miércoles, 20 de noviembre de 2019

Landoj kun Poliglotaj Ŝtatestroj

La 21-an de oktobro, la kanadanoj iris al la balotejoj por voĉdoni en la federalaj balotadoj. Unu el la aferoj ni emas taksi en niaj kandidatoj estas iliaj kapablo  komuniki en la angla kaj en la franca, niaj du oficialaj lingvoj. En aliaj landoj, kie la lingvokapablo de la politikistoj ne estas tiel grava, ĉi tiu testo ŝajnas neprobabla; sed ekzistas aliaj landoj, kie ĝi estas normala vidi plurlingvanojn inter Ŝtatestroj.    

De tempo al tempo, ni havas kelkajn politikistojn, kiujn parolas multoblajn lingvojn, kiel Fernando Henrique Cardoso en Brazilo, kiu povas paroli la portugalan, la hispanan, la anglan kaj la francan, aŭ Gloria Macapagal-Arroyo en Filipinoj, kiu parolas la tagalogan, la anglan, la hispanan, la francan kaj aliajn lokajn lingvojn. Sed iliaj respektivaj landoj ne estas inter tiuj, kie vi atendus vidi poligloton kiel Ŝtatestro. 

Mi faris liston de landoj kie vi atendus vidi poliglotojn kiel Ŝtatestrojn. Mi ne volas diri ke tiuj registaroj estas pli bonaj ol la aliaj, sed ili povus krei interesan topikon por esplori. Jen mia listo:


Belgio

La unua fojo kiam mi vizitis ĉi tiun landon, la ĉiĉerono rakontis al ni ke laŭ la konstitucio, la ŝtatestro de la lando devas esti kapabla paroli en la oficialaj lingvoj de la lando, la franca, la nederlanda kaj la germana. La reĝo estas la ŝtatestro.

Mi ne povis konfirmi ĉi tiun informon, sed en retejo kiu skribas pri la lingvoj parolataj de la Eŭropaj reĝfamilioj, ili mencias ke la nuna reĝo, Filipo povas paroli la francan, la nederlandan, la germanan, la anglan kaj la hispanan, kaj bone regas la italan. Lia patro, Alberto la 2-a, povas paroli en la franca, la nederlanda, la angla, kaj la germana, kaj havas bonan nivelon de la itala ankaŭ. Laŭ retejo skribita por la Universitato Laval pri Belgio, kvankam la lingvo de la reĝfamilio estas la franca, ĉiuj la reĝoj komencante kun Alberto povis paroli en la 3 oficialaj lingvoj de la regno. La Kronprincino Elisabeth, parolas la francan, la nederlandan, la germanan kaj la anglan.


Estonio:

Ĉi tiu juna demokrata lando kiu restarigis ĝian sendependecon, kun la disfalo de Sovetunio en 1991, estis jam regata de poliglotoj.

Lennart Meri, kiu estis la dua prezidanto de tiu lando (1992 – 2001), parolis la estonan, la finnan, la francan, la rusan, la anglan kaj la germanan.  La kvara prezidanto, Toomas Hendrik Ilves (2006 – 2016) parolas la estonan, la anglan, la germanan, la latvan kaj la hispanan. La 5a kaj nuna prezidantino, Kersti Kaljulaid parolas la estonan, la anglan, la finnan, la francan kaj la rusan. Nur unu pli prezidanto restas en tiu ĉi listo, Arnold Rüütel, sed mi ne povis konfirmi lian lingvokapablon. Ĉiuokaze, kun 3 el 4 prezidantoj kiuj estas poliglotoj, sen mencii la ĉefministroj (Nuna Ĉefministro Jüri Ratas kaj lia antaŭulo Taavi Rõivas, ambaŭ estas poliglotoj), tiu lando preferas poliglotojn en la plej altaj pozicioj de la registaro.   


Kartvelio:

Tiu ĉi eks-sovetia respubliko, kie la oficiala lingvo estas malnova Kartvelia lingvo, kun tre malmultaj parencoj, plejparte parolitaj en la sama areo kaj unu el la plej malfacilaj lingvoj por fremduloj, por lerni kaj prononci (estis tempo, ke la lingvistiko studis ĉu tiu lingvo estas rilata kun la Eŭska), bezonas havi en la registraro personojn, kiuj povas esti komprenitaj eksterlande.

La 5-a kaj nuna prezidantino, Salome Zourabiŝvili, povas paroli la kartvela, la franca, la angla kaj havas bonan nivelon en la itala.  Ŝia antaŭulo, Giorgi Margvelaŝvili (2013 – 2018) parolas la kartvelan, la anglan kaj la rusan (tio ĉi estas nun normala lingvo kombinaĵo por edukitaj personoj de tiu lando). Lia antaŭulo kaj 3-a prezidanto de Kartvelio, Miĥeil Saakaŝvili (2008 – 2013) parolas la kartvelan, la rusan, la anglan, la francan kaj la ukrainan (nun li servas kiel politikisto en Ukrainio. Ŝajnas, ke scii lingvojn povas helpi antaŭigi karieron en aliaj landoj).

Koncerne la ĉefministroj, mi ne havas la informon pri la lingvoj kiujn ili parolas, sed kiam ni legas pri iliaj studoj kaj laborhistorio, la konkludo estas, ke la plej multaj el ili parolas la kartvelan, la rusan kaj la anglan, kaj ni havas kelkajn francparolantojn.


Barato:

Barato estas lando, kie scii nur unu lingvo neniam sufiĉas. Kun loĝantaro kiu parolas en multaj diversaj lingvoj, Barato ne havas nacian lingvon, ĉar neniu estas parolita sufiĉe vaste por havi tian statuson. 2 lingvoj havas oficialan statuson ĉe nacia nivelo kaj 22 lingvoj havas oficialan rekonon en almenaŭ unu ŝtato. Poliglotismo estas ofta en tiu lando, kaj ne gravas kiom da lingvoj vi parolas, ĉiam ekzistos grava grupo de civitanoj, kiuj ne povos havi konversacion kun la Ĉefministro se ili iam ajn havus la ŝancon.

Tiel, estas ne strange vidi poliglotojn en altaj pozicioj de la registaro. La plimulto de la ĉefministroj parolis sian gepatran lingvon, la hindan, la anglan, kaj pli malpli sciis aliajn regionajn lingvojn. Narendra Modi, ekzemple, parolas la guĝaratan, la hindan kaj havas bonan nivelon de la angla, sed li ankaŭ scias iom da marata.  Mi legis, ke la eksa Ĉefministro Manmohan Singh, kiu estas denaska parolanto de la panĝaba, ankaŭ povas paroli la anglan kaj la hindan, sed li ne povis legi la hindan. Tamen, li scias la urduan, kiu estas tre simila kaj lia skribitaj paroladoj estis efektive en la urdua. Sed la ĉampiono de la Barataj Poliglotoj en politiko estis Narasimha Rao, kiu povis paroli pli ol 10 lingvojn (mi legis en aliaj paĝoj, ke li povis paroli 17 lingvojn).

Sed ne multaj personoj scias ke Mahatmo Gandhio, konsiderita kiel la patro de la nacio en Barato, havis bonan lingvajn kapablojn. Li estis denaska parolanto de la guĝarata, sed li ankaŭ parolis la hindan, la urduan, la anglan, kaj sciis iom da marata kaj sanskrito.


Israelo:

Ekde la deklaro de sendependeco de la ŝtato de Israelo en 1948, tiu lando estis gvidita de 12 ĉefministroj kaj 10 prezidantoj. Inter ili, 8-ĉefministroj kaj 8 prezidantoj estis kapabla paroli 3 aŭ pli da lingvoj. Kelkaj el ili estis realaj poliglotoj kiel David Ben-Gurion kaj Ŝimon Peres. La aliaj estis dulingva (hebrea – angla). Vi povas legi pli en artikolo kiun mi skribis en tiu sama blogo en 2016 Polyglotism in Israeli Government.  

Laŭ mia opinio, unu el la plej gravaj punktoj ĉi tie estas la enmigrado. Inter la gvidantoj, 7 prezidantoj kaj 7 ĉefministroj estis naskitaj ekstere kaj ili mem estis enmigrintoj. Israelo ricevis multajn enmigrintojn kiuj venis kun ilia propra lingvokapablo. La plej multaj el ili ne parolis la hebrean kiam ili faris sian "Alija". Lernado de la hebrea signifas ke ili akiris aldonan lingvon en ilia edukado. Se ili havas la ŝancon partopreni en politiko, ni povas vidi politikistojn kiuj konas diversajn kulturojn, malsamajn vidpunktojn kaj, kompreneble, kun pli bona lingvaj kapabloj.


Luksemburgo:   

En mikroŝtato kie 3 lingvoj (la Luksemburga, la franca kaj la germana) estas uzataj por ĉiuj celoj kaj kie ĝiaj civitanoj uzas ĉiujn 3 lingvojn en la lernejo, la regantoj devas doni bonan ekzemplon. La Grandduklando de Luksemburgo estas konstitucia monarkio kaj la grandduko estas la ŝtatestro.

Laŭ la retejo kiu parolas pri la reĝfamilioj la Grandduko Henriko parolas 5 lingvojn: la luksemburga, la franca, la germana, la angla kaj la hispana. Vilhelmo, la tronheredonto havas similan kombinaĵon de lingvoj, kiujn li ofte uzas. La antaŭa Grandduko Johano estis kapabla paroli la Luksemburga lingvo, la franca, la germana kaj la angla.

Inter la ĉefministroj de tiu lando, ni povas mencii la kazon de la Ĉefministro de 1995 ĝis 2013, Jean-Claude Juncker, kiu estas la Prezidanto de la Eŭropa Komisiono ĝis la 1-a de decembro, li povas paroli la Luksemburgan lingvon, la germanan, la francan, la anglan kaj la latinan.


Svislando:

Tiu ĉi multlingva lando (4 oficialaj lingvoj: la germana, franca, itala kaj romanĉa),  estas tre scivola federacia demokratio, kie la Federacia konsilio servas kiel la kolektiva ŝtatestro. Tiu federacia konsilio havas 7 membrojn. Alia kurioza fakto estas ke ĉiu membro de la konsilio traktas la reston de la membroj en sia propra lingvo. Ĉu tio signifas ke membroj de tiu konsilio povas paroli en ĉiuj oficialaj lingvoj de la lando? Ne vere. Estas vere ke la membreco reflektas la lingva kunmetaĵo de la lando, precipe kiam ni parolas pri la germana kaj franc-parolantoj (bedaŭrinde la konsilio ne ĉiam havas italparolanton; la nuna konsilio havas unu).  Sed inter la 7 membroj, ni havas iun, kiu estas poligloto. Unu aŭ du poliglotoj por ĉia teamo de la konsilio.... Ne malbone! Ankoraŭ ekzistas poligloto kiu gvidas la landon!        


Sud-Afriko

Sud-Afriko estas multkultura kaj multlingva socio, kun 11 oficialaj lingvoj. Se ĉiuj 11 lingvoj havas egalan statuson, oni povus atendi ke la prezidanto devus scii kiel eble plej multaj lingvoj. Almenaŭ, la nuna prezidanto, Cyril Ramaphosa, estas poligloto kaj li provas uzi ilin en siaj paroladoj. La antaŭa prezidanto, Jacob Zuma, scias 6 lingvojn, inkluzive la franca kaj la rusa. Lia denaska lingvo estas la zulua. Ne multaj personoj scias ke Nelson Mandela estis denaska parolanto de la kosa, kaj li povis paroli la afrikansa kaj la angla.    


Vatikano

Ĉi tiu mikroŝtato estas regita de la Papo, kiu ankaŭ estas la kapo de la Katolika Eklezio. Ni ankoraŭ havas memorojn pri la tempoj de la Papo Johano Paŭlo la 2-a, vera poligloto. Tie estas 2 aferoj kiujn mi povas diri pri li: Li sciis, kiel uzi lingvojn kiel ilo por plibonigi la laboron de lia eklezio, kaj ke mi legis diversajn artikolojn pri la lingvoj kiujn li povis paroli, kaj ekzistas neniu interkonsento pri kiuj lingvoj li majstris. Poste venis la Papo Benedikto la 16-a kaj la Papo Francisko, ambaŭ konataj por ilia kapablo paroli multoblajn lingvojn, kvankam ne tiel multaj kiel Johano Paŭlo la 2-a. Ĉiuokaze, post paroli kun kelkaj katolikaj amikoj, mi konkludis ke ĝi estas ĝenerale supozita ke la Papo devas esti poligloto. 



lunes, 18 de noviembre de 2019

Países Gobernados por Políglotas

El 21 de octubre, los canadienses se dirigieron a las urnas para votar en las elecciones federales. Una de las cosas que solemos evaluar en nuestros candidatos es su capacidad de comunicarse en inglés y francés, nuestros dos idiomas oficiales. En muchos países, donde las habilidades lingüísticas de los políticos no son tan importantes, parece improbable este tipo de pruebas durante la campaña; pero existen otros países, donde es normal ver a personas hablantes de más idiomas gobernando el país.  

De vez en cuando, tenemos algunos estadistas y jefes de estado que pueden hablar varios idiomas, tal es el caso de Fernando Henrique Cardoso en Brasil, que puede hablar portugués, español, inglés y francés, o Gloria Macapagal Arroyo en Filipinas, que sabe hablar tagalo, inglés, español, francés y varios idiomas de Filipinas. Pero sus respectivos países no se encuentran entre aquellos en los que uno esperaría ver a un políglota liderando el gobierno. 

Hice una lista de países donde esperaría ver un políglota gobernando. No quiero decir que sus gobiernos sean mejores que el resto de los gobiernos, pero podrían crear un caso de estudio interesante.

He aquí está mi lista:


Bélgica

La primera vez que visité este país, el guía turístico nos dijo que, según la constitución, el jefe de estado del país debe poder hablar en los idiomas oficiales del país, francés, neerlandés y alemán. El Jefe del Estado es el Rey.

No pude confirmar esta información, pero en un sitio web que escribe sobre los idiomas hablados por la realeza europea mencionan que el actual rey, Felipe, puede hablar francés, neerlandés, alemán, inglés y español, y tiene un buen dominio del italiano. Su padre, Alberto II, puede hablar francés, neerlandés, inglés y alemán, además de tener un buen nivel de italiano. Según una página de L'Université Laval aunque el idioma de la familia real es el francés, todos los reyes desde Alberto han podido hablar en los 3 idiomas oficiales de su reino. La princesa Isabel, la heredera al trono belga, habla francés, neerlandés, alemán e inglés.


Estonia:

Este joven país democrático que restauró su independencia, separándose de la Unión Soviética en 1991, ya ha sido gobernado por políglotas.

Lennart Meri, quien fue el segundo presidente de este país (1992 - 2001), hablaba estonio, finlandés, francés, ruso, inglés y alemán.  El cuarto presidente, Toomas Hendrik Ilves (2006 - 2016) habla estonio, inglés, alemán, letón y español. La 5ta y actual presidente, Kersti Kaljulaid habla estonio, inglés, finlandés, francés y ruso. Solo queda un presidente más en esta lista, Arnold Rüütel, pero no pude confirmar su educación lingüística. De todos modos, con 3 de los 4 presidentes siendo políglotas, sin contar a los primeros ministros (el actual primer ministro Jüri Ratas y su predecesor Taavi Rõivas, ambos son políglotas), este país parece preferir políglotas para ocupar los puestos más altos en el gobierno.   


Georgia:

Esta ex república soviética, donde el idioma oficial es un antiguo idioma kartveliano, con muy pocos parientes, en su mayoría hablados en la misma área y uno de los idiomas más difíciles de aprender y pronunciar para un extranjero (Hubo un tiempo en que la lingüística estudiaba si este idioma está relacionado con el euskera), debe tener en su gobierno a personas que puedan ser entendidas en el extranjero.

Lal 5ta y actual presidente, Salomé Zourabichvili, puede hablar georgiano, francés, inglés y tiene un buen nivel en italiano.  Su predecesor, Giorgi Margvelashvili (2013 - 2018) habla georgiano, inglés y ruso (hoy en día esta es una combinación de idiomas normal para personas educadas de este país). Su predecesor y 3er  presidente de Georgia, Mikheil Saakashvili (2008 - 2013) habla georgiano, ruso, inglés, francés y ucraniano (ahora se desempeña como político en Ucrania. Parece que conocer idiomas puede ayudar a seguir una carrera en otros países).

Con respecto a los primeros ministros, no tengo la información de los idiomas que hablan, pero cuando leemos sobre sus estudios e historial de empleo, la conclusión es que la mayoría de ellos hablan georgiano, ruso e inglés, y tenemos un par de hablantes de francés. .


La India:

India es un país donde conocer un solo idioma nunca es suficiente. Con una población que habla en muchos idiomas diferentes, India no tiene una lengua nacional, ya que ninguno se habla tan ampliamente como para tener ese estatus. 2 idiomas tienen estatus oficial a nivel nacional y 22 idiomas tienen reconocimiento oficial en al menos un estado. El poliglotismo es común en este país, y no importa cuántos idiomas se hable, siempre habrá un grupo importante de ciudadanos que no podrán tener una conversación con el Primer Ministro si es que llegan a tener esa oportunidad.

En ese entorno, no es extraño ver políglotas en altos cargos del gobierno. La mayoría de los primeros ministros han hablado su lengua materna, hindi, inglés y han tenido conocimientos en otros idiomas regionales. Narendra Modi, por ejemplo, habla guajarati, hindi y tiene un buen nivel de inglés, pero también sabe algo de marathi. Leí que el ex Primer Ministro Manmohan Singh, que es parlante nativo de punjabi, también sabe hablar inglés e hindi, pero no sabe leer hindi. Sin embargo, él sabe urdu que es muy similar y sus discursos escritos fueron en realidad en urdu. Pero el campeón de los políglotas indios de política fue Narasimha Rao, que podía hablar más de 10 idiomas (leí en algunos sitios que podía hablar 17 idiomas).

Pero no mucha gente sabe que el líder de la independencia Mahatma Gandhi, considerado en la India como el padre de la nación, tenía buenas habilidades lingüísticas. Era parlante nativo de gujarati, pero sabía hablar hindi, urdu, inglés y también tenía conocimientos de marathi y sánscrito.


Israel:

Desde la declaración de independencia del estado de Israel en 1948, este país ha sido dirigido por 12 primeros ministros y 10 presidentes. Entre ellos, 8 primeros ministros y 8 presidentes han podido hablar 3 o más idiomas. Algunos de ellos han sido grandes políglotas como David Ben-Gurion y Shimon Peres. El resto han sido bilingüe (hebreo - inglés). Puede leer más en un artículo que escribí en este mismo blog en 2016 sobre el poliglotismo en elgobierno israelí.  

En mi opinión, uno de los puntos clave aquí tiene que ver con la inmigración. Entre los líderes, 7 presidentes y 7 primeros ministros nacieron afuera y ellos mismos fueron inmigrantes. Israel ha recibido muchos inmigrantes que vinieron con sus propios antecedentes lingüísticos. La mayoría de ellos no sabían hebreo cuando hicieron su "Aliyah". Aprender hebreo significa que obtienen un idioma adicional en su currículo. Si tienen la oportunidad de entrar en política, podemos ver políticos que conocen diferentes culturas, tienen diferentes puntos de vista y, por supuesto, con mejores habilidades lingüísticas.


Luxemburgo:   

En un microestado donde sus ciudadanos usan 3 idiomas (Luxemburgués, francés y alemán) desde la escuela y de allí a la vida diaria, los gobernantes deben dar el ejemplo. El Gran Ducado de Luxemburgo es una monarquía constitucional y el Gran Duque es el jefe de estado.

Según la página sobre los Idiomas hablados por la Realeza Europea el Gran Duque Enrique habla 5 idiomas: Luxemburgués, francés, alemán, inglés y español. El Gran Duque Heredero Guillermo maneja una combinación similar de idiomas y que utiliza regularmente. El anterior Gran Duque Juan podía hablar luxemburgués francés, alemán e inglés.

Los primeros ministros de este país no están realmente detrás. Podemos mencionar el caso del primer ministro a partir del 1995 hasta que 2013, Jean-Claude Juncker, que es el presidente de la Comisión Europea hasta el primero de diciembre, quien sabe hablar luxemburgués, alemán, francés, inglés y latín.


Suiza:

Este país multilingüe (4 idiomas oficiales: Alemán, francés, italiano y romanche), es una democracia federal muy curiosa, donde el consejo federal sirve como jefe de estado colectivo. Este consejo federal tiene 7 miembros. Otro hecho curioso es que cada miembro del consejo se dirige al resto de los miembros en su propio idioma. ¿Significa que los miembros de este consejo saben hablar en todas las lenguas oficiales del país? No realmente. Es verdad que la membrecía refleja la composición lingüística del país, especialmente cuando hablamos de la población parlante de alemán y francés (desafortunadamente el consejo no siempre ha tenido italohablantes; el actual consejo tiene uno).  Pero entre los 7 miembros, siempre hay alguien que es políglota. Uno o dos políglotas por cada equipo... No está nada mal. ¡Todavía hay un políglota liderando el país!        


Sudáfrica

Sudáfrica es una sociedad multicultural y multilingüe, con 11 idiomas oficiales. Si los 11 idiomas tienen el mismo estatus, podríamos esperar que el presidente sepa tantos idiomas como sea posible. Al menos, el presidente actual, Cyril Ramaphosa, es un políglota y trata de usarlos en sus discursos. El presidente anterior, Jacob Zuma, habla 6 idiomas, incluidos francés y ruso. Su lengua materna es el zulú. No mucha gente sabe que Nelson Mandela era parlante nativo de xhosa y que podía hablar afrikaans e inglés.    


Ciudad del Vaticano

Este micro estado está regido por el Papa, quien también es el jefe de la Iglesia Católica. Todavía tenemos recuerdos sobre los tiempos del Papa Juan Pablo II, un verdadero políglota. Hay 2 cosas que puedo decir sobre él: Sabía cómo usar los idiomas como una herramienta para mejorar el trabajo de su iglesia, y que he leído  diferentes artículos sobre los idiomas que podía hablar, y no hay acuerdo sobre qué idiomas dominaba. Más tarde llegaron el Papa Benedicto XVI y el Papa Francisco, ambos conocidos por su habilidad para hablar varios idiomas, aunque no tantos como Juan Pablo II. De todos modos, después de hablar con muchos amigos católicos, llegué a la conclusión de que, en general, muchos dan por sentado que un Papa debe ser políglota. 



domingo, 17 de noviembre de 2019

Countries Ruled by Polyglots

On October 21st Canadians headed to the polls to vote in the federal elections. One of the things we tend to evaluate in our candidates is their ability to communicate in English and French, our two official languages. In many other countries, where politicians’ language skills are not that important, this kind of test seems unlikely during the race; but there are other countries, where it is normal to see speakers of more languages ruling the country.   

From time to time, we have some statesmen who can speak multiple languages, such as Fernando Henrique Cardoso in Brazil, who can speak Portuguese, Spanish, English, and French, or Gloria Macapagal Arroyo in the Philippines, who can speak Tagalog, English, Spanish, French, and several local languages. But their respective countries are not among those where you would expect to see a polyglot leading the government. 

I made a list of countries where you would expect to see a polyglot ruling. I do not mean that those governments are better than the rest of the governments, but they might create an interesting case study.

Here is my list:


Belgium

The first time I visited this country, the tour guide told us that according to the constitution, the head of state of the country has to be able to speak in the official languages of the country, French, Dutch, and German. The king is the head of state.

I could not confirm this information, but on a website that writes about the languages spoken by the European royalty they mention that the current king, Philippe, can speak French, Dutch, German, English, and Spanish, and has a good command of Italian. His father, Albert II, can speak French, Dutch, English, and German, having a good level of Italian as well. According to a site published by L'Université Laval although the language of the royal family is French, all the kings since Albert I could speak in the 3 official languages of their kingdom. Princess Elisabeth, the heiress apparent to the Belgian throne, speaks French, Dutch, German and English.


Estonia:

This young democratic country that restored its independence, separating from the Soviet Union in 1991 has been already ruled by polyglots.

Lennart Meri, who was the second president of this country (1992 – 2001), spoke Estonian, Finnish, French, Russian, English and German.  The fourth president, Toomas Hendrik Ilves (2006 – 2016) speaks Estonian, English, German, Latvian and Spanish. The 5th and current president, Kersti Kaljulaid speaks Estonian, English, Finnish, French, and Russian. Only one more president remains in this list, Arnold Rüütel, but I could not confirm his linguistic education. Anyway, with 3 out of 4 presidents being polyglots, without counting the Prime ministers (Current Prime Minister Jüri Ratas and his predecessor Taavi Rõivas, both are polyglots), this country seems to prefer polyglots to hold the highest positions in the government.    


Georgia:

This ex-soviet republic, where the official language is an old Kartvelian language, with very few relatives, mostly spoken in the same area and one of the most difficult languages for a foreigner to learn and pronounce (There was a time where linguistics were studying whether this language is related to Basque), needs to have in office people who can be understood abroad.

The 5th and current president, Salome Zourabichvili can speak Georgian, French, English and has a good level in Italian.  Her predecessor, Giorgi Margvelashvili (2013 – 2018) speaks Georgian, English, and Russian (This is now a normal language combination for educated people of this country). His predecessor and 3rd president of Georgia, Mikheil Saakashvili (2008 – 2013) speaks Georgian, Russian, English, French, and Ukrainian (now he serves as a politician in Ukraine. It seems that knowing languages can help to pursue a career in other countries).

Regarding the Prime Ministers, I do not have the information of the languages they speak, but when we read about their studies and employment history, the conclusion is that most of them speak Georgian, Russian and English, and we have a couple of French speakers.


India:

India is a country where knowing one language is never enough. With a population that speaks in many different languages, India does not have a national language, since none is spoken widely enough to have such status. 2 languages have official status at the national level and 22 languages have official recognition in at least one state. Polyglotism is common in this country, and no matter how many languages you speak, there will always be an important group of citizens who won’t be able to have a conversation with the Prime minister if they ever have the opportunity.

In such an environment, it is not strange to see polyglots in high positions of the government. Most of Prime Ministers have spoken their mother tongues, Hindi, English, and have had knowledge in other regional languages. Narendra Modi, for example, speaks Gujarati, Hindi and has a good level of English, but he also knows some Marathi. I read that former Prime Minister Manmohan Singh, who was a native speaker of Punjabi, could also speak English and Hindi, but he could not read Hindi. However, he knows Urdu that is very similar and his written speeches were actually in Urdu. But the champion of Indian Polyglots in politics was Narasimha Rao, who could speak more than 10 languages (I read in some sites that he could speak 17 languages).

But not many people know that the independence leader Mahatma Gandhi, considered as the father of the nation in India, had good language skills. He was native speaker of Gujarati, but he knew Hindi, Urdu, English, and knew also Marathi and Sanskrit.


Israel:

Since the declaration of independence of the state of Israel in 1948, this country has been lead by 12 prime ministers and 10 presidents. Among them, 8 prime ministers and 8 presidents have been able to speak 3 or more languages. Some of them have been real polyglots like David Ben-Gurion and Shimon Peres. The rest have been bilingual (Hebrew – English). You can read more in an article I wrote in this same blog in 2016 about Polyglotismin in the Israeli Government.

In my opinion, one of the key points here has to do with immigration. Among the leaders, 7 presidents and 7 prime ministers were born outside and they were immigrants themselves. Israel has received many immigrants who came with their own linguistic background. Most of them did not know Hebrew when they made their “Aliyah”. Learning Hebrew means that they gain an additional language in their curriculum. If they have the chance to get into politics, we can see politicians who know different cultures, have different points of view and of course, with better language skills.


Luxembourg:    

In a microstate where 3 languages (Luxembourgish, French and German) are used for all purposes and where its citizens use all 3 languages in school, the rulers must set an example. The Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy and the Grand Duke is the head of state.

According to the site about languages spoken by the European royalty the Grand Duke Henri speaks 5 languages: Luxembourgish, French, German, English, and Spanish. Guillaume, the Hereditary Grand Duke has a similar combination of languages that he uses regularly. The previous Grand Duke Jean was able to speak Luxembourgish, French, German and English.

The Prime Ministers of this country are not really behind. We can mention the case of the Prime Minister from 1995 till 2013, Jean-Claude Juncker, who is the President of the European Commission till December 1st, he can speak Luxembourgish, German, French, English and Latin.


Switzerland:

This multilingual country (4 official languages: German, French, Italian, and Romansh), it’s a very curious federal democracy, where the Federal council serves as the collective head of state. This federal council has 7 members. Another curious fact is that each member of the council addresses the rest of the members in their own language. Does it mean that members of this council can speak in all the official languages of the country? Not really. It is true that the membership reflects the linguistic composition of the country, especially when we talk about German and French speakers (unfortunately the council did not always have an Italian speaker; the current council has one).  But among the 7 members, there is someone who is a polyglot. One or two polyglots for each team of the council…. Not bad! Still, there is a polyglot leading the country!         


South Africa

South Africa is a multicultural and multilingual society, with 11 official languages. If all 11 languages have equal status, we might expect that the president should know as many languages as possible. At least, the current president, Cyril Ramaphosa, is a polyglot and he tries to use them in his speeches. The previous president, Jacob Zuma, knows 6 languages, including French and Russian. His mother tongue is Zulu. Not many people know that Nelson Mandela was native speaker of Xhosa, and he could speak Afrikaans and English.     


The Vatican City

This microstate is ruled by the Pope, who is also the head of the Catholic Church. We still have memories about the times of Pope John Paul II, a real polyglot. There are 2 things I can say about him: He knew how to use languages as a tool to improve the work of his church, and that I read different articles about the languages that he could speak, and there is no agreement about which languages he mastered. Later came Pope Benedict XVI and Pope Francis, both well known for their ability to speak multiple languages, although not as many as John Paul II. Anyway, after speak with many catholic friends, I've come to the conclusion that it is generally assumed that a Pope most be a polyglot.  


miércoles, 6 de noviembre de 2019

La Bible et les traductions

S'il existe un livre qui entretient une relation extraordinaire avec la profession de traducteur, ce livre est la Bible.

En premier lieu, la Bible est le livre le plus traduit au monde. La Bible a été traduite en près de 700 langues, mais le Nouveau Testament seulement a été traduit en plus de 2000 langues.  D'autre part, dans certaines langues, il existe de nombreaux traductions, par exemple, uniquement en anglais, il n'y a pas d'accord sur le nombre de traductions, mais nous avons plus de 300 traductions de la Bible dans cette langue. En français, il y a au moins une vingtaine de traductions.  En  https://www.bible.com/versions, vous avez accès à 1908 versions de la Bible en 1318 langues, dont 60 traductions de la Bible en anglais et 14 en français.
  
En deuxième lieu, la Bible est elle-même un livre multilingue. Les langues originales de la Bible sont l'hébreu, l'araméen et le grec. La plupart des textes de l'Ancien Testament (AT) ont été écrits en hébreu biblique. La plupart des textes du Nouveau Testament (NT) ont été écrits en grec koinè. L'Araméen biblique a été utilisé dans des livres d'Esdras et de Daniel dans l'AT. Quelques textes du NT ont été à l'origine écrits en araméen.

Dans la Bible, il y a des récits de dialogues qui sont parlés dans une langue différente de celle dans laquelle ils ont été écrits. Dans l'AT, nous avons des dialogues qui ont été probablement dans des langues comme l'égyptien, l'assyrien ou le grec, mais qui ont été écrits en hébreu; le NT est écrit en grec, mais inclut les dialogues qui se sont déroulés dans une autre langue, principalement l'araméen. Est-ce le travail secret d'un traducteur? Probablement!

Mais l'une des premières controverses autour de la Bible était due à une traduction. Nous parlons de la Septante, la plus ancienne traduction en koinè grec de la Bible hébraïque. L'histoire a été enregistrée dans «La lettre d'Aristée». Selon cette histoire, le roi Ptolémée II Philadelphie, a ordonné la traduction de la Bible hébraïque. 72 érudits juifs ont été chargés de cette tâche. Bien que cette simple action a été considérée comme un miracle (les 72 érudits ont d'abord fait une traduction individuelle, puis comparée, toutes les 72 traductions effectuées étaient toutes identiques) et soutenu par la communauté juive locale, qui ne pouvaient pas parler l'hébreu mais le grec , lorsque la nouvelle de la traduction parvint à Jérusalem, ils ne pas reçurent avec la même joie. Dans l'encyclopédie juive, il est écrit que l'événement a été qualifié d’aussi tragique comme la réalisation du veau d'or. Dans Megillat Taanit écrit:

בשמונה בטבת נכתבה התורה יוונית בימי תלמי המלך והחושך בא לעולם שלושה ימים

 « Sur le huitième de Tevet, pendant la règle du Roi Ptolémée, le Torah a été écrit dans le Grec, et l'obscurité est tombée sur le monde pendant trois jours »

Vous pouvez trouver plus d'information et de points de vue dansl'encyclopédie juive


Avec la diffusion du christianisme, les nouvelles traductions étaient nécessaires. Au début, les bibles utilisées par cette petite communauté étaient en grec. Puis, lorsque cette religion s’est répandue dans tout l'empire romain, une version en latin était nécessaire. En 383 le pape Damase 1er a commissionné Jérôme de Stridon fournir une version définie. Jérôme a fini son travail en l'année 405 et cette version, la vulgate, est devenue la bible standard de l'église occidentale jusqu'à la réforme. Selon  https://www.britannica.com la vulgate servait de base aux traductions de la Bible dans des langues comme l'arabe, l'espagnol et l'anglais. 

J'ai lu différentes versions de l'histoire de la traduction de la bible. Un des sujets que presque personne n’a indiqué, est le cas où les traducteurs de la Bible ont dû commencer leur travail sans un alphabet pour écrire leurs traductions. Comment allons-nous mettre ces traductions dans écrit ? La solution était de créer un nouveau système d’alphabet! Il y a des alphabets qui doivent leur propre existence à la bible.

L'alphabet cyrillique est le plus célèbre. Le nom vient d'un des traducteurs de la bible, Constantin Cyrille. Les frères grecs Cyrille et Méthode ont traduit la bible en vieux-slave. Cette langue n'a eu aucun alphabet. Cyrille et Méthode ont utilisé leurs connaissances dans d'autres systèmes alphabétiques tels que le latin, le grec, l’arménien et le hébreu pour créer un alphabet précédent qu'aujourd'hui nous connaissons comme Glagolitique. L'alphabet cyrillique était conséquence de l'évolution de cet alphabet. D'autres alphabets qui ont été créés pendant les traductions de la bible étaient : L'alphabet arménien a été créé par un moine arménien Mesrop Machtots; Gotique, un alphabet créé par l'évêque Ulfilas pour noter la langue gotique (aujourd'hui, cet alphabet n'est plus utilisé). Ici au Canada, nous avons le cas du syllabaire autochtone canadien, utilisé pour écrire certaines langues comme le cri, l'inuktitut et bien d'autres langues ; il a été créé par le missionnaire anglais James Evans.  Mon site préféré pour rechercher sur les alphabets est  www.proel.org  

Bien que la Bible ait déjà été traduite en différentes langues, en Europe occidentale, la seule Bible disponible était la vulgate en latin. Il était illégal de traduire la Bible en les langues locales. Mais les Européens ont commencé à parler dans différentes langues locales et le latin est devenu moins utilisé et compris par quelques personnes instruites. La demande de traduction des textes en langues vernaculaires est devenue plus grande.

La réponse n'était pas toujours favorable à cette demande. J'ai trouvé des mentions à la décision du Conseil de Tarragone en 1234. J'écris ici la citationque j'ai trouvée

 «Nul ne peut posséder les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament dans la langue romane et, si quelqu'un en possède, il doit les remettre à l'évêque du lieu dans les huit jours suivant la promulgation de ce décret pour qu'ils puissent être brûlés. . ”   
Dans les années à venir, la traduction de la Bible en langues vernaculaires sera l’une des principales exigences de la réforme protestante. Nous pouvons voir que des traductions plus récentes et plus fraîches ont commencé à apparaître. Erasmus a traduit le NT du grec en latin. Luther a traduit le NT du grec en allemand et fini par compléter la traduction de l'hébreu en allemand. John Wycliffe a traduit la Vulgate en anglais.  Mikael Agricola a traduit le NT en finnois.

Mais alors, la traduction de la Bible est devenue une tâche dangereuse où le traducteur risquait sa propre vie à cause de son travail. Voici quelques exemples: Nous avons le cas de William Tyndale, qui a traduit la Bible en anglais directement de l'hébreu et du grec. Il a été exécuté pour hérésie en 1536; Jan Hus, qui a traduit la Bible en tchèque, a été condamné et exécuté pour ses idées en 1415; Jacob Van Liesvelt, qui a traduit la Bible en néerlandais, a été exécuté pour hérésie en 1545.

Aujourd'hui, les traductions bibliques sont largement acceptées. Cependant, nous entendons encore des cas de traducteurs de la Bible assassinés. En fait, à la fin du mois dernier, Angus Abraham Fung, traducteur de la Bible, a été tué lors d'une attaque à la machette au Cameroun. Il travaillait sur la traduction de la Bible de l'anglais vers l’aghem, une langue bantoïde. 

Il y a beaucoup d'histoires sur les traducteurs de la Bible et les nombreuses difficultés auxquelles ils ont dû faire face, mais la vérité est que la plupart des traducteurs de la Bible ont été bien considérés. Nous, les traducteurs, ne voyons pas souvent des tâches aussi prestigieuses dans nos carrières. Certains traducteurs de la Bible sont considérés comme de héros pour les langues traduites. William Tyndale est souvent considéré comme “l'architecte de la langue anglaise ”. Martin Luther est crédité en tant que "Créateur de la nouvelle langue écrite en haut allemand" et a contribué à unifier tous les germanophones. Mikael Agricola est considéré comme “Père de la littérature finlandaise”. Des millions de Russes, d'Ukrainiens et de locuteurs d'autres langues écrivent avec un alphabet nommé d'après un traducteur de la Bible (cyrillique) ..    

Nous avons parlé d'histoire. Comment les traductions de la Bible affectent notre travail en tant que traducteurs aujourd'hui? Une des réponses est liée à les proverbes populaires. Une des choses que les polyglottes remarquent souvent quand ils apprennent une culture étrangère, c’est que certains dictons et histoires populaires qu’on y trouve sont très semblables à d’autres de notre propre culture. Probablement lorsque cela se produira, ils pourraient provenir de la Bible ou avoir un lien avec ce livre.

Voici quelques exemples de dictons populaires tirés de la Bible et comment pouvons-nous les dire dans différentes langues:

-Le proverbe: “Qui sème le vent récolte la tempête” peut être dit:

Quia ventum seminabunt, et turbinem metent (Latin)
Die wind zaait, zal storm oogsten (néerlandais)
El que siembra vientos cosecha tempestades (espagnol)

D’Osée 8,7:
כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ

De L’Ecclésiaste 1,9 : 
וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ

Nous avons: “Rien de nouveau sous le soleil”. En autre langues:

Nihil sub sole novum (Latin)
Nic nowego pod słońcem (Polonais)
There’s nothing new under the sun (Anglais)

De Proverbes 15,1:
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשׁיב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף

La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère

En autre langues nous trouverons:

Ett mjukt svar stillar vrede, men ett hart ord kommer harm åstad (Suédois)
A gentle answer turns away wrath: but a harsh word stirs up anger (Anglais)
Milda respondo kvietigas koleron ; Sed malmola vorto ekscitas koleron (Espéranto)

L’expression: “Aucun n’est prophète chez soi” il est basé en Mat 13,57. En autre  langues nous trouvons:
Nemo propheta acceptus est in patria sua (Latin)
Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande (Allemand)
Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівці (Ukrainien)
Nadie es profeta en su tierra (Espagnol)

Je finis mes expressions avec la phrase qui nous connaissons comme La Règle d’or: “Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse”. En autre  langues, la règle d’or sera dite:
Kion vi ne deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ ne faru al ili (Espéranto)
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti (Espagnol)
Do not treat others in ways that you would not like to be treated (Anglais)
Gör inte mot andra som du själv inte vill bli behandlad (Suédois)

La règle d’or est base en Mat 7,12: “Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même”.

Ĉion ajn do, kion vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili
Todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos
Do to others whatever you would like them to do to you
Allt va I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem

Mais les humains ne sont pas les seuls à compter sur les traductions de la Bible: les applications de traduction aussi! Cette affirmation est particulièrement vraie lorsque les traductions impliquent des langues minoritaires.  Dans un article du Vice Il y a une mention de d'étranges traductions résultaient de textes en maori ou somali en anglais, avec des phrases de contexte religieux. Les applications de traduction utilisent des documents qui existent à la fois dans la langue de départ et la langue d’arrivé. Lorsque nous avons des langues minoritaires, les probabilités de trouver des documents dans les deux langues sont moindres. La Bible est l’un des rares documents existant dans la plupart des combinaisons de langues.

Nous, les traducteurs, célébrons notre journée du 30 septembre  septembre, le jour de saint Jérôme, le traducteur de la Bible. Bonne journée de traduction à tous mes collègues!