades más importantes están en España, Italia, Francia y Andorra. Andorra es el único país en donde el Catalán es la lengua oficial. Es también idioma oficial en algunas comunidades Autónomas de España, como en Cataluña, Baleares y Valencia, ésta última tiene su propia versión estándar de  Catalán. El Catalán es la lengua minoritaria más hablada de Europa.

Algunos de los dialectos más habladas son: Noroccidental, Valenciano, Central, Baleárico, Rosellonés y Alguerés (Este último se habla en la ciudad de Alger en la Isla de Cerdeña).   

Algunas palabras y Frases en Catalán:
-Hola = Hola                                                -Adéu = Adiós
-Bon dia = Buenos días                            -Bona nit = Buenas noches
-A reveure = Hasta la Vista                       -Gràcies = Gracias
-Com estàs? = ¿Cómo estás?                  -Sóc vegetarià = Yo soy vegetariano   
-No parlo bé el Català = Yo no hablo bien el Catalán
-Quant costa això? = ¿Cuánto cuesta esto?
-T’estimo molt! = ¡Yo te quiero mucho!

Una palabra muy usada en otras lenguas que proviene del Catalán es “Botifarra”, que es una especie de salchicha. Un postre muy popular, la “Crème Brûlée”, es también conocida como “Crema Catalana”. En Cataluña, este postre se prepara de la misma forma, pero la caramelización del azúcar es preparado con un hierro caliente, en vez de usar una llama.   
Algunas palabras que escuchamos recientemente en las noticias son: “La Generalitat” (Gobierno), “Xarxa” (Red), “Palau” (Palacio).
El Diccionario de la Real Academia Española recoge unas 350 palabras en Castellano de origen Catalán. Entre ellas podemos mencionar: Cantimplora, capicúa, añoranza, barraca, doncel, faena, manjar, peseta, turrón y cascabel.    

Tanto los dos referéndums que se efectuaron durante la semana pasada, como los eventos preparativos durante las semanas anteriores, generaron mucha emoción entre los amantes de los idiomas y aquellos que trabajan para promover las lenguas minoritarias y los derechos de sus hablantes. Personalmente, Yo nunca había visto tantos tweets en Catalán, muchos de ellos fueron retransmitidos por personas que no tenían una conexión real con Cataluña. El referéndum Kurdo no generó tantos tweets en Kurdo, pero este tema estuvo también en los encabezados de la prensa.

La intención de este artículo no es la de emitir una declaración política. Personalmente yo nunca he estado ni en Kurdistán ni en Cataluña. Mis conocimientos sobre la historia y la política moderna en ambos territorios son muy limitados.

En mi opinión, todos los pueblos tienen el derecho, y el deber de proteger y preservar su cultura, idioma y literatura. No soy quien para decir si Cataluña y / o Kurdistán deben o no ser independientes. Es una paradoja que ambos pueblos tengan un idioma mucho más hablado que muchas lenguas nacionales. Pero al mismo tiempo, mi  experiencia me dice no confiar en actores políticos / activistas que levantan la bandera de los derechos de las minorías y sus culturas, pero que en su vida personal no hacen nada por aprender esos idiomas o acerca de esas culturas que ellos dicen defender.


domingo, 8 de octubre de 2017

Kurdish and Catalan Language!

Kurdish and Catalan language have some things in common:
-Both are Indo-European languages, although they belong to different groups.
-Both are very important minority languages, having both more speakers than many national languages
-They have a long history struggling with prohibitions and discrimination
-Last week, they were protagonists in very controversial referendums for independence. In both cases, speakers of those languages claim victory.  

The Kurdish language is the one spoken by the Kurdish people, whose territory covers parts of Iran, Iraq, Turkey and Syria. It is an Indo-European language that belongs to the Northwestern group of the Iranian branch. The number of Native speakers of this language is estimated between 20 and 30 million people.  The main dialects spoken are Kurmanji, Sorani and Palewani. The Sorani dialect is spoken mainly in Iran and Iraq, and uses Arabic script to be put in written. In Turkey they use more Kurmanji, that uses Latin Script, also known as Hawar.
Kurdish has only official status in the Territory of Iraqi Kurdistan, together with Arabic. It has limited recognition in Iran and in Armenia. Kurdish people are the 4th mayor ethnic group in the Middle East and they have the 3rd most spoken Iranian language. However, they never had their own sovereign state, being one of the world largest peoples in this situation.

Some words and phrases in Kurdish (Phrases in Sorani and Kurmanji included):

-Roj baş = Good Day                                  -Xuda li gel = Good Bye!
-Sipas dekem = Thank you                       -Noşigyan = Bon Appétit  
خانوو = [Khanw] House                             - دانشگا = [Dâneshgâh] University
-To Inglîzî dezanît? = Do you speak English?

      ئەو لەگەڵ سەگە بچووکەکەی هات
[ae legel sege bchwkekey hat]  He came with his small dog.
      من لێت تێ ناگەم 
[mn let te nagem]   I don´t understand you.  
      تۆ ناوت چییە؟
[to nawt chya?]  What is your name?

A word from Kurdish that we often hear is “Peshmerga”, “Pêşmerge”, “پێشمه‌رگه “ . This word means “Before Death”, and is used as name of the military forces of Kurdistan


Catalan language is a Romance language. The numbers of speakers is around 10 million (There is an estimation of 4.1 million native speakers), and the most important communities are in Spain, Italy, France and Andorra. Andorra is the only Country where the Catalan is the official language. It is also official in some Autonomous communities of Spain, like Catalonia, Baleares and Valencia, this last has its own Standard Catalan. Catalan is the most spoken minority language of Europe

Some of the most used dialects are Northwestern, Valencian, Central, Balearic, Rossellonese and Alguerese (This last is spoken in the city of Alghero in the Island of Sardinia)  

Some Words and Phrases in Catalan:
-Hola = Hello                                                           -Adéu = Good Bye
-Bon dia = Good morning                         -Bona nit = Good night
-A reveure = See you                                 -Gràcies = Thank You
-Com estàs? = How are you?                   -Sóc vegetarià = I’m a vegetarian         
-No parlo bé el Català = I cannot speak Catalan well
-Quant costa això? = How much is this?
-T’estimo molt! = I love you very much!

A widely used word in Catalan, used in other languages is “Botifarra”, that is a kind of sausage. A very popular dessert, the “Crème Brûlée”, it’s also known as “Crema Catalana”. In Catalonia, they prepare this dessert, but the caramelized sugar is prepared with a hot iron, rather than use a flame.    
Some words we have heard in the news recently: “La Generalitat” (Government), “Xarxa” (Network), “Palau” (Palace).  


Both events of referendums during last week, and the preparations during earlier weeks, generated much excitement among language lovers and among those who work to promote minority languages and the rights of their speakers. Personally, I´ve never seen before that many tweets in Catalan language, many of them re-tweeted by people who have no real connection with Catalonia. The Kurdish referendum did not generate that many tweets in Kurdish, but the topic also hit the headlines.

The intention of this article is not to issue any political statement. I have never been to Kurdistan nor to Catalonia. My knowledge about the history and the modern politics of both territories is very limited.

In my opinion, all the nations have the right, and the duty to protect and preserve their culture, language and literature. I am not who to say whether Catalonia and / or Kurdistan should or should not be independent. It is a paradox that both nations have a language with more speakers than many national languages. But at the same time, my experience tells me not to trust in political actors / activists who are raising the flags of the rights of minorities and their cultures, but in their personal life they do nothing to learn those languages or about the cultures they claim to defend.

     

viernes, 29 de septiembre de 2017

“Translate”… in Different Languages

This week, I started a Training called “Language Independent Translator Training Program” with MCIS. In one of the sessions, we had an activity where we shared, how do we say the word “Translator” in different languages, and the etymology of this word in them. We learnt some interesting definitions of Translator / Translate.

Here, I am going to write some of them. Not all the words that I write in this page were mentioned in the training session.

According to http://www.etymonline.com/index.php?term=translate the word “Translate” comes from Latin “translatus”, via Old French “translater”. It means: “to turn from one language to another”, but also means “to remove from one place to another”.  According to The New college Latin and English dictionary (2007), the verb “translate” can be translated in Latin as “Transferre”, “convertere”. The word “Translator” is translated in Latin as “Interpres”.
In Spanish, “to Translate” is “Traducir”, According to https://etimologia.wordpress.com/2007/07/12/traducir/, This word comes from Latin “traducere”. According to The New college Latin and English dictionary (2007), “traducere” means “To bring Across”, Other Romance languages, have similar origin, like “traduire” (French), “tradurre” (Italian), “traduir” (Catalan), “traduzir” (Portuguese), “traduceți” (Romanian). In Esperanto, we have the verb “traduki”, which also comes from this same root.    

According to The Oxford New Greek Dictionary (2008) American Edition, In Greek, the verb “To Translate” is “μεταφράζω” (Metafrázo). While I was researching about the different terms for Translation, I found that Bruno Rochette, a Scholar from the University of Liège, wrote a paper about terminologies for translation in Greek and Latin, where he describes Rome as a real civilization of translation, where the use of other languages, including Greek, played a more relevant role. This may explain that there are more terms related with translation from Latin than from Greek.

In cultures related with the Middle East, words for translation related with the root “trgm” in Akkadian, meaning “translation”. According to Marcus Jastrow, ספר המלים , the word “ תרגום ” (Targum) means in Aramaic “interpretation”, “Translation”, while “תרגומא“  (Targuma) means “Loud Speech”. In the Jewish tradition, the “Targumim” were spoken paraphrases, in which a rabbi explained the texts using a common language that listeners could understand. Aramaic was for long time this common language.  Via Aramaic, this word arrived to other Semitic languages and other non-Semitic languages from the same area. The word “Translation” can be “תרגום “ (Targum) in Hebrew, “ترجمة “ (tarjama) in Arabic, “ترجمه “ (tarjumeh) in Persian,  “Tarjima” in Uzbek, “Tǝrcümǝ” in Azeri.   

Special interest was generated by this word translated into Chinese, which is “翻译者” (Fān yì zhě), I research this word in different dictionaries, and I found that the word “Translator” can be written in Chinese using the characters 翻译者 in simplified Chinese, or 翻譯者 in Traditional. According to Kun Ho Park and Kyung Yong Kong (2013) “Enjoy Learning Chinese Characters, Discover their Hidden Meaning” Seul, Korea: Kong & Park, Inc, the meanings of those characters are: (Fān) = Turn Over, (yì) = translate, (zhě) = Person who has qualities, other dictionaries translate this last as “Profession”. According to this same book, the character is composed by the following characters: + where (yán) = word, (yì) = peep.

Translator” can be translated in other languages as: “översättare” in Swedish, “Cyfieithydd” in Welsh, “перекладач” (perekladach) in Ukrainian, “þýðandi” in Icelandic, “übersetzer” in German.

Happy International Translation day to all my friends who are language lovers and professionals and to all my readers!