miércoles, 8 de julio de 2020

"Happy Birthday" kaj Aliaj Naskiĝtagaj Kantoj

Ĵus mi celebris mian naskiĝtagon. En niaj okcidentaj socioj, ni kutime diras Feliĉan Naskiĝtagon al vi! kaj kantas la popularan kanton Happy Birthday to you. Mi babilis kun amiko kiu estis surprizita vidi ke ekzistas aliaj diversaj manieroj por saluti personojn por ilia naskiĝtago, kaj ne ĉiuj uzas tiun kanton.

Se vi konas aliajn kulturojn, eble vi supozas ke ĉiuj kantas la "Happy Birthday (Feliĉan Naskiĝtagon) kanton kiam oni havas naskiĝtagon en nia familio aŭ komunumo. Laŭ mia sperto, mi povas rakonti pri la tempo kiam mi studis la mandarenan. Kiam iu celebris naskiĝtagon en la klaso, ni kantis la "Feliĉan Naskiĝtagon" kanton en la mandarena.  

Ekzistas bonaj kialoj por ĉi tiu kredo. Unue, la kanto " Happy Birthday " ne estas nur la plej konata kanto en la mondo el la angla lingvo, sed ankaŭ estas la plej tradukita kanto en aliaj lingvoj. Vikipedio listas pli ol 40 versioj de tiu ĉi kanto en diversaj lingvoj. Mi persone aŭdis ĉi tiun kanton kantita en lingvoj kiel la angla, la hispana, la itala, la franca, la portugala, kaj la araba (mi jam menciis la mandarenan). En Esperanto mi trovis diversajn versiojn: Feliĉan Naskiĝtagon! Bondezirojn al vi! Ĝojan tagon al vi!. Due, la plejparto de la ekzistantaj naskiĝtagtradicioj estas relative novaj en nia historio.

Sed ekzistas kelkaj kulturoj kiuj uzas malsamajn kantojn por la naskiĝtagfestoj. Jen kelkaj el ili. Vi povas skribi al mi en la komentoj se vi konas alian kanton kiun mi ne menciis ĉi tie.


Pollando:

La poloj kantas la kanton "Sto lat", kiu signifas: 100 jaroj. Ĝi estas uzata ankaŭ por esprimi bondezirojn en aliaj okazoj. Vi povas legi la kantotekston kaj tradukon ĉi tie.  Ni konas nek la origino de ĉi tiu kanto nek kiu estas la aŭtoro. Vi povas uzi la frazon Sto lat gratuli iun sur  naskiĝtago, kune kun la frazo "Feliĉan Naskiĝtagon" aŭ anstataŭ ĝi.

Svedio:

La svedoj havas sian propran kanton por festi naskiĝtagojn: "Ja, må han (hon) leva" kiu signifas: Jes, li (ŝi) devas vivi. Ĉi-tiu kanto originis dum la 18-a jarcento. Vi povas legi la tekstojn kaj aŭdi diversajn versiojn en Youtube. Se vi volas gratuli iun dum lia naskiĝtago, vi diras: Grattis på födelsedagen! (Feliĉan Naskiĝtagon).   

Nederlando/Belgio:

En la lokoj de parolado de la nederlanda lingvo, ekzistas simila kanto por naskiĝtagoj kaj estas nomita "Lang zal hij/zij leven" kiu signifas: Li/ŝi vivos longe. La unua parto de la kanto estas la sama kiel en la sveda sed la resto de la melodio malsamas. La kantoteksto ne estas la sama. Ĉitie vi povas legi la tekstojn. En Indonezio, ili kantas version de tiu kanto en la Indonezia lingvo: "Panjang Umurnya" (Longa vivo). 

Surinamo:

Tre populara naskiĝtagkanto de tiu nederlanda parolanta lando estas "A di mi yere yu friyari". Ĉi tiu kanto estas en la srana lingvo (anglalingva kreolo parolata de preskaŭ 75% de la loĝantaroj de Surinamo) kaj ĝi signifas "Ĉar mi aŭdis, ke estas via naskiĝtago". Ĝi uzas la saman melodion kiel la fama himno "Battle Hymn of the Republic". La origino de ĉi tiu kanto estas nekonata. Se vi volas gratuli iun en la srana dum lia naskiĝtago, vi devas diri: Fersteri nanga yu friyari! (Gratulojn por via naskiĝtago!). Sed vi povas uzi ankaŭ salutojn en la angla kaj en la nederlanda lingvo.

Ukrainio:

Por naskiĝtagoj, la ukrainoj kantas la kanton Многая Літа (Mnohaja Lita). La teksto konsistas nun en la ripeto de la frazo Многая Літа! Kiu signifas Multaj jaroj. Tiu kanto havas sian originon el la tradiciaj kantoj de la Ortodoksa Eklezio kaj ĝi estas integra parto de la ukraina kulturo. Hodiaŭ ni kantas ĝin kune kun aŭ anstataŭe de la "Feliĉa Naskiĝtago" kanto. Mi lasas ligilon ĉitieal versio kantita de Marko Farion kaj la ukraina bandurista ĥoro. La sama esprimo estas uzita kiel saluto dum naskiĝtago.  

Kartvelio:

Tipa naskiĝtagkanto en ĉi tiu lando estas: "მრავალჯამიერი"  (Mravalĵamieri), kiu signifas: Vivu longan vivon. Ĝi estas kantita en 3-voĉaj polifonio ripetante tiun saman frazon kaj ekzistas diversaj melodioj kaj versioj depende de la kartvela regiono. Mi lasas ligilon de versio de tiu kanto ĉi tie:  

Irano:

Se vi irus al persa naskiĝtagfesto, vi verŝajne aŭdos la naskiĝtagan kanton " تولدت مبارک " (Tavalodet mobarak) kiu signifas: benita estu via naskiĝtago. Ĉi tiu populara kanto estis komponita de la Irana pianisto kaj komponisto Anouŝiravan Rohani, kaj ĝi estis publikigita en 1972. Hodiaŭ, tiu ĉi estas la plej populara naskiĝtagkanto por ĉiuj la Irananoj. Jen mi lasas la ligilon de tiu kanto ludita de la aŭtoro mem kaj kantita de Hayedeh, kiu estas unu el la plej bonaj kantistinoj de Irano. Ligo al la kantoteksto. La frazo "tavalodet mobarak!" estas ankaŭ la plej populara saluto por gratuli iun dum lian naskiĝtagon. Vi povas uzi ankaŭ aliajn tradiciajn frazojn kiel: " صد و بیست سال زنده باشی " (Sad-o bist sāl zendeh bāŝi) kiu signifas: Vivu 120 jaroj!

Hispanameriko: 

En la plejparto de ĉi tiu areo de la mondo, malsamaj tradukoj de la kanto Feliĉan Naskiĝtagon estas kantitaj. Sed ekzistas ankaŭ diversaj naskiĝtagkantojn. Unu el la plej konataj estas "Las Mañanitas". La signifo de la nomo estas "La Matenetoj" sed formale ĉi tiu termino estas tradukita kiel "Naskiĝtaga Serenado". Ĝi estas vaste uzita en Meksiko. En aliaj landoj estas serenado por virinoj kiuj povas esti kantita en ŝia naskiĝtago kaj en kelkaj lokoj estas uzita por aliaj specialaj okazoj kiel la Nomtago.
 


domingo, 5 de julio de 2020

Cumpleaños Feliz y otras Canciones de Cumpleaños.

Recientemente celebré mi cumpleaños. En nuestras sociedades occidentales, es común decir ¡Feliz cumpleaños! y cantar la canción popular Cumpleaños Feliz. Estaba conversando con un amigo que se sorprendió al ver que hay otras maneras diferentes de saludar a las personas por sus cumpleaños y que no todos usan esta canción.

Para alguien con contacto cercano con otras culturas, se puede suponer fácilmente que todos cantan la canción "Cumpleaños Feliz" cada vez que hay un cumpleaños en nuestra familia o comunidad. Como experiencia personal, puedo contar sobre el tiempo que estudié mandarín. Cuando teníamos un cumpleaños en clase, cantábamos la canción "Cumpleaños Feliz" en mandarín. En futuras visitas a Internet confirmé que esta canción de hecho se usa en mandarín. (También hay una versión en cantonés).

Hay buenas razones para esta creencia. En primer lugar, la canción "Cumpleaños Feliz” (El nombre original en inglés es: Happy Birthday to you!) no solo es la canción más conocida en inglés en el mundo, sino que también es la canción más traducida a otros idiomas. Wikipedia enumera más de 40 versiones de esta canción en diferentes idiomas. En mi experiencia personal, he escuchado personalmente esta canción cantada en idiomas como inglés, español, italiano, francés, portugués y árabe (Ya mencioné mandarín anteriormente). En segundo lugar, la mayoría de las tradiciones de cumpleaños existentes son relativamente nuevas en nuestra historia.

Pero hay algunas culturas donde hay canciones diferentes utilizadas en las celebraciones de cumpleaños. Aquí hay una lista de algunas de ellas. Me puedes escribir en los comentarios si conoces una canción diferente que no mencioné.


Polonia:

Los polacos cantan la canción "Sto lat", que significa: 100 años. Se utiliza también para expresar buenos deseos en otras ocasiones. Puedes leer la letra y la traducción aquí. Se desconoce el origen y quién es el autor de esta canción. La frase Sto lat puede ser usada para felicitar a alguien por su cumpleaños, junto con la frase "Feliz cumpleaños" o en su lugar.

Suecia:

Los suecos tienen su propia canción para celebrar el cumpleaños y es "Ja, må han (hon) leva", que significa: Sí, que él (ella) viva. Esta es una canción originada en el siglo XVIII. Puedes leer la letra aqui y escuchar un par de versiones en Youtube. Si quieres felicitar a alguien en su cumpleaños, tienes que decir: Grattis på födelsedagen! (Felicitaciones por tu cumpleaños).   

Holanda / Bélgica:

En el mundo de habla holandesa, hay una canción similar para los cumpleaños y se llama "Lang zal hij / zij leven", que significa: El/Ella Vivirá mucho. La primera parte de la canción es la misma que la canción de cumpleaños sueca, pero el resto de la melodía es diferente. La letra no es la misma. Puedes leer la letra aqui. En Indonesia, cantan una versión de esta canción en idioma indonesio: "Panjang Umurnya" (Larga vida). 

Surinam:

Una canción de cumpleaños muy popular de este país de habla holandesa es "A di mi yere yu friyari". Esta canción está en idioma sranan (un creole basado en el inglés hablado por casi el 75% de la población de Surinam) y significa "porque escuché que es tu cumpleaños". Utiliza la misma melodía que el famoso himno "Battle hymn of the Republic". El origen de esta canción es desconocido, pero se remonta al siglo XIX. Si quieres felicitar a alguien por su cumpleaños, en sranan debes decir: Fersteri nanga yu friyari! (¡Felicitaciones por tu cumpleaños!). Pero puedes usar saludos en inglés y holandés como alternativa.

Iran

Si vas a una fiesta persa de cumpleaños, probablemente escuches a personas cantando la canción de cumpleaños " تولدت مبارک " (Tavalodet mobarak) que significa: bendito sea tu cumpleaños. Esta popular canción fue compuesta por el pianista y compositor iraní Anoushiravan Rohani, y se dió a conocer en un álbum en 1972. Hoy, esta es la canción de cumpleaños más popular entre los iraníes de todo el mundo. Aquí les dejo un enlace de esta canción interpretada por el propio autor y cantada por Hayedeh, quien es una de las mejores cantantes de Irán. Aquí el enlace para acceder a la letra. La frase "tavalodet mobarak!" es también el saludo más popular para felicitar a alguien que celebra su cumpleaños. También puedes usar frases tradicionales como: " صد و بیست سال زنده باشی " (Sad-o bist sāl zendeh bāshi) que significa: ¡Que vivas 120 años!

Ucrania:

Para los cumpleaños, los ucranianos cantan la canción Многая Літа (Mnohaya Lita). La letra consiste básicamente en repetir la frase Многая Літа! Lo que significa Muchos años. Esta canción tiene su origen en las canciones tradicionales de la Iglesia Ortodoxa y sigue siendo una parte integral de la cultura ucraniana. Hoy se canta junto o en lugar de la canción "Happy Birthday". Les dejo aquí el enlace a una versión cantada por Marko Farion y el Coro Bandurista Ucraniano. Esta misma frase se usa como saludo y expresión de buenos deseos para el cumpleaños de alguien.

Georgia:

Una canción de cumpleaños típica en este país es: “მრავალჯამიერი(Mravaljamieri) que significa: Que tengas una larga vida. Se canta en una polifonía de 3 voces que repite esta misma frase y hay diferentes melodías y versiones posibles dependiendo de la región georgiana. Les dejo un enlace de una versión de esta canción aquí. 

Hispanoamérica 

En la mayor parte de esta área del mundo, se cantan diferentes traducciones de la canción "Happy Birthday to you". Pero en algunas partes de la América hispana hay diferentes canciones de cumpleaños. Una de las más conocidas es "Las Mañanitas". Es ampliamente utilizada en México. En otros países es una serenata para mujeres que se puede cantar en su cumpleaños y en algunos lugares se usa para otras ocasiones especiales como el Día del Santo.
 


sábado, 4 de julio de 2020

Happy Birthday and other Birthday Songs.

Recently I celebrated my birthday. In our western societies, it is common to say Happy Birthday to you! and sing a popular song with this same name. I was having a chat a friend who was surprised to see that there are other different ways to greet people for their Birthdays and not everybody use this song.

For someone with close contact with other cultures it can be easily assumed that everybody sings the “Happy Birthday” song whenever there is a birthday in our family or community. As a personal experience, I can tell about the time I studied Mandarin. When we had a birthday in class, we sang the “Happy Birthday” song in Mandarin. Future visits to Internet confirmed that this song indeed is used in Mandarin. (There is also a version in Cantonese).

There are good reasons for this belief. In first place, the song “Happy Birthday to you” is not only the most known song in English in the world, but is also the most translated song into other languages. Wikipedia lists more than 40 versions of this song in different languages. In my personal experience, I´ve heard this song sung in languages such as English, Spanish, Italian, French, Portuguese, and Arabic (I mention Mandarin previously). Second, most of the existing birthday traditions are relatively new in our history.

But there are some cultures where there are different songs used in birthday celebrations. Here’s a list of some of them. You can write me in the comments if you know a different song not mention here.


Poland:

Polish sing the song “Sto lat”, which means: 100 years. It is used also to express good wishes in other occasions. You can read the lyrics and translation here. It is unknown the origin and who the author of this song is. You can use the phrase Sto lat to congratulate someone on their birthday, alongside the phrase “Happy Birthday” or instead of it.

Sweden:

Swedish have their own song to celebrate birthdays and is “Ja, må han (hon) leva” which means: Yes, may he (she) live. This is a song originated in the 18th century. You can read the lyrics here and listen to a couple of versions in Youtube. If you want to great someone in their birthday you have to say: Grattis på födelsedagen! (Congratulations on your Birthday). 
   
Holland/Belgium:

In the Dutch speaking world, there is a similar song for birthday and is called “Lang zal hij/zij leven” which means: Long shall he/she live. The first part of the song is same as the Swedish birthday song but the rest of the tune differs. The lyrics are not the same. You can read the lyrics here . In Indonesia, they sing a version of this song in Indonesian language: “Panjang Umurnya” (Long Live).  

Surinam:

A very popular birthday song from this Dutch speaking country is “A di mi yere yu friyari”. This song is in Sranan language (An English based Creole spoken by almost 75% of the population of Surinam) and it means “Because I heard it is your birthday”. It uses the same tune as the famous hymn “The Battle Hymn of the Republic”. The origin of this song is unknown, but can be traced to the 19th century.  If you want to congratulate someone on their birthday, in Sranan you need to say: Fersteri nanga yu friyari! (Congratulations for your birthday!). But you can use greetings in English and Dutch as an alternative.

Iran:

If you go to a Persian birthday party, you will probably hear people singing the birthday song “ تولدت مبارک “ (Tavalodet mobarak) which means: blessed be your birthday. This popular song was composed by the Iranian pianist and composer Anoushiravan Rohani, and this work was released in an album in 1972. Today, this is the most popular birthday song for Iranians all over the world. Here I leave a link of this song played by the author himself and sung by Hayedeh, who is one of the greatest singers of Iran. Link to access the lyrics here. The phrase “tavalodet mobarak!” is also the most popular greeting to congratulate someone celebrating their birthday. You can use also traditional phrases as: “ صد و بیست سال زنده باشی “ (Sad-o bist sāl zendeh bāshi) which means: May you life 120 years!

Ukraine:

For birthdays, Ukrainians sing the song Многая Літа (Mnohaja Lita). The lyric consists basically on repeat the phrase Многая Літа! Which means Many years. This song has its origin in the traditional songs of the Orthodox Church and remains an integral part of the Ukrainian culture. Today it is sung alongside or instead of the “Happy Birthday” song. I leave here the link to a version sung by Marko Farion and Ukrainian Bandurist Choir. This same phrase is used as greet and express good wishes for someone’s birthday.  

Georgia:

A typical birthday song in this country is: “მრავალჯამიერი (Mravaljamieri). This is also a toast song and means: May you live a long life. It is sung in a 3-voice polyphony repeating this same phrase and there are different possible tunes and versions depending on the Georgian region. I leave a link of a version of thissong here.

Hispanic America:  

In most of this area of the world, different translations of the song “Happy Birthday to you” are sung. But in some parts of Hispanic America there are different birthday songs. One of the most known is “Las Mañanitas”. The meaning of the word is closest to “Little mornings” but formally this term is translated as “Birthday serenade”. It is widely used in Mexico. In other countries is a serenade for women that can be sung in their birthday and in some places is used for other special occasions like the Name day.

  

martes, 30 de junio de 2020

L'Ukrainien et le Russe... La Même Langue?

Je viens d'une famille mixte, où la famille de mon père est ukrainienne et la famille de ma mère est russe. J'ai grandi entre les deux traditions dans un pays hispanophone. Parmi les questions fréquemment posées, mes amis m'ont demandé si le russe et l'ukrainien sont la même langue ou des langues similaires. Est-ce que l'ukrainien est un dialecte du russe. Les Ukrainiens parlent-ils le russe ou comprennent-ils cette langue? Si quelqu'un parle russe, peut-il comprendre l'ukrainien?

Le russe et l'ukrainien ont un ancêtre commun: Vieux slave oriental. L'histoire des deux pays remonte à l'époque de la Rous de Kiev. L'Ukraine et la Russie partagent une histoire commune, des frontières communes, et des traditions communes. La plupart des Ukrainiens vivant en Ukraine sont exposés à la langue russe depuis longtemps et un pourcentage élevé d'Ukrainiens peuvent parler les deux langues couramment (des études récentes ont indiqué qu'environ 24,9% des résidents en Ukraine parlent activement les deux langues et environ 48,2% ne parlent qu'une seule d'entre elles). Seulement 0,2% n'en parlent aucun. Nous avons encore un quart de la population de l'Ukraine qui connaissent probablement encore les deux mais ne les utilisent pas activement. Cependant, les deux langues sont différentes. Je poste ici 10 brefs points où j'expose quelques différences entre les deux langues.


1.- Selon la lexicographie, l’ukrainien a un lexique commun à 62% avec le russe. Dans le même temps, l'Ukrainien partage 84% avec le Biélorusse. Si nous prenons les règles communes de grammaire, il y a 29 caractéristiques communes entre l'ukrainien et le biélorusse et seulement 11 avec le russe. Cela fait du biélorusse la langue la plus proche de l'ukrainien. Mais si vous posez la même question sur le russe, obtenir une réponse précise est plus difficile. Je faisais des recherches dans différents sites, et j'ai lu différentes réponses, où des langues comme le biélorusse, le ruthène, le bulgare et l'ukrainien étaient mentionnées. Les cas du biélorusse, du ruthène et de l'ukrainien ont été considérés principalement parce qu'ils sont tous des langues slaves orientales. Le bulgare, comme le russe, préservent des relations étroites avec la langue slavon d'Église.

2.- Les deux langues utilisent un alphabet cyrillique. Mais il y a des différences importantes entre eux. Les deux alphabets ont 33 lettres. Mais en ukrainien, nous avons les lettres Ґ, Є, І, Ї, qui n'existent pas en russe. En russe nous avons les lettres Ё, Ъ, Ы, Э, qui n'existent pas en ukrainien. Les lettres Г, Е, И, bien qu'elles soient communes dans les deux langues, elles n'ont pas la même prononciation. 

3.- Pour les personnes qui apprennent le russe, et parlent l’ukrainien, la lettre «Г» peut être assez délicate. Il représente le son dur de la lettre «G». Mais il y a des exceptions: dans les terminaisons adjectivales «-ого» et «-его» elle est prononcé comme « V »; Nous avons le cas particulier de mots comme Сегодня (Sevodnya) = Aujourd'hui, Ничего (Nitchiévo) = Rien; il y a quelques mots qui ont la  prononciation /x/, comme Бог (Box) = Dieu, Лёгкий (Lioxkiï) = Facile. En ukrainien, cette même lettre se prononce /ɦ/. Il y a une lettre séparée, "Ґ", pour le son dur "G", mais peu de mots l'utilisent.  Voici quelques exemples dans les deux langues et leur prononciation:

- Гора: Montagne (Ukr: Hora, Rus: Gora)   
- Нога: Jambe (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxie (Ukr: Halaktika, Rus: Galaktika).  

4.- La plupart des locuteurs non natifs de ces langues penseraient que les lettres équivalentes "Е - Э" et "И - Ы" ont la même prononciation, mais ce n'est pas le cas. L'ukrainien «Е» est en IPA: e (comme en français année) tandis que le russe «Э» est en IPA: ɛ (comme en mettre). "И" en ukrainien est en IPA: ɪ (comme dans le mot vite selon la prononciation en Québec) tandis que "Ы" est en IPA: ɨ (aucune équivalence trouvée dans d'autres langues européennes). Mais si nous demandons à propos de la lettre «O» qui existe dans les deux scripts: En ukrainien c'est: ɔ (comme en français botte) mais en russe c'est plus compliqué: ça peut être o (comme en beau), mais quand il n'est pas stressé il peut être a (comme en lac) ou il peut s'agir d'un schwa ə (comme en de). 

5.- Les deux langues ont le même système de cas. Ces cas sont: Nominatif, génitif, accusatif, datif, instrumental et locatif. Il y a de petites différences. Mais en ukrainien, il existe un septième cas inexistant en russe: Vocatif (utilisé pour invoquer quelqu'un ou une chose).

6.- Le présent du verbe être en russe, Быть (Byt ') est omis. Il y a une forme à la troisième personne: есть (iést) rarement utilisé. En ukrainien, le verbe être est Бути (Buty) et le temps présent indépendant du pronom est є (). Dans le discours informel est souvent omis. 

7.- Pour traduire le verbe avoir chaque langue a des chemins différents: en russe vous suivez ce chemin: У меня есть + cas nominatif. Voici des exemples:

- J'ai une maison = У меня есть дом (Ou myenya iést' dom)
- Il a une fille = У него есть дочка (Ou nyevo iést' dotchka)
- Nous n'avons pas de chien = У нас нет собаки (Ou nas nyét sabaki) [cas génitif pour les phrases négatives]

En ukrainien, vous pouvez utiliser le même modèle qui ressemblera à: У мене є + cas nominatif. Mais vous pouvez utiliser directement le verbe " avoir ", мати (maty) + cas accusatif. Voici les 3 mêmes exemples:

- J'ai une maison = У мене є дім (Ou méné ié dim) ou Я маю дім (ïa maïou dim)
- Il a une fille = У нього є дочка (Ou nyoho ié dotchka) ou він має дочку (vin maye dotchku).
- Nous n'avons pas de chien = У нас немає собаки (Ou nas némaye sobaky) ou Ми не маємо собаки (My né mayemo sobaky)

L'ukrainien a également adopté le verbe avoir comme verbe modal pour dire: Je dois. La phrase: Я маю це зробити (ïa maïou tse zrobyty) signifie: Je dois le faire 

8.- Les noms des mois ne sont pas similaires. En russe, les noms viennent du latin, tandis qu'en ukrainien, nous utilisons toujours des noms slaves vernaculaires. Voici la liste des mois dans les deux langues avec leur prononciation latinisée:

Mois
Russe
Prononciation
Ukrainien
Prononciation
Janvier
январь
yanvar
січень
sitchen'
Février
февраль
fyevral
лютий
loutyï
Mars
март
mart
березень
bérézén'
Avril
апрель
apryel
квітень
kviten'
Mai
май
maï
травень
traven'
Juin
июнь
iyoun
червень
tchérvén'
Juillet
июль
iyoul
липень
lypen'
Août
август
avgoust
серпень
sérpén'
Septembre
сентябрь
sientyabr
вересень
vérésén'
Octobre
октябрь
aktyabr
жовтень
jovten’
Novembre
ноябрь
naïabr
листопад
lystopad
Décembre
декабрь
diekabr
грудень
hrouden'

9.- Le futur dans les deux langues peut être futur simple ou perfectif et composé ou imparfait. Future simple est formé en ajoutant un préfixe. Il est appelé perfectif parce qu'il a une limite de temps. Le futur composé utilise le verbe être comme verbe auxiliaire (en russe, Быть et en ukrainien, Бути) + infinitif. Ceci est utilisé pour une action inachevée. En ukrainien, il y a une troisième forme de futur, qui est également imparfaite mais sans utiliser de verbes auxiliaires. Voici un exemple avec le verbe писати (pysaty), écrire : Я писатиму( ïa pysatymou ), ти писатимеш ( ty pysatymesh ), він писатиме ( vin pysatyme)... 

10.- Les deux langues ont des traditions littéraires distinctes. La littérature russe moderne a commencé au cours du XVIIIe siècle et a eu sa plus grande expression dans les œuvres du poète et romancier russe Alexandre Pouchkine. Les écrivains célèbres qui représentent le meilleur de la littérature russe sont Mikhaïl Lermontov, Léon Tolstoï, Fiodor Dostoïevski, Anton Tchekhov et Nicolas Gogol. Les fondements de la littérature ukrainienne ont été posés à la fin du XVIIIe siècle et a eu sa plus grande expression dans les œuvres du poète et écrivain ukrainien Taras Chevtchenko. Les autres écrivains qui représentent le meilleur de la littérature ukrainienne sont Ivan Franko, Lessia Oukraïnka, Ivan Kotliarevsky et Hryhory Kvitka-Osnovyanenko.  Nicolas Gogol était ukrainien et il a également contribué à la littérature ukrainienne. C'est un fait que Taras Chevtchenko était également admiré en Russie, mais ses lecteurs de ce pays avaient besoin de lire les traductions de ses œuvres en russe.