domingo, 5 de abril de 2020

COVID-19 et les Professionnels de la Langue

L'émergence du coronavirus a eu un impact énorme sur l'économie mondiale. L'industrie de la langue ne fait pas exception. Plus de 80% des revenus du marché international des services linguistiques provenant de l'UE et de l'Amérique du Nord, 2 des régions du monde les plus touchées par le coronavirus. Il n'est pas difficile d'imaginer que la COVID-19 soit l'une des principales préoccupations des professionnels de la langue.

Dans cet article, je vais analyser les effets de la pandémie sur 3 domaines: les services d'interprétation, de traduction et l'enseignement des langues. Je ne travaille dans aucun de ces domaines ;  je vais baser mes recherches sur les rapports disponibles et mes conversations avec mes collègues.    


Services d'interprétation

Les interprètes qui travaillent généralement en face à face sont les plus touchés. Avec les annulations d'événements, les inquiétudes croissantes concernant les risques encourus pour travailler in situ et les mesures d'isolement font partie de la crise actuelle. La plupart des interprètes professionnels sont travailleurs indépendants qui ne bénéficient pas des mêmes avantages professionnels que les employés à temps plein.  

Certaines des industries parmi les principaux utilisateurs de services d'interprétation sont: Organisation d'événements, divertissement, voyages, écoles et entreprise de formation. Tous ont été touchés par des suspensions et des annulations. Certaines organisations utilisent des options en ligne pour les réunions à distance et les technologies d'interprétation où mes collègues interprètes ne sont pas invités.

Les services juridiques et bancaires fonctionnent désormais partiellement. Il n’a pas beaucoup de tâches provenant de ces secteurs, cependant, il existe de nombreux cas où une normalisation des activités conduira à une augmentation de la demande de services.  

Mais d'autre part, les services de santé sont un domaine critique où les interprètes sont nécessaires. Mais des solutions supplémentaires sont désormais mises en œuvre comme l'utilisation de VRI (Video Remote Interpreting).  Grâce à VRI, les professionnels de la langue peuvent travailler à distance avec une exposition limitée pendant ils jouent leur rôle pour aider les patients et les professionnels de la santé à communiquer efficacement en ce moment critique.  

Les professionnels de la langue qui travaillent à distance par téléphone ont constaté une augmentation du travail.


Services de Traduction

Les services de traduction sont très importants pour une réponse mondiale à l'épidémie de coronavirus. D’autre part, la majorité des traducteurs sont prêts à travailler à domicile en ligne.
Les scientifiques et les professionnels de la santé doivent agir rapidement et les informations doivent être diffusées efficacement. Des traducteurs ont été appelés pour aider. 

Il semble qu'il existe de nombreuses opportunités de travail dans ce secteur, mais la vérité est que les services de traduction ont subi un coup sévère en raison des annulations et du ralentissement des secteurs importants qui ont besoin de traducteurs, comme le tourisme, la finance, le marketing. Certaines entreprises internationales demandent des traductions pour informer leurs employés du COVID-19, qu’est-ce que c’est, comment le prévenir et de nouvelles politiques pour aider à protéger les travailleurs et les clients.

De nombreuses organisations internationales comptent désormais sur des traducteurs bénévoles, notamment l’Organisation des Nations Unies, Traducteurs sans frontières, Amnistie Internationale. Certaines communautés cherchent l'aide des traducteurs bénévoles.

D’autre part, le Bureau de la traduction du Canada rapporte que les agences de traduction ont réduit les prix de leurs services. 


Enseignement des Langues

L'enseignement d'une langue est actuellement une affaire internationale. Certains pays attirent des milliers d'étudiants internationaux qui viennent apprendre la langue locale. Le Canada attire environ 150 000 étudiants internationaux chaque année qui veulent apprendre l'anglais ou le français et ce secteur emploie environ 9 000 personnes. 

Beaucoup d'écoles et d'établissements d'enseignement ont fermé. Cela signifie que les enseignants doivent rester à la maison sans les heures de travail. Les enseignants qui travaillent pour les entreprises ont également été touchés par des annulations. Les nouvelles restrictions de voyage signifient également que les étudiants potentiels reportent leurs projets d'apprentissage des langues. Des tests linguistiques importants ont également été suspendus.

Mais nous avons aussi des bonnes nouvelles. L'enseignement des langues se fait en ligne et les enseignants qui sont préparés à cette nouvelle réalité reçoivent de nouvelles offres d'emplois avec encore plus d'heures de travail. Certaines écoles proposent désormais des cours en ligne et les étudiants sont heureux de les accepter.  

D'autre part, les applications d’apprentissage linguistique comme Duolingo, Rosetta Stone et Babbel voient tous une augmentation des ventes de logiciels linguistiques pendant la pandémie.  

Les professionnels de la langue font face aux défis économiques issus de la COVID-19. Mais une chose en commun est l'utilisation des ressources en ligne afin de continuer à fournir des services. Il est possible que lorsque cette crise terminera, la réalité en ligne restera. Les professionnels de la langue ont besoin de compétences informatiques. Ceux qui sont prêts à travailler avec des outils informatiques pourraient probablement bénéficier de cette crise.    


sábado, 4 de abril de 2020

COVID-19 kaj Lingvo-Profesiuloj

La disvastiĝo de la kronviruso havas enorman efikon sur la tutmonda ekonomio. La Registaroj fermis diversajn negocojn kaj la influo estas nun sentita ĉie. La lingvo-industrio ne estas escepto. Kun pli ol 80% de la enspezoj de la internacia merkato de la lingvoservoj venanta el la Eŭropa Unio kaj Nordameriko, 2 el la plej efikitaj regionoj de la mondo, oni supozas ke la COVID-19 estas nun unu el la ĉefaj zorgoj por la lingvo-profesiuloj.

En ĉi tiu artikolo, mi analizos la efikojn de la pandemio sur la servoj de interpretado, tradukado kaj lingvoinstruado. Mi nun ne laboras en iu ajn el tiuj areoj, tial mi bazos mian esploradon sur haveblaj raportoj kaj miajn konversaciojn kun kolegoj.    


Interpretado

Interpretistoj, kiuj laboras vizaĝ-al-vizaĝe, frontas la plej malfacilan efikon kun eventoj nuligitaj, kreskantaj zorgoj pri la riskoj alfrontitaj kiam ili laboras enloke,  kvaranteno kaj izoleco kiuj estas nun parto de la daŭranta krizo. La plimulto de la Profesiaj Interpretistoj estas sendependaj kunlaboristoj kiuj ne ĝuas la saman rajtojn kiel plentempaj dungitoj.  

Kelkaj el la industrioj kiuj uzas interpretservojn estas: Eventproduktado, turismo,  lernejoj kaj konferencoj. Ĉiuj ili suferis por interrompoj kaj nuligoj. Kelkaj organizoj uzas interretajn apojn por distanca kunlaboro kaj maŝintradukado, do la interpretistoj ne partoprenas.  

Tribunaloj kaj Bankoj nun funkcias partatempe. Ili ankoraŭ estas malfermitaj, sed por esencaj servoj. Ĝuste nun, ekzistas kelkaj taskoj por interpretistoj sed plejparto de la kazoj atendas por la normaligo de aktivecoj.   

Aliflanke, la sanzorgado estas kritika areo kie interpretistoj estas bezonataj. Kelkaj apoj estas nun uzitaj por helpi kiel la VRI (Video Remote Interpreting). Danke al VRI lingvo-profesiuloj povas labori demalproksime kun limigita malkovro dum ili faras ilian rolon por helpi al pacientoj kaj sanprofesiuloj komuniki efike en ĉi tiu kritika momento. VRI povas facile esti uzita se la paciento estas en la hospitalo aŭ hejme.  

Lingvo-profesiuloj kiuj laboras telefone vidis pliigon en interpretantaj komisioj.


Tradukado

Tradukservoj estas tre grava por tutmonda respondo al la disvastiĝo de la kronviruso. Aliflanke, la plejparto de la tradukistoj estas preta labori hejme kiam ili uzas enretajn ilojn. Sciencistoj kaj medicinaj profesiuloj devas agi rapide dum la krizo kaj informoj devas esti disvastigita efike kaj tradukistoj estis alvokitaj por helpi.  

Ĝi aspektas ke estas multe da laboro por tradukistoj, sed la vero estas ke ĉi tiu sektoro suferis severan baton pro nuligoj kaj malrapidigo de gravaj industrioj kiuj bezonas tradukojn, kiel turismo, financo, merkatado. Kelkaj internaciaj firmaoj petas tradukojn por informi iliajn dungitojn pri la COVID-19, kio estas ĝi, kiel preventi ĝin kaj novaj politikoj por protekti laboristojn kaj klientojn egale.

Sed estas alia preskaŭ nekonata punkto: Ekzistas multaj organizoj kiuj nun laboras kun volontulaj tradukistoj, inkluzive de la Unuiĝintaj Nacioj, Tradukistoj Sen Landlimoj, Amnestio Internacia. Kelkaj komunumoj ankaŭ petas helpon de volontulaj tradukistoj.

Aliflanke, la Tradukoficejo de Kanado, raportis ke la traduko-agentejoj tranĉis la prezojn por siaj servoj. 


Instruado De Lingvoj

Instruado de la lingvoj estas nun internacia negoco. Ĝi ne nur servas ĉiujn kiujn nur volas lerni lingvojn por amuzo. Kelkaj landoj altiras milojn da internaciaj studentoj, kiuj venas por lerni la lokan lingvon. Kanado altiras proksimume 150 mil internaciaj studentoj ĉiujare kiuj volas lerni la anglan aŭ la francan kaj ĉi tiu sektoro dungas ĉirkaŭ 9000 personoj. 

Kun multe da lernejoj fermitaj, tiu aktiveco estis efikita. Tio signifas, instruistoj kiuj restas hejme sen laborhoroj. La instruistoj kiuj laboras ĉe kompanioj estis ankaŭ tuŝitaj de nuligoj. Novaj vojaĝlimigoj ankaŭ signifas ke eventualaj lernantoj  prokrastas iliajn planojn por lerni lingvojn. Gravaj lingvtestoj estis nuligitaj ankaŭ.

Sed ekzistas ankaŭ bonaj novaĵoj. Lingvolernado estas nun enreta kaj instruistoj, kiuj estas pretaj por ĉi tiu nova realo alfrontas novajn laborproponojn kun eĉ pli da laborhoroj. Kelkaj lernejoj kiuj ne povis ricevi novajn studentojn en iliaj klasĉambroj nun instruas interrete kaj la studentoj volonte akceptas. 

Aliflanke, apoj kiel Duolingo, Rosetta Stone kaj Babbel nun raportas pli da vendoj de lingvaj programaroj. Multaj personoj provas lerni novan lingvon, dum ili restas hejme.

Lingvo-profesiuloj nun frontas la efikon de COVID-19 en ilia negoco. Sed ekzistas komuna aĵo kiam ili traktas kun ĉi tiu realo: la uzo de interreto por daŭri iliajn servojn. Eble kiam tiu krizo estos finita, enreta realo restos. Lingvo-profesiuloj devas esti kapablaj por labori kun komputiloj. Tiuj, kiuj estas pretaj labori kun IT instrumentoj verŝajne estos en pli bona pozicio por teni ilian negocon.  



viernes, 3 de abril de 2020

COVID-19 y los Profesionales del Lenguaje

La aparición del coronavirus ha tenido un enorme impacto en la economía mundial. Los gobiernos han cerrado grandes sectores comerciales y los efectos ahora se sienten en la economía. La industria del lenguaje no es una excepción. Con más del 80% de los ingresos del mercado internacional de los servicios de idiomas provenientes de la Unión Europea y América del Norte, 2 de las regiones más afectadas del mundo, no es difícil imaginar que el COVID-19 sea una de las principales preocupaciones actuales para los profesionales del lenguaje.

En este artículo, analizaré los efectos de la pandemia en 3 áreas: servicios de interpretación, servicios de traducción e industria de la enseñanza de idiomas. Actualmente no estoy trabajando en ninguna de esas áreas, por lo que basaré mi investigación en los informes disponibles y mis conversaciones con colegas.    


Servicios de Interpretación

Los intérpretes que generalmente trabajan cara a cara enfrentan el mayor impacto. Con cancelaciones de eventos, las crecientes preocupaciones sobre los riesgos que enfrentan al trabajar in situ y enfrentar medidas de aislamiento son parte de la crisis en curso. La mayoría de los intérpretes profesionales son trabajadores independientes que no disfrutan de los mismos beneficios laborales que las personas que son empleadas a tiempo completo.  

Algunas de las industrias que frecuentemente usan los servicios de interpretación son: Producción de eventos, entretenimiento, viajes, escuelas y adiestramiento. Todos ellos han sido afectados por suspensiones y cancelaciones. Algunas organizaciones están utilizando opciones en línea para reuniones a distancia y tecnologías de interpretación en las que no participan mis colegas intérpretes.  

Los servicios legales y la banca ahora están trabajando parcialmente. Están aún abiertos pero para servicios esenciales. En este momento, pocas asignaciones provienen de esos sectores, sin embargo, hay muchos casos en espera de una normalización de actividades y podríamos esperar un aumento en la demanda de servicios cuando esto suceda.

Pero, por otro lado, la atención médica es un área crítica donde se necesitan intérpretes. Pero ahora existen soluciones adicionales como el uso del VRI (Video Remote Interpreting o Interpretación remota de video). Gracias al VRI, los profesionales del lenguaje pueden trabajar de forma remota con una exposición limitada mientras desempeñan su función de ayudar a los pacientes y profesionales de la salud a comunicarse de manera efectiva en este momento crítico. El VRI se puede implementar fácilmente si el paciente está recibiendo tratamiento en un hospital o en su casa.  

Los profesionales de idiomas que trabajan remotamente por teléfono han visto un aumento en las asignaciones de interpretación remota.


Servicios de traducción

Los servicios de traducción son muy importantes para una respuesta global al brote de coronavirus. Por otro lado, la mayoría de los traductores están listos para trabajar desde casa utilizando herramientas en línea. Los científicos y los profesionales médicos deben actuar rápidamente en medio de la crisis difundiendo la información de manera eficiente y los traductores han sido llamados para ayudar. 

Parece que hay muchas oportunidades de trabajo en este sector, pero la verdad es que este negocio ha sufrido un duro golpe debido a las cancelaciones y la desaceleración de sectores importantes que requieren traducciones, como turismo, finanzas, marketing. Algunas compañías internacionales están solicitando traducciones básicamente para informar a sus empleados sobre el COVID-19, qué es, cómo prevenirlo y nuevas políticas para ayudar a proteger a los trabajadores y a los clientes por igual.

Pero hay otros puntos prácticamente desconocidos: Hay muchas organizaciones que ahora confían en traductores voluntarios, incluidas las Naciones Unidas, Traductores sin fronteras, Amnistía Internacional. Algunas comunidades también solicitan ayuda de traductores voluntarios.

Por otro lado, la Oficina de Traducción de Canadá informa que las agencias de traducción han reducido los precios de sus servicios.  


Enseñanza de Idiomas

Enseñar un idioma es ahora un negocio internacional. No solo presta servicios a personas que solo quieren aprender un idioma por diversión. Algunos países atraen a miles de estudiantes internacionales que vienen a aprender el idioma local. Canadá atrae a aproximadamente 150 mil estudiantes internacionales cada año que desean aprender inglés o francés y este sector emplea a aproximadamente 9000 personas. 

Con tal cantidad de escuelas e instituciones educativas cerradas, esta actividad se ha visto afectada. Esto significa que los maestros tienen que quedarse en casa sin horas de trabajo. 
Aquellos maestros que trabajan para empresas también se han visto afectados por cancelaciones. Las nuevas restricciones de viaje también significan que los futuros estudiantes están posponiendo sus planes para el aprendizaje de idiomas. También se han suspendido importantes test de idiomas.

Pero no todas son malas noticias. El aprendizaje de idiomas ahora está en línea y los profesores que están preparados para esta nueva realidad reciben nuevas propuestas con aún más horas de trabajo. Algunas escuelas que no pueden recibir nuevos estudiantes en sus aulas ahora ofrecen soluciones en línea y los estudiantes están encantados de aceptarlas.  

Por otro lado, las aplicaciones de idiomas como Duolingo, RosettaStone y Babbel están experimentando un aumento en las ventas de software de idiomas. Hay muchas personas que intentan aprender un nuevo idioma mientras se quedan en casa.


Los profesionales del lenguaje están lidiando con el impacto del COVID-19 en sus negocios. Pero una cosa en común cuando se trata con esta realidad es el uso de recursos en línea para continuar brindando servicios. Es posible que cuando termine esta crisis, la realidad virtual se mantenga. Los profesionales del lenguaje necesitan conocimientos informáticos. Aquellos que estén listos para trabajar con herramientas en línea probablemente estarán en una mejor posición para mantener su negocio en marcha.  


jueves, 2 de abril de 2020

COVID-19 and Language Professionals

The emergence of the coronavirus had an enormous impact on the world economy. Governments had shut down whole commercial sectors and the effects are now being felt in all the economy. The language industry is not an exception. With more than 80% of the revenues of the international language service market coming from the EU and North America, 2 of the worst affected regions of the world, it is not difficult to imagine that COVID-19 is one of the current top concerns for language professionals.

In this article, I am going to analyze the effects of the pandemic over 3 areas: interpretation services, translation services, and language teaching industry. I am not currently working in any of those areas so I will base my research on available reports and my conversations with colleagues.    


Interpretation Services

Interpreters who typically work face to face are having the hardest impact. With event cancellations, growing concerns about the risks faced working onsite and facing isolation and lockdown measures in some cities are part of the ongoing crisis. Most Professional Interpreters are freelancers who do not enjoy the same work benefits as people who are full-time employees. 

Some of the industries among the top users of interpretation services are Event production, entertainment, travel, schools, and training business. All of them have been affected by suspensions and cancellations. Some organizations are using online options for distance meetings and interpretation technologies where my interpreter colleagues are not invited. 

Legal services and Banking are now working partially. They are still open but for essential services. Right now, there are few assignments coming from those sectors, however, there are many cases on hold waiting for a normalization of activities and we could expect a surge in the demand of services when this happens.

But on another hand, Healthcare is a critical area where interpreters are needed. But additional solutions are now in use like the VRI (Video Remote Interpreting). Thanks to VRI language professionals can work remotely with limited exposure while performing their role helping patients and healthcare professionals to communicate effectively in this critical moment. VRI can easily be implemented whether the patient is receiving treatment in a hospital or at home.   

Language professionals who work remotely over the phone have seen an increase in remote interpreting assignments.


Translation Services

Translation services are very important for a global response to the outbreak of coronavirus. On the other hand, most of the Translators are ready to work from home using online tools. Scientists and Medical professionals need to act quickly amid the crisis and information need to be spread efficiently and translators have been called to assist. 

It looks that there is plenty of work opportunities in this sector, but the truth is that this business has suffered a severe blow due to cancellations and slow down of important sectors that require translations, like tourism, financial, marketing. Some international companies are requesting translations basically to inform their employees about the COVID-19, what is it, how to prevent it and new policies to help protect workers and customers alike.

But there are other points virtually unknown: There are a lot of organizations that now rely on volunteer translators, including the United Nations, Translators Without Borders, Amnesty International. Some communities are also requesting help from volunteer translators.

In another hand, the Translation Bureau of Canada, reports that translation agencies have cut prices for their services.


Teaching Languages

Teaching a language is now an international business. It does not only serve people who just want to learn a language for fun. Some countries attract thousands of international students who come to learn the local language. Canada attracts approx 150 thousand international students each year who want to learn either English or French and this sector employs approx 9000 people. 

With such amount of schools and educational institutions going into lockdown, this activity has been impacted. This means teachers having to stay home without working hours and multiple cancellations. Those teachers who work in-company have been also affected by cancellations. New travel restrictions in place also mean that prospective students are postponing their plans for language learning. Important language tests have been suspended as well.

But not all are bad news. Language learning is now going online and teachers who are prepared for this new reality are facing new job proposals with even more working hours. Some schools that are not able to receive new students in their classrooms are now offering online solutions and students are glad to accept them. 

In the other hand, language apps like Duolingo, Rosetta Stone and Babbel are experiencing a surge in language software sales. There are many people trying to learn a new language while staying home.


Language professionals are coping with the impact of COVID-19 in their business. But one thing in common when dealing with this reality is the use of online resources in order to continue delivering services. It is possible that when this crisis is over, online reality will remain. Language professionals need computer literacy. Those who are ready to work with IT tools will probably be in a better position to keep their business going.   


lunes, 30 de marzo de 2020

Lingva Baro en Pandemio Tempo

La eksplodo de la spira malsano kaŭzita de la nova kronviruso, malsano kiu estis unue eltrovita en Ĉinio, estas nun konzerno por registaroj ĉie en la mondo kaj ne ekzistas tago kie novaĵoj pri ĉi tiu temo ne estas disenditaj. Ni povas trovi multe da informo sur la Interreto pri la efikoj de la kronviruso. Unu el la topikoj kiuj aperis estas kiel lingva baro malfacilas la taskon de la aŭtoritatoj, kiam ili devas komuniki.

Lingva baro ekzistas en malsamaj okazoj: Ni havas multetnajn landojn kie ekzistas ĉefa lingvo de komunikado en areo dividita inter diversaj etnaj grupoj, ĉiaj kun sia propra lingvo. Ĉinio estas bona ekzemplo. Tiam ekzistas landoj kiel Kanado, kie enmigrintoj alportis sian lingvon farante ĝin parto de la socio.

Ĉinioestas multetna lando kun 56 rekonitaj etnoj.  La Hanoj estas la plej granda etna grupo kun preskaŭ 92% de la loĝantaroj. Sed la Hanoj ne estas unuformaj se ni parolas pri la lingvo. La mandarena, la oficiala lingvo, estas bazita plejparte en la nordaj Ĉinaj dialektoj, kie specife la parolado de la ĉefurbo funkcias kiel referenco. Sed ekzistas multe da dialektoj klasifikitaj en 7 grupoj kiuj estas konsideritaj ili mem kiel lingvoj. En 2017 mi skribis artikolon pri tiu temo kaj vi povas legi ĝin ĉi tie

La ĉina registaro instigas la uzon de la norma mandarena aŭ Putonghua por eduko, informo, tribunaloj kaj ajna oficiala uzo. Post la eksplodo de la kronviruso, la lingva strategio ŝanĝis kaj nun ne nur minoritataj lingvoj estas uzataj por disvastigi informojn sed ankaŭ la lokaj dialektoj. Nun ni povas legi broŝurojn kaj aŭskulti informojn en la Hubeja, la ĉefa dialekto de la mandarena uzita en Vuhano, centro de la epidemia eksplodo. Tiam informo en aliaj minoritataj lingvoj kaj dialektoj komencis esti eldonita. Vi povas legi pli da informo kun ekzemploj de diversaj materialoj eldonitaj en la Hubeja, kaj en lingvoj kiel la tibeta, la korea, la mongola kaj la Jia. Ĉi tie vi povas trovi videojn en diversaj versioj de la tibeta pri la COVID-19. Sed ne nur interne ŝanĝis la strategion de la Ĉina registaro. Ĝia politiko rilate al fremdaj lingvoj ankaŭ ŝanĝis. Antaŭe oni supozis ke se ni devis informi al eksterlandanoj, estis sufiĉe ĵuz eldoni ĝin en la angla. Kun granda grupo de internaciaj studentoj afektitaj, la Ĉina registaro nun eldonas broŝurojn en lingvoj kiel la vjetnama, la araba, la itala, kaj la birma.  Sed ĝi estas rimarkinda ke la minoritataj lingvoj kaj dialektoj en Ĉinio estas nun parto de la inform-strategio.

Landoj kun granda populacio de enmigrintoj estas konsciaj ke la plej bona strategio por disvastigi la informon inter la diversaj komunumoj estas paroli en ilia lingvo. Ĉi-tio implikas ankaŭ la uzon de la plej komunaj denaska lingvoj en tiuj komunumoj. La registraro de Kanado, almenaŭ  ĝis la 20-a de Marto 2020, havas informon pri la kronviruso en la angla, la franca kaj la ĉina. Sed mia provinco, Ontario, havas informon en 30 lingvoj, inkluzive de 4 lokaj indiĝenaj lingvoj. La registaro de Nov-Zelando havas informon pri la malsano en 20 lingvoj, inkluzive de kelkaj filmetoj en la Nov-Zelanda signolingvo.

Bedaŭrinde, mi legis kelkajn retejojn pri publika sano eldonitaj en diversaj lingvoj kie informoj pri la kronviruso ne estas havebla en ĉiuj el ili.

Sed en interligita mondo, estas alia fronto por la lingva baro kiu ricevas pli da atento: Internacia vojaĝado. Turistoj kiuj vizitas fremdajn landojn, precipe tiuj kiu elektis vojaĝi per plezurkrozoŝipo, kaj trovis ilimen en la mezo de tiu krizo traktante kun ŝtatoficistoj de enmigrado aŭ publika sano, kiuj mankas scion en fremdaj lingvoj, inkluzive de la angla, kiu ni supozas lingvafrankaon por internacia turismo. Bone! ... Ĝi povus esti speco de internacia lingvo, kiam ni vojaĝas aŭ parolas en la hotelo. Sed kiam nia propra sano kaj bonfarto estas en danĝero, ne ĉiuj estas pretaj por komuniki en la angla.

Grava ekzemplo kio okazis al paro de Britaj mielmonataroj kiuj vojaĝis per plezurkrozoŝipo, kiu restis en kvaranteno post alveni al Japanio. Ili ricevis eraran diagnozon de COVID-19, kaj ĉio ĉi okazis pro tradukeraro. En alia rakonto, Usona turisto en Egiptio estis lasita en kvaranteno post erara pozitivrezulto por la malsano. Dum enhospitaligo, li ne povis komuniki kun la laborantoj ĉar lingvaj baroj. La vizitanto eĉ provis uzi maŝintradukoj, sed la kvalito de interreto ne estis bona. 

Israela novaĵoj raportis la kazo de oficiro de la ministerio pri publika sano kiu vojaĝis al Japanio por helpi Israelajn pasaĝerojn, kiujn estis en plezurkrozoŝipo, kaj post alveni al tiu lando, ili testis pozitivan por la viruso. La kunlaboron inter ambaŭ registaroj malsukcesis pro lingvaj baroj. 

Dum tiu ĥaosa tempo, interretaj solvoj por tiuj aferoj kiuj ni faras en nia ĉiutaga vivo kiel labori aŭ aĉeti nutraĵojn estas nun pli popularaj. Sed la interreto ne nur helpas kun nia sano sed ankaŭ nun laboras por provizi apojn kiuj povas traduki inter diversaj lingvoj por helpi al la kuracatoj. Kiel ekzemplo, dum mia esploro, mi trovis, ke je la komenco de Marto, Cloudbreak Health lanĉis senpagan apon kiun permesas komunikadon inter pacientoj kaj kuracistoj aŭ flegistoj. Ĉi tiu aparato estas facile purigita kaj povas esti movita inter kvarantenaj ĉambroj kaj aliaj malpli kritikaj areoj en hospitaloj. Ĝi estis jam elprovita kun COVID-19 pacientoj kiuj ne estas denaskaparolantoj de la angla. 


Laŭ mia opinio, vidi, ke la Ĉina registaro uzas minoritatajn lingvojn por informi pri la  kronviruso estas signo, ke ili povus profitigi de ĉi tiu krizo. Ne ekzistas lingvafrankao kiam ni traktas kun ĉi tiu pandemio aŭ ajna alia malsano kiu minacas nian sanon ie ajn en la mondo. Ĉiuj la lingvoj estas gravaj. Ĉiuj devus esti kapablaj kompreni la ekzistantajn riskojn kaj la pacientoj devas esti konscia de la traktado ili ricevas kaj kio ili devas fari.

Nelson Mandela diris: "Se vi parolus al homo en lingvo, kiu li komprenas, tio iras al lia kapo. Se vi parolus al li en lia propra lingvo, tio iras al lia koro."  Kio pli bona vojo por atingi iun, kiun bezonas saniĝi!!!

   

martes, 24 de marzo de 2020

Barrière du Langage en Temps de Pandémie

L'épidémie du coronavirus, maladie qui a été détectée pour la première fois en Chine, est maintenant une préoccupation majeure pour les gouvernements du monde entier et il n'y a pas un seul jour où les nouvelles sur ce sujet ne sont pas diffusées. Il y a beaucoup d’information sur Internet sur les effets du coronavirus. L'un des thèmes émergents est de savoir comment la barrière de la langue rend plus difficile le travail pour limiter la propagation des maladies à COVID-19.

Il y a plusieurs cas où une barrière linguistique est présente: Nous avons des pays multiethniques où dans une zone partagée par différents groupes ethniques, chacun avec sa propre langue, il y a une langue de communication principale. La Chine est un bon exemple. Ensuite, nous avons des pays comme le Canada, où les immigrants apportent leur langue à leur nouvelle société.

La Chine est un pays multiethnique. Il y a 56 groupes ethniques reconnus et chaque groupe parle sa propre langue. Près de 92% de la population appartient à l'ethnie Han. Mais la majorité Han n'est pas uniforme en termes de la langue. Le mandarin standard, la langue officielle, est basé principalement sur le dialecte mandarin de Pékin. Mais il y a beaucoup de dialectes et ils sont classés en 7 groupes qui sont considérés comme des langues. En 2017, j'ai écrit un article sur ce sujet et vous pouvez le lire ici

Le gouvernement chinois encourage l'utilisation du mandarin standard ou du putonghua pour l'éducation, l'information, les tribunaux et toute utilisation officielle. Après l'épidémie de coronavirus, la stratégie linguistique a changé et maintenant non seulement les langues minoritaires sont utilisées pour la diffusion d’information, mais aussi les dialectes locaux. Il est désormais possible de voir des brochures et d'écouter d’information en mandarin Hubei, le principal dialecte utilisé à Wuhan, centre de l'épidémie. Ensuite, des documents d’information ont été publiés dans d'autres langues et dialectes minoritaires. Vous pouvez lire des publications en mandarinHubei et dans des langues telles que le tibétain, le coréen, le mongol et le yi. Ici vous trouverez des liens vers des vidéos dans différentes versions du tibétain sur la COVID-19. Mais selon ces articles, non seulement la stratégie intérieure du gouvernement chinois a changé. Sa politique à l'égard des langues étrangères a également changé. Avant, on supposait que si nous devions fournir des informations aux étrangers, il suffisait de les publier en anglais. Avec un grand groupe d'étudiants internationaux directement et indirectement touchés, le gouvernement chinois publie maintenant des brochures dans des langues telles que le vietnamien, l'arabe, l'italien et le birman.  C’est remarquable de voir que les langues et dialectes minoritaires en Chine font désormais partie de la stratégie.

Les pays qui reçoivent beaucoup d'immigrants sont conscients que la meilleure stratégie pour diffuser l'information parmi les différentes communautés est de parler dans leur langue. Le gouvernement canadien, au 22 mars 2020 a des informations disponibles en anglais, en français et en chinois. Mais ma province, l'Ontario, dispose d'information en 30 langues, dont 4 langues autochtones locales. Le gouvernement de la Nouvelle-Zélande dispose d'information sur le coronavirus en 20 langues, dont certaines vidéos en la langue des signes néo-zélandaise.  

Malheureusement, j'ai lu des sites web multilingues sur la santé publique et les maladies où l’information sur le coronavirus n’est pas disponible dans toutes.

Mais dans un monde interconnecté, il y a d’autre circonstance pour la barrière de la langue qui attire plus d'attention: Les voyages à l'étranger. En particulier ceux qui ont choisi l'option d'une croisière, ont été pris au milieu de cette crise où ils doivent interagir avec des responsables de l'immigration ou de la santé publique qui ne connaissent pas les langues étrangères, dont l'anglais qui est censé être la lingua franca du tourisme international. Bon ! ... Ce peut être le cas lorsque vous voyagez ou réservez une chambre dans un hôtel. Mais lorsque notre propre santé est en danger, tout le monde n'est pas prêt à communiquer correctement.

Il y avait des exemples importants. Un couple de jeunes mariés britanniques voyageait dans une croisière qui a été amarré et mis en quarantaine après son arrivée au Japon, où ils ont reçu par erreur un diagnostic de COVID-19, et tout s'est produit en raison d'une mauvaise traduction. Dans une autre histoire, un touriste américain en Égypte a été mis en quarantaine après il a été testé positif au coronavirus par erreur. À l'hôpital, il ne pouvait pas communiquer avec le personnel en raison de la barrière linguistique. Le visiteur a même essayé d'utiliser des traductions automatiques, mais la qualité des connexions Internet n'était pas bonne. 

La presse israélienne a rapporté le cas d'un officier du ministère de la Santé qui s'est rendu au Japon pour tenter de rapatrier les passagers israéliens qui étaient à bord d’une croisière amarré dans ce pays et testés positifs pour le virus. Les tentatives de collaboration entre les deux gouvernements ont échoué en raison de la barrière linguistique.  

Pendant cette période chaotique, les applications en ligne pour les choses que nous faisons dans notre vie quotidienne, comme travailler ou faire les courses d'épicerie, sont devenues plus populaires. Mais nous ne parlons pas seulement de solutions de cybersanté. Ils travaillent avec des applications qui peuvent traduire entre différentes langues pour aider les personnes qui ont besoin de soins médicaux. Par exemple, lors de mes recherches, j'ai lu qu'au début de mars, Cloudbreak Health a lancé une application gratuite qui permet la communication entre les patients et les prestataires de soins de santé. Cet appareil est facilement aseptisé et peut être déplacé entre les salles de quarantaine et d'autres zones moins critiques des hôpitaux. Il a déjà été testé avec des patients infectés par la COVID-19 dont la première langue n'est pas l'anglais.


À mon avis, l’utilisation par le gouvernement chinois des langues minoritaires pour informer le public sur le coronavirus est un signe qu'ils pourraient bénéficier de cette crise. Il n'y a pas de Lingua Franca lorsque nous devons faire face à cette pandémie ou à toute autre maladie qui menace notre santé. Toutes les langues sont importantes. Tout le monde devrait être capable de comprendre les risques existants et les actions à entreprendre.

Nelson Mandela a dit : « Si vous vous adressez à un homme dans une langue qu'il comprend, vous parlez à sa tête.   Si vous vous adressez à lui dans sa langue, vous parlez à son cœur. »   Quelle meilleure façon d'atteindre une personne qui a besoin de soins de santé !

   

domingo, 15 de marzo de 2020

Barrera del Lenguaje en Tiempos de Pandemia

El brote de la enfermedad respiratoria causada por el nuevo coronavirus, enfermedad que se detectó por primera vez en China, ahora es una de las principales preocupaciones de los gobiernos de todo el mundo y no hay un solo día en el que no se transmitan noticias sobre este tema. Hay mucha información en Internet sobre los efectos del coronavirus. Uno de los temas que están surgiendo en medio de la propagación de la enfermedad es cómo la barrera del idioma está dificultando el trabajo de contener esta enfermedad.

Existen diferentes casos en los que existe la barrera del idioma: Tenemos países multiétnicos donde hay un idioma principal de comunicación en un área compartida por diferentes grupos étnicos, cada uno con su propio idioma. China, el centro de este asunto, es un buen ejemplo. Luego tenemos países como Canadá, donde los inmigrantes traen su idioma haciéndolo parte de la sociedad.

China es un país multiétnico con 56 etnias reconocidas.  Casi el 92% de la población pertenece al grupo étnico Han. Todos los grupos tienen su propio idioma. Pero la mayoría Han no es uniforme en términos lingüísticos. El mandarín, el idioma oficial, se basa principalmente en los dialectos del norte de China, donde específicamente el habla de la capital funciona como referencia. Pero hay muchos dialectos clasificados en 7 grupos que se consideran idiomas. En 2017 escribí un artículo sobre este tema y puede leerlo aquí .
  
El gobierno chino promueve el uso de mandarín o putonghua estándar para la educación, información, tribunales y cualquier uso oficial. Después del brote de coronavirus, la estrategia del idioma cambió y ahora no solo se utilizan idiomas minoritarios para difundir información, sino también dialectos locales. Ahora es posible ver folletos y escuchar información en el mandarín de Hubei, el dialecto principal en uso en Wuhan, centro del brote de virus. Luego, se empezó a emitir información en otros idiomas y dialectos minoritarios. Se puede leer más información respaldada con ejemplos de diferentes materiales editados en mandarín Hubei e idiomas como el tibetano, coreano, mongol y Yi. Puedes encontrar enlaces a videos en diferentes versiones de tibetano sobre el COVID-19. Pero según esos artículos, no solo internamente ha cambiado la estrategia del gobierno chino. Su política hacia los idiomas extranjeros también ha cambiado. Antes, se suponía que si necesitábamos proporcionar información a los extranjeros, era suficiente con publicarla en inglés. Habiendo muchos estudiantes internacionales afectados directa e indirectamente, el gobierno chino ahora publica folletos en idiomas como vietnamita, árabe, italiano y birmano.  Pero es notable ver que los idiomas y dialectos minoritarios en China ahora son parte de la estrategia.

Los países con alta población de inmigrantes son conscientes de que la mejor estrategia para difundir la información entre las diferentes comunidades es hablar en su idioma. Esto implica también el uso de las lenguas maternas más comunes de esas comunidades. Hasta el 14 de marzo de 2020, el gobierno canadiense tiene información disponible en inglés y francés. Pero mi provincia, Ontario, tiene información disponible en 29 idiomas, incluidos 4 idiomas indígenas locales. El gobierno de NuevaZelanda tiene información sobre el coronavirus disponible en 20 idiomas, incluidos algunos videos en lenguaje de señas de Nueva Zelanda.

Desafortunadamente, he leído algunas páginas sobre salud pública y enfermedades publicadas en varios idiomas donde la información sobre el coronavirus no está disponible en todas ellas.

Pero en un mundo interconectado, hay otro frente para la barrera del idioma que está atrayendo más atención: Los viajes internacionales. Los turistas que visitan tierras extranjeras, especialmente aquellos que lo hicieron a través de un viaje en crucero, se han visto atrapados en medio de esta crisis tratando con funcionarios de inmigración o de salud pública que carecen de conocimientos en idiomas extranjeros, incluido el inglés, que se supone que es la lingua franca para turismo internacional. ¡Bien! ... Puede ser un tipo de idioma internacional cuando se viaja o reserva una habitación en un hotel. Pero cuando nuestra propia salud y bienestar están en peligro, no todos están preparados para comunicarse adecuadamente.

Hubo ejemplos importantes como lo que sucedió con un par de reciéncasados británicos que viajaban en un crucero que atracó y fue puesto en cuarentena después de llegar a Japón, donde se les emitió un diagnóstico erróneo de COVID-19, y todo esto sucedió debido a una traducción errónea. En una historia diferente, un turista estadounidense en Egipto quedó en cuarentena después de que, por error, dio positivo por la enfermedad. Mientras estuvo en el hospital, tuvo dificultades para comunicarse con el personal debido a las barreras del idioma. El visitante intentó incluso utilizar recursos en línea para obtener la traducción de lo que intentó decir, pero la calidad de las conexiones a Internet no era buena.

Los medios israelíes informaron sobre el caso de un funcionario del ministerio de salud que viajó a Japón para tratar de repatriar a unos pasajeros israelíes que se encontraban en un crucero atracado en ese país y dieron positivo por el virus. Los intentos de buscar la colaboración entre ambos gobiernos fracasaron debido a las barreras del idioma. 

Las noticias sobre Japón, incluidas aquellas en las que las barreras idiomáticas son las protagonistas, son preocupantes, teniendo en cuenta que Tokio, su capital, será la sede de los próximos Juegos Olímpicos de verano este mismo año.

Durante este tiempo caótico, las soluciones en línea para cosas que hacemos en nuestra vida diaria, como trabajar o comprar comestibles, se han vuelto más populares. Pero la industria de la Tecnología de la Información no solo está ayudando con soluciones de atención médica en línea. Están trabajando para proporcionar aplicaciones que puedan traducir entre diferentes idiomas para ayudar a las personas que requieren atención médica. Como ejemplo, durante mi investigación, descubrí que a principios de marzo, Cloudbreak Health lanzó una aplicación gratuita que permite la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud. Este dispositivo se desinfecta fácilmente y se puede mover entre las salas de cuarentena y otras áreas menos críticas en los hospitales. Ya se ha probado con pacientes con COVID-19 cuyo primer idioma no es el inglés.  


En mi opinión, las lenguas minoritarias podrían beneficiarse de esta crisis, y el que el gobierno chino los esté usando para dar información sobre el coronavirus es una señal de esto. No hay Lingua Franca cuando se trata de lidiar con esta pandemia o cualquier otra enfermedad que amenace nuestra salud en cualquier parte del mundo. Todos los idiomas son importantes.

Todos deberían poder comprender los riesgos existentes y las acciones a tomar. Los pacientes deben conocer el tratamiento que están a punto de recibir y lo que se espera de ellos.


Nelson Mandela dijo: “Si hablas a un hombre en un idioma que entiende, eso llega a su mente. Si hablas con él en su idioma, eso llega a su corazón”.  ¡Qué mejor manera de llegar a alguien que necesita atención y salud!