jueves, 17 de septiembre de 2020

Confusing Foreign Words

Some months ago, I was having a conversation with coworkers from Latin-America in Spanish. Nothing relevant to tell, except that a couple of coworkers from India approached us asking out of pure curiosity why we were addressing one of my friends, Francisco, as: Pancho! We kindly explain that pancho is a nickname for the given name Francisco (Spanish equivalent of the name "Francis"). They kindly told us that this word resembles another one used in many languages from Northern India, benchod, which is a rude word. At the end, we had a nice moment together and the use of this word originated a funny anecdote.


When you live in a city like Toronto, you don't need to walk far to hear different groups of people speaking in different languages, especially if you are in a crowded place. Curious situations or confusing ones might happen when a different language is spoken; the odds increase when short phrases (one or two words) are used.


Here are some potential examples:


-English has also words that might sound strange in other languages. Take the word kiss that sounds similar to the Swedish word kissa that means pee. Curiously, if you want to say kiss in Swedish, the correct word is puss. Better be careful if you want to kiss someone in Sweden without knowing the language.


-If you like to dance salsa, or you like that special sauce for your food, be careful how you talk about your preferences in Korea. This word sounds like the word 설사   (seolsa) that means diarrhea.


-This kind of confusion are possible in written messages. Just imagine an innocent word, very often used by retailers like Sales. The word sale in French means: filthy, nasty, dirty.


Canada and the USA and Canada are part of an important area of the world that has been attracting thousands of immigrants who come every year to settle in this part of the world. Both countries live in Democracy, under the rule of law and a set of freedoms are guaranteed like freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds. This is the kind of freedom hundreds of thousands of immigrants in both countries have been looking for when they moved here.


When we have this in mind, news like the one I am going to refer, are creating concern. A professor at the University of Southern California (USC) has been placed on leave and under investigation over a simple and innocent Chinese word. The professor was discussing filler words in different languages such as "err", "umm", "like". For Mandarin he took the word 那个 which can be pronounced Nà-ge or Nèi-ge and is a common pause word, but it sounds like a rude word in English. The word 那个 just means "that". You can say as an example: 我要那个,那个 … (Wŏ yāo nèi-ge, nèi-ge …) which can be translated as: I want umm, umm… being a typical phrase from somebody who is about to make a decision while talking. However, several students complained to the university because they felt offended when they heard this word. USC has decided to take action.  

Many students decided to sign a petition in support of the professor. What happened in this lecture also attracted attention in China and among Chinese students in the USA. There is fear that this might lead to some sort of discrimination or even attacks toward those who speak Chinese.  Some said that this fact reminded them of the Cultural Revolution in China.


Not long ago, a lawyer in New York City was caught in a video ranting against Spanish-speaking restaurant workers, causing public outcry. The public then showed sympathy to speakers of foreign languages in that city, defending their right to speak their mother tongue. This time, why there is such reaction to a word taken from a foreign language, a word that clearly has nothing to do with any racial slur from anywhere?  

In my opinion, the reaction of the USC has been disproportionate. It dismisses the fact that we are talking about a different language with its own rules and pronunciation which are not related to English. Are we going to censor speakers of foreign languages for words they might say, which we even do not understand? Languages deserve to be respected. I think we should respect the right of anybody to use their own language, the same way they learnt it from their families. 

sábado, 8 de agosto de 2020

Porteblaj Tradukaparatoj

Lastatempe mi ricevis kelkajn reklamojn pri diversaj porteblaj tradukaparatoj sur la Interreto.  Mi ne scias se ĉi tio okazas ĉar la turismo nun malfermas post kelkaj monatoj de Pandemio aŭ ĉar miaj aparatoj "scias" pri mia intereso pri lingvoj.


Mi decidis legi pri ĉi tiuj aparatoj, iliaj trajtoj kaj avantaĝoj. En 2018, mi verkis artikolon kien mi parolis pri ili. Vi povas legi ĝin ĉi tie. Mi trovas ke tiuj aparatoj estas nun multe pli altnivela ol la lasta fojo ke mi legis pri ili, kaj ekzistas pli da produktoj en la merkato.


Mi legis malsamajn recenzojn. Plejparto de la malavantaĝoj kiuj ekzistis reen en 2018 estis superitaj. La novaj aparatoj estas nun pli precizaj kaj ili ne estas limigitaj nur al mallongaj frazoj, sed ili povas labori kun pli longaj deklaroj. Kelkaj aparatoj nun havas la kapablon labori en ekstereta maniero, kiu estas perfekta se vi iras al loko kie interreto ne laboras bone aŭ tute ne laboras. Vi povas uzi ilin en multaj pli situacioj, ekzemple, vi povas uzi tiujn aparatojn en negockunvenoj. Kelkaj aparatoj tradukas en pli ol 100 lingvoj (Kvankam vi devas konekti interrete por labori en ĉiuj tiuj lingvoj, kaj, en multaj kazoj, nur unuvoje traduko estas havebla).        


Kelkaj porteblaj tradukaparatoj povas labori facile kun pli ol 2 lingvoj samtempe kaj la interligo inter malsamaj aparatoj estas ebla, kio estas ideala por internaciaj negockunvenoj. Kelkaj el ili ofertas transskribon de parolado, traduko de tekstoj kaj bildotraduko tra la kamerao, bona avantaĝo kiam vi vizitas landon kien ili uzas tute malsaman skribsistemon. Aliaj plibonigoj inkludas pli memorkapablo kaj pli da kapacito de la baterioj. Unu el la apoj ankaŭ eblas konekti al la uzanto kun profesia interpretisto kiam pli kompleksa situacio okazas.


Kelkaj komunaj malavantaĝoj restas: tiuj aparatoj ankoraŭ alfrontas problemojn traduki precize en situacioj kie konversacioj okazas en dialektoj, aŭ frazoj kun duobla signifo estas uzataj. Kelkaj lingvoj, precipe minoritataj lingvoj ne estas haveblaj. La servo povus esti limigita en kelkajn geografiaj areoj.   


Alia grava punkto estas, ke ne ĉiuj la tradukaparatoj havas la plej bonan solvon por ĉiaj situacioj aŭ lingvoj. Ankoraŭ estas bona ideo antaŭ ol veturi, esplori la diversajn produktojn kaj bazita sur geografia areo kaj eventualaj lingvoj por uzi, elektu la plej bonan tradukaparaton por tiu specifa vojaĝo.


La ekapero de la Kronvirusa epidemio influis sur la internacia turismo. Multaj vojaĝantoj estis kaptitaj en la mezo de sano-krizo sen la ebleco de komuniki kun la lokaj aŭtoritatoj aŭ sanprofesiuloj. Ni lernis, ke la angla lingvo povus ne esti tiel internacia, kaj ni bezonas aliajn rimedojn por venki la lingvan baron.


La ekzisto de la diversaj porteblaj tradukaparatoj estas bona sciigo por internacia vojaĝado. La turistoj povas fidi en aparato kiu helpas ilin komuniki pli efike en diversaj cirkonstancoj dum ilia vojaĝo.

martes, 4 de agosto de 2020

Traductor Electrónico Portátil

Durante los últimos días, he estado recibiendo muchos anuncios en Internet sobre diferentes dispositivos de traducción portátiles.  No sé si esto sucede porque el turismo está reabriendo después de meses de cierre debido a la Pandemia o porque mis dispositivos "conocen" sobre mi interés en los idiomas.

Decidí echar un vistazo a estos dispositivos, sus características y ventajas. En 2018, escribí un artículo en el que hablé brevemente acerca de ellos. Puedes leerlo aquíDescubrí que esos dispositivos son ahora mucho más avanzados que en aquel entonces y hay muchas más opciones en el mercado.

He visto y leído diferentes críticas. No voy a detallar esta vez qué páginas visité ni tampoco voy a nombrar a ninguna marca específica. Usted los puede encontrar fácilmente en la Internet.

La mayoría de las desventajas que existían en 2018 se han superado. Los nuevos dispositivos son ahora mucho más precisos y no se limitan solo a frases cortas, sino que pueden trabajar con declaraciones más largas. Algunos dispositivos ahora tienen la capacidad de trabajar en modo sin conexión, lo que es perfecto si vas a un lugar donde no hay internet o las conexiones tienden a ser defectuosas. Puedes usarlos en muchas más situaciones, como por ejemplo, en reuniones de negocios. Algunos dispositivos proporcionan traducciones en más de 100 idiomas (aunque se necesita una conexión a internet para trabajar en todos esos idiomas y, en muchos casos, sólo hay traducción unidireccional disponible).      

La gama de ventajas ha aumentado hasta el punto de que algunos traductores portátiles pueden trabajar fácilmente con más de 2 idiomas al mismo tiempo y la interconexión entre diferentes dispositivos es posible, haciéndolos ideales para reuniones de negocios internacionales. Algunos de ellos proporcionan transcripción de voz, traducción de texto y traducción de imágenes a través de una cámara, algo ideal cuando se visita un país donde utilizan un sistema de escritura totalmente diferente. Otras ventajas incluyen mejores capacidades de grabación y más tiempo de uso continuo después de cargar las baterías. Una de las marcas también anuncia que la aplicación da la posibilidad de conectar al usuario con un intérprete profesional en caso de que surja una situación más compleja.

Quedan algunas desventajas comunes: esos dispositivos todavía enfrentan problemas para traducir con precisión en situaciones donde las conversaciones ocurren en dialectos, o se utilizan frases de doble sentido. Algunos idiomas, especialmente las lenguas minoritarias, no están disponibles. Incluso puede haber limitaciones basadas en áreas geográficas (la mayoría de ellas todavía necesitan conexión a Internet para obtener mejores resultados).

Otro punto importante es que no todos los traductores tienen la mejor solución para cada situación o idioma. Sigue siendo una buena idea investigar antes de viajar y en función de la zona geográfica a visitar y los posibles idiomas para ser utilizados se puede seleccionar el mejor dispositivo para ese viaje en específico.

El brote de Coronavirus ha afectado a los viajes internacionales. Muchos viajeros fueron atrapados en medio de una crisis de salud sin la posibilidad de comunicarse adecuadamente con las autoridades locales o los profesionales de la salud. Hemos aprendido que el idioma inglés podría no ser tan poderoso como pensábamos para los viajes internacionales y se necesitan recursos adicionales para superar las barreras del idioma en medio de una emergencia.

La existencia de los diferentes traductores electrónicos con capacidades mejoradas es una buena noticia para los viajes internacionales. Los turistas pueden confiar en un dispositivo que les ayudará a comunicarse más eficazmente en una amplia gama de circunstancias que podrían encontrar durante su viaje. Esos dispositivos no sustituirán a los intérpretes profesionales: todavía necesitamos su ayuda profesional cuando surjan situaciones más difíciles.

lunes, 3 de agosto de 2020

Portable Language Translator Devices

During the last couple of days, I have been receiving many advertisements about different Portable language translator devices on the Internet. I do not know if this happens because tourism is reopening following months of closures due to Pandemic or because my devices “know” about my interest in languages. 

I decided to take a look at these devices, their features and advantages. Back in 2018, I wrote an article where I briefly talked about them. You can read it here

I found out that those devices are now much more advanced than last time I read about them, and there are many more options in the market. I watched and read different reviews. I am not going to detail this time which pages I visited and I am not going to name any specific brand. You can easily find them on the Internet. 

 Most of the disadvantages that existed back in 2018 have been overcome. The new devices are now much more accurate and they are not limited to just short phrases, but they can work with longer statements. Some devices now have the capacity to work in offline mode, which is perfect if you go to a place where there’s no internet or connections tend to be faulty. You can use them in many more situations, for example, you can use those devices in business meetings. Some devices provide translations in more than 100 languages (Although you need an internet connection to work in all those languages and, in many cases, only one way translation is available). 

The range of advantages has increased to the point that some portable translators can work easily with more than 2 languages at the same time and interconnection between different devices is possible, making them ideal for international business meetings. Some of them provide transcription of speech, text translation and image translation through a camera, something ideal when you visit a country where they use a totally different writing system. Other improved features include better recording capacities and more continuous use time after charge batteries. One of the brands also advertises that the app gives you the possibility to connect the user to a professional interpreter in case a more complex situation arises. 

Some common disadvantages remain: those devices still face problems to translate accurately in situations where conversations happen in dialects, or double meaning phrases are used. Some languages, especially minority languages are not available. There can be even limitations based on geographical areas (Most of them still need Internet connection for better results). 

Another important point is that not all the translators have the best solution for every situation or language. It is still a good idea before travelling to research first and based on geographical area to be visited and prospective languages to be used select the best translation device for that specific trip. 

The novel Coronavirus outbreak has affected International travel. Many travellers were caught in the middle of a health crisis without the possibility of properly communicating with local authorities or health professionals. We have learnt that English language might not be as powerful as we thought for international travel and extra resources are needed to overcome language barriers amid an emergency. 

The existence of the different translator devices with improved capacities is good news for international travel. Tourists can rely in a device that will help them to communicate more effectively in a wide range of circumstances that they could find during their trip. Those devices will not substitute professional interpreters: we still need their professional help when more challenging situations arise.

viernes, 17 de julio de 2020

Les chansons d'anniversaire

Récemment, j'ai fêté mon anniversaire. Dans nos sociétés occidentales, il est  coutume de dire Joyeux anniversaire! Et de chanter une chanson du même nom. Mais cette chanson n’est pas utilisée par tout le monde et il y a d'autres façons de saluer les gens pour leurs anniversaires.

Pour quelqu'un qui connaît des autres cultures, on peut facilement supposer que tout le monde chante la chanson « Happy Birthday to you » chaque fois qu'il y a un anniversaire dans notre famille ou notre communauté. Je peux raconter le temps où j'ai étudié le mandarin. Lorsque nous fêtions un anniversaire en classe, nous chantions la chanson «Joyeux anniversaire» en mandarin.

La chanson «Happy Birthday to you» est non seulement la chanson en anglais la plus célèbre dans le monde, mais aussi la chanson la plus traduite dans d'autres langues. Wikipedia répertorie plus de 40 versions de cette chanson dans différentes langues. Selon mon expérience personnelle, j'ai écouté cette chanson chantée dans des langues telles que l'anglais, l'espagnol, l'italien, le français, le portugais et l'arabe (j’ai mentionné le mandarin précédemment). 

Mais il y a des cultures où différentes chansons sont utilisées dans les célébrations d'anniversaire. Voici une liste de quelques-uns d'entre eux. Vous pouvez laisser un commentaire si vous connaissez une chanson différente non mentionnée ici.


Pologne

Les polonais chantent la chanson «Sto lat», ce qui signifie: 100 ans. Il est également utilisé pour exprimer de bons vœux à d'autres occasions. Vous pouvez lire les paroles ici. On ignore l'origine et qui est l'auteur de cette chanson. Vous pouvez utiliser l’expression Sto lat pour féliciter quelqu'un lors de son anniversaire.

Suède:

Les Suédois ont leur propre chanson pour célébrer les anniversaires et est «Ja, må han (hon) leva» ce qui signifie: Oui, qu'il (elle) vive. C’est une chanson née au XVIIIe siècle. Vous pouvez lire les paroles dans Omniglot et écouter quelques versions sur Youtube. Si vous voulez féliciter à quelqu'un dans son anniversaire, vous devez dire: Grattis på födelsedagen! (Félicitations pour votre anniversaire).   

Les Pays-Bas / Belgique:

Dans le monde néerlandophone, il y a une chanson similaire pour l'anniversaire et s'appelle «Lang zal hij / zij leven», ce qui signifie: Qu’il / elle vive longtemps. La première partie de la chanson est la même que la chanson d'anniversaire suédoise, mais le reste de la chanson diffère. Les paroles sont différentes. Vous pouvez lire les paroles ici. En Indonésie, ils chantent une version de cette chanson en la langue indonésienne: "Panjang Umurnya" (Grand est son âge). 

Suriname

Une chanson d'anniversaire très populaire de ce pays néerlandophone est «A di mi yere yu friyari». Cette chanson est en sranan (un créole basé en anglais parlé par près de 75% de la population du Surinam) et cela signifie "Car on m’a dit que c'est ton anniversaire". Il utilise la même mélodie que le célèbre  «L'hymne de bataille de la République». L'origine de cette chanson remonte au XIXe siècle. Si vous voulez féliciter quelqu'un pour son anniversaire en sranan, vous devez dire: Fersteri nanga yu friyari! (Félicitations pour votre anniversaire!).

Iran :

Si vous allez à une fête d'anniversaire perse, vous entendrez probablement la chanson d'anniversaire " تولدت مبارک " (Tavalodet mobarak), ce qui signifie: béni soit votre anniversaire. Cette chanson populaire a été composée par le pianiste et compositeur iranien Anoushiravan Rohani. Aujourd'hui, c'est la chanson d'anniversaire la plus populaire pour les Iraniens du monde. Ici, je laisse un lien de cette chanson interprété par l'auteur lui-même et chantée par Hayedeh, qui est l'une des plus grands chanteuse d'Iran. Lien pour accéder aux paroles. L’expression « tavalodet mobarak! » est également la salutation la plus populaire pour féliciter quelqu'un qui fête son anniversaire.

Géorgie:

Une chanson d'anniversaire traditionnelle dans ce pays est « მრავალჯამიერი » (Mravaljamier), ce qui signifie: Que vous viviez longtemps. On Ia chante à 3 voix. Je laisse ici le lien d'une version de cette chanson. 

Ukraine :

Pour les anniversaires, les Ukrainiens chantent la chanson Многая Літа (Mnohaya Lita). Les paroles consistent essentiellement à répéter la phrase Многая Літа! Ce qui signifie Beaucoup d’années. Cette chanson a son origine dans les chants traditionnels de l'Église orthodoxe. Elle est très importante pour la culture ukrainienne. Je partage ici le lien vers une version chantée par Marko Farion et l’ensemble Ukrainian Bandurist Choir. Vous pouvez utiliser cette expression pour féliciter quelqu'un lors de son anniversaire.  

Amérique hispanique: 

Dans la plupart de l’Amérique hispanique, différentes traductions de la chanson « Happy Birthday to you » sont chantées. Mais il y a différentes chansons d'anniversaire dans certaines régions. L'un des plus connus est «Las Mañanitas» ce qui signifie "Les petits matins". C’est populairement utilisé au Mexique. Dans d'autres pays, « Las Mañanitas » est une sérénade pour les femmes et peut être chantée le jour de leur anniversaire et pour d'autres occasions spéciales comme la fête du prénom.  
 


miércoles, 8 de julio de 2020

"Happy Birthday" kaj Aliaj Naskiĝtagaj Kantoj

Ĵus mi celebris mian naskiĝtagon. En niaj okcidentaj socioj, ni kutime diras Feliĉan Naskiĝtagon al vi! kaj kantas la popularan kanton Happy Birthday to you. Mi babilis kun amiko kiu estis surprizita vidi ke ekzistas aliaj diversaj manieroj por saluti personojn por ilia naskiĝtago, kaj ne ĉiuj uzas tiun kanton.

Se vi konas aliajn kulturojn, eble vi supozas ke ĉiuj kantas la "Happy Birthday (Feliĉan Naskiĝtagon) kanton kiam oni havas naskiĝtagon en nia familio aŭ komunumo. Laŭ mia sperto, mi povas rakonti pri la tempo kiam mi studis la mandarenan. Kiam iu celebris naskiĝtagon en la klaso, ni kantis la "Feliĉan Naskiĝtagon" kanton en la mandarena.  

Ekzistas bonaj kialoj por ĉi tiu kredo. Unue, la kanto " Happy Birthday " ne estas nur la plej konata kanto en la mondo el la angla lingvo, sed ankaŭ estas la plej tradukita kanto en aliaj lingvoj. Vikipedio listas pli ol 40 versioj de tiu ĉi kanto en diversaj lingvoj. Mi persone aŭdis ĉi tiun kanton kantita en lingvoj kiel la angla, la hispana, la itala, la franca, la portugala, kaj la araba (mi jam menciis la mandarenan). En Esperanto mi trovis diversajn versiojn: Feliĉan Naskiĝtagon! Bondezirojn al vi! Ĝojan tagon al vi!. Due, la plejparto de la ekzistantaj naskiĝtagtradicioj estas relative novaj en nia historio.

Sed ekzistas kelkaj kulturoj kiuj uzas malsamajn kantojn por la naskiĝtagfestoj. Jen kelkaj el ili. Vi povas skribi al mi en la komentoj se vi konas alian kanton kiun mi ne menciis ĉi tie.


Pollando:

La poloj kantas la kanton "Sto lat", kiu signifas: 100 jaroj. Ĝi estas uzata ankaŭ por esprimi bondezirojn en aliaj okazoj. Vi povas legi la kantotekston kaj tradukon ĉi tie.  Ni konas nek la origino de ĉi tiu kanto nek kiu estas la aŭtoro. Vi povas uzi la frazon Sto lat gratuli iun sur  naskiĝtago, kune kun la frazo "Feliĉan Naskiĝtagon" aŭ anstataŭ ĝi.

Svedio:

La svedoj havas sian propran kanton por festi naskiĝtagojn: "Ja, må han (hon) leva" kiu signifas: Jes, li (ŝi) devas vivi. Ĉi-tiu kanto originis dum la 18-a jarcento. Vi povas legi la tekstojn kaj aŭdi diversajn versiojn en Youtube. Se vi volas gratuli iun dum lia naskiĝtago, vi diras: Grattis på födelsedagen! (Feliĉan Naskiĝtagon).   

Nederlando/Belgio:

En la lokoj de parolado de la nederlanda lingvo, ekzistas simila kanto por naskiĝtagoj kaj estas nomita "Lang zal hij/zij leven" kiu signifas: Li/ŝi vivos longe. La unua parto de la kanto estas la sama kiel en la sveda sed la resto de la melodio malsamas. La kantoteksto ne estas la sama. Ĉitie vi povas legi la tekstojn. En Indonezio, ili kantas version de tiu kanto en la Indonezia lingvo: "Panjang Umurnya" (Longa vivo). 

Surinamo:

Tre populara naskiĝtagkanto de tiu nederlanda parolanta lando estas "A di mi yere yu friyari". Ĉi tiu kanto estas en la srana lingvo (anglalingva kreolo parolata de preskaŭ 75% de la loĝantaroj de Surinamo) kaj ĝi signifas "Ĉar mi aŭdis, ke estas via naskiĝtago". Ĝi uzas la saman melodion kiel la fama himno "Battle Hymn of the Republic". La origino de ĉi tiu kanto estas nekonata. Se vi volas gratuli iun en la srana dum lia naskiĝtago, vi devas diri: Fersteri nanga yu friyari! (Gratulojn por via naskiĝtago!). Sed vi povas uzi ankaŭ salutojn en la angla kaj en la nederlanda lingvo.

Ukrainio:

Por naskiĝtagoj, la ukrainoj kantas la kanton Многая Літа (Mnohaja Lita). La teksto konsistas nun en la ripeto de la frazo Многая Літа! Kiu signifas Multaj jaroj. Tiu kanto havas sian originon el la tradiciaj kantoj de la Ortodoksa Eklezio kaj ĝi estas integra parto de la ukraina kulturo. Hodiaŭ ni kantas ĝin kune kun aŭ anstataŭe de la "Feliĉa Naskiĝtago" kanto. Mi lasas ligilon ĉitieal versio kantita de Marko Farion kaj la ukraina bandurista ĥoro. La sama esprimo estas uzita kiel saluto dum naskiĝtago.  

Kartvelio:

Tipa naskiĝtagkanto en ĉi tiu lando estas: "მრავალჯამიერი"  (Mravalĵamieri), kiu signifas: Vivu longan vivon. Ĝi estas kantita en 3-voĉaj polifonio ripetante tiun saman frazon kaj ekzistas diversaj melodioj kaj versioj depende de la kartvela regiono. Mi lasas ligilon de versio de tiu kanto ĉi tie:  

Irano:

Se vi irus al persa naskiĝtagfesto, vi verŝajne aŭdos la naskiĝtagan kanton " تولدت مبارک " (Tavalodet mobarak) kiu signifas: benita estu via naskiĝtago. Ĉi tiu populara kanto estis komponita de la Irana pianisto kaj komponisto Anouŝiravan Rohani, kaj ĝi estis publikigita en 1972. Hodiaŭ, tiu ĉi estas la plej populara naskiĝtagkanto por ĉiuj la Irananoj. Jen mi lasas la ligilon de tiu kanto ludita de la aŭtoro mem kaj kantita de Hayedeh, kiu estas unu el la plej bonaj kantistinoj de Irano. Ligo al la kantoteksto. La frazo "tavalodet mobarak!" estas ankaŭ la plej populara saluto por gratuli iun dum lian naskiĝtagon. Vi povas uzi ankaŭ aliajn tradiciajn frazojn kiel: " صد و بیست سال زنده باشی " (Sad-o bist sāl zendeh bāŝi) kiu signifas: Vivu 120 jaroj!

Hispanameriko: 

En la plejparto de ĉi tiu areo de la mondo, malsamaj tradukoj de la kanto Feliĉan Naskiĝtagon estas kantitaj. Sed ekzistas ankaŭ diversaj naskiĝtagkantojn. Unu el la plej konataj estas "Las Mañanitas". La signifo de la nomo estas "La Matenetoj" sed formale ĉi tiu termino estas tradukita kiel "Naskiĝtaga Serenado". Ĝi estas vaste uzita en Meksiko. En aliaj landoj estas serenado por virinoj kiuj povas esti kantita en ŝia naskiĝtago kaj en kelkaj lokoj estas uzita por aliaj specialaj okazoj kiel la Nomtago.
 


domingo, 5 de julio de 2020

Cumpleaños Feliz y otras Canciones de Cumpleaños.

Recientemente celebré mi cumpleaños. En nuestras sociedades occidentales, es común decir ¡Feliz cumpleaños! y cantar la canción popular Cumpleaños Feliz. Estaba conversando con un amigo que se sorprendió al ver que hay otras maneras diferentes de saludar a las personas por sus cumpleaños y que no todos usan esta canción.

Para alguien con contacto cercano con otras culturas, se puede suponer fácilmente que todos cantan la canción "Cumpleaños Feliz" cada vez que hay un cumpleaños en nuestra familia o comunidad. Como experiencia personal, puedo contar sobre el tiempo que estudié mandarín. Cuando teníamos un cumpleaños en clase, cantábamos la canción "Cumpleaños Feliz" en mandarín. En futuras visitas a Internet confirmé que esta canción de hecho se usa en mandarín. (También hay una versión en cantonés).

Hay buenas razones para esta creencia. En primer lugar, la canción "Cumpleaños Feliz” (El nombre original en inglés es: Happy Birthday to you!) no solo es la canción más conocida en inglés en el mundo, sino que también es la canción más traducida a otros idiomas. Wikipedia enumera más de 40 versiones de esta canción en diferentes idiomas. En mi experiencia personal, he escuchado personalmente esta canción cantada en idiomas como inglés, español, italiano, francés, portugués y árabe (Ya mencioné mandarín anteriormente). En segundo lugar, la mayoría de las tradiciones de cumpleaños existentes son relativamente nuevas en nuestra historia.

Pero hay algunas culturas donde hay canciones diferentes utilizadas en las celebraciones de cumpleaños. Aquí hay una lista de algunas de ellas. Me puedes escribir en los comentarios si conoces una canción diferente que no mencioné.


Polonia:

Los polacos cantan la canción "Sto lat", que significa: 100 años. Se utiliza también para expresar buenos deseos en otras ocasiones. Puedes leer la letra y la traducción aquí. Se desconoce el origen y quién es el autor de esta canción. La frase Sto lat puede ser usada para felicitar a alguien por su cumpleaños, junto con la frase "Feliz cumpleaños" o en su lugar.

Suecia:

Los suecos tienen su propia canción para celebrar el cumpleaños y es "Ja, må han (hon) leva", que significa: Sí, que él (ella) viva. Esta es una canción originada en el siglo XVIII. Puedes leer la letra aqui y escuchar un par de versiones en Youtube. Si quieres felicitar a alguien en su cumpleaños, tienes que decir: Grattis på födelsedagen! (Felicitaciones por tu cumpleaños).   

Holanda / Bélgica:

En el mundo de habla holandesa, hay una canción similar para los cumpleaños y se llama "Lang zal hij / zij leven", que significa: El/Ella Vivirá mucho. La primera parte de la canción es la misma que la canción de cumpleaños sueca, pero el resto de la melodía es diferente. La letra no es la misma. Puedes leer la letra aqui. En Indonesia, cantan una versión de esta canción en idioma indonesio: "Panjang Umurnya" (Larga vida). 

Surinam:

Una canción de cumpleaños muy popular de este país de habla holandesa es "A di mi yere yu friyari". Esta canción está en idioma sranan (un creole basado en el inglés hablado por casi el 75% de la población de Surinam) y significa "porque escuché que es tu cumpleaños". Utiliza la misma melodía que el famoso himno "Battle hymn of the Republic". El origen de esta canción es desconocido, pero se remonta al siglo XIX. Si quieres felicitar a alguien por su cumpleaños, en sranan debes decir: Fersteri nanga yu friyari! (¡Felicitaciones por tu cumpleaños!). Pero puedes usar saludos en inglés y holandés como alternativa.

Iran

Si vas a una fiesta persa de cumpleaños, probablemente escuches a personas cantando la canción de cumpleaños " تولدت مبارک " (Tavalodet mobarak) que significa: bendito sea tu cumpleaños. Esta popular canción fue compuesta por el pianista y compositor iraní Anoushiravan Rohani, y se dió a conocer en un álbum en 1972. Hoy, esta es la canción de cumpleaños más popular entre los iraníes de todo el mundo. Aquí les dejo un enlace de esta canción interpretada por el propio autor y cantada por Hayedeh, quien es una de las mejores cantantes de Irán. Aquí el enlace para acceder a la letra. La frase "tavalodet mobarak!" es también el saludo más popular para felicitar a alguien que celebra su cumpleaños. También puedes usar frases tradicionales como: " صد و بیست سال زنده باشی " (Sad-o bist sāl zendeh bāshi) que significa: ¡Que vivas 120 años!

Ucrania:

Para los cumpleaños, los ucranianos cantan la canción Многая Літа (Mnohaya Lita). La letra consiste básicamente en repetir la frase Многая Літа! Lo que significa Muchos años. Esta canción tiene su origen en las canciones tradicionales de la Iglesia Ortodoxa y sigue siendo una parte integral de la cultura ucraniana. Hoy se canta junto o en lugar de la canción "Happy Birthday". Les dejo aquí el enlace a una versión cantada por Marko Farion y el Coro Bandurista Ucraniano. Esta misma frase se usa como saludo y expresión de buenos deseos para el cumpleaños de alguien.

Georgia:

Una canción de cumpleaños típica en este país es: “მრავალჯამიერი(Mravaljamieri) que significa: Que tengas una larga vida. Se canta en una polifonía de 3 voces que repite esta misma frase y hay diferentes melodías y versiones posibles dependiendo de la región georgiana. Les dejo un enlace de una versión de esta canción aquí. 

Hispanoamérica 

En la mayor parte de esta área del mundo, se cantan diferentes traducciones de la canción "Happy Birthday to you". Pero en algunas partes de la América hispana hay diferentes canciones de cumpleaños. Una de las más conocidas es "Las Mañanitas". Es ampliamente utilizada en México. En otros países es una serenata para mujeres que se puede cantar en su cumpleaños y en algunos lugares se usa para otras ocasiones especiales como el Día del Santo.