domingo, 23 de diciembre de 2018

Merry Christmas and Silent Night!

Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright....
And for all my family and friends, I wish a Peaceful, joyful and Merry Christmas and a wonderful New Year 2019


Noche de paz, Noche de Amor…..
…Brilla la Estrella de Paz
Que el amor reine en sus hogares. Feliz Navidad y un próspero Año nuevo 2019!


Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles Schläft, einsam wacht…
Frohe Weihnachten
Und ein gutes neues Jahr


Ô nuit da paix, Sainte nuit, dans le ciel L’astre luit
Dans les champs tout repose en paix, Mais soudain dans l’air pur et frais…
Et je vous souhaite que passez toutes et tout un très Joyeux Noël et Bonne Année ! 

Astro del ciel, Pargol divin…….
…..Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Tanti Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo !

Tawel nos dros y byd…
Nadolig llawen a blwyddyn newydd dda

Paca nokt’, sankt-vesper’, dormas jam tuta ter’…..
Mi deziras Pacon kaj Feliĉon por la Kristnasko kaj por la Novjaro!

Hljóða nótt, heilaga nótt, ..... boðar um jörðina tíðindin kær....
Gleðileg jól og Farsælt Nýtt Ár!


Тиха ніч  свята ніч   Ясність бє від зірниць...
Веселих свят, З Новим роком та Різдвом


Тихая ночь дивная ночь
Дремлет все, лишь не спит....
С Новым годом и рождеством

平安
节日 快乐和新年好 !

شب آرام  شب مقدس  همه سکوت همه روشنی
کریسمس شاد باش و سال نو مبارک باد

viernes, 21 de diciembre de 2018

Navidad y “Noche de Paz”

En unas horas  estaremos celebrando la Navidad, una de las festividades más populares de nuestros países. Existen diferentes tradiciones para estas fechas, las cuales incluyen ciertas comidas y escuchar villancicos. Sin embargo, no mucha gente sabe que este 24 de diciembre, estaremos celebrando el 200 aniversario del villancico más popular de todos los tiempos: Nos estamos refiriendo al villancico “Noche de Paz

Stille Nacht, heilige Nacht”, es el primer verso de este canto, que suele traducirse del Alemán al Español como “Noche de Paz, Noche de Amor”.  En la página stillenacht  podemos leer que la letra de la canción fue compuesta en 1816 por Joseph Mohr, un sacerdote católico de Salzburgo en Austria. Franz Xaver Gruber, un Maestro de escuela de Arnsdorf en Austria fue quien compuso la música. Este villancico se estrenó por primera vez al concluir la misa de Navidad del 24 de Diciembre de 1818 en la capilla de Oberndorf en lo que es hoy Austria.

Debido a que la composición original fue un arreglo para 2 voces y guitarra, por años se creyó en un mito según el cual el órgano de la iglesia estaba dañado, debido a que un ratón se comió una pieza que afectó su mecanismo. La verdadera historia es algo diferente. En la página aqui mencionada se da otra historia. Debido a que esta página no hace uso del castellano, me tomé la tarea de traducirla. He aquí lo que relata:

“Hay muchas leyendas e historias acerca del estreno de esta canción. La pregunta que comúnmente se hace es el por qué  la melodía de la canción de Franz Xaver Gruber únicamente incluyó a dos voces y el acompañamiento de una guitarra. Después de todo, en esa época, las guitarras se usaban mayormente en posadas y en tabernas, y no tenían ningún tipo de uso en un templo religioso. Una explicación muy conocida y muy popular para el uso de la guitarra es la historia del ratón, la cual se cuenta hasta el día de hoy. Supuestamente, un pequeño ratón estaba tan hambriento que empezó a mordisquear los viejos fuelles del órgano de la iglesia. Esto causó que el instrumento se dañara de tal manera que no podía producir sonido alguno para la noche de Navidad y la melodía de “Noche de Paz” se tuvo que presentar con una guitarra. La historia acerca del órgano defectuoso ha estado circulando desde 1909, cuando Josef Gottlieb escribió un ensayo acerca del mismo. Por otro lado, la historia acerca del voraz ratón, comenzó con Hertha Pauli en 1954.
  • Lo que es realmente cierto es que aunque el órgano se podía usar, se necesitaban hacer reparaciones urgentes. Al año siguiente, el constructor del órgano, Carl Mauracher, quien venía del valle de Zillertal, fue llamado a Oberndorf para examinarlo.
  • Joseph Mohr y Franz Xaver Gruber hubieran podido decidir desde el principio presentar la canción acompañada con la guitarra ya que  planeaban presentar la canción después de la misa de Navidad en frente del pesebre.” (Aquí termina la historia, tomado de https://www.stillenacht.com/en/a-global-hit-is-born/myths-and-legends/

De acuerdo con varias fuentes, Noche de Paz es al villancico más traducido de todos los tiempos. Ha sido traducida a más de 140 idiomas y esta en la lista de las canciones, más traducidas de todos los tiempos, compartiendo un lugar de honor junto a canciones como “Cumpleaños Feliz”, “It’s a small world” (Qué pequeño es el Mundo) y “Amazing Grace” (Conocido también como “Sublime Gracia”). Aqui dejo un link donde podemos ver las versionesexistentes en  140 idiomas. De esta lista, 19 de las mismas son lenguas construidas. Pero para completar esta historia, debemos decir que si contamos a los dialectos y a las diferentes traducciones publicadas en un mismo idioma, existen más de 300 formas diferentes de cantar este villancico.  Tan sólo en inglés, existen más de 20 traducciones. En Castellano se muestran unas 4 traducciones, aunque personalmente (Si mi memoria no falla) pienso que existen más.

He aquí algunas traducciones curiosas (Solo el primer verso)

-Ladino: Quieta Nott, Soncha nott            -Esperanto: Paca nokt’, sankt-vesper’
-Persa: Shab Ārām, shab moqhadas (شب آرام  شب مقدس )
-Uzbeko: Oydin tun, Tinch kecha  (Ойдин тун, тинч кеча)
-Maltés: O lejl ta’ skiet, lejl ta-Milied         -Tok Pisin: Gutpela nait, ho-oli nait.
-Gaélico Escocés: Oidhche shàmhach, oidhche naomh
-Feroés: Gleðilig jól!                                   -Inuit: Jûtdlime kȋmasugtut
-Chino (Mandarin): Píng’ān yè,  shèng shàn yè  (平安夜,圣善夜)

Aquí dejo otro link donde se puede leer la composición original de 6 estrofas tal cual como fueron escritas por Joseph Mohr. Las Estrofas 1, 2 y 6 son las más populares, y también las más traducidas. Finalizo este escrito con las 2 primeras estrofas originales de esta canción, tal y como fueron escritas en 1816. ¡Disfrútenlas!

Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles Schläft, einsam wacht
Nur das traute heilige Paar
Holder Knab’im lockingten Haar,
Schlafe in Himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’
Jesus in deiner Geburt !


miércoles, 19 de diciembre de 2018

Christmas and "Silent Night"

In a couple of days, we will be celebrating Christmas, one of the most popular holidays in our countries. Different traditions are kept for this season, traditions that include special foods and listen to Christmas carols. But not many people know that this December 24th, we will be celebrating the 200 anniversary of the most popular Christmas Carol of all times: We are talking about “Silent Night

Stille Nacht, Heilige Nacht”, is the first verse of this song that is translated from its original German into English as “Silent night, holy night”.  In the website Silent Night, we can read that the lyric of this song was written in 1816 by Joseph Mohr, a Catholic priest from Salzburg in Austria. Franz Xaver Gruber, a teacher from Upper Austria composed the music. The song was first performed after the Christmas Mass on December 24th, 1818 in the chapel of in the little town of Oberndorf in today’s Austria.

Because the original composition was arranged for 2 voices and a guitar, for years, the most famous myth surrounding this song was that the organ was defective because of a mouse that ate a part of its mechanism. The true story is quite different. But I will let you read the story in Silent Night website to find out what happened.

According to many sources, Silent Night is the most translated Christmas carol.  This song has been translated to more than 140 languages, and is in the list of the most translated songs of all time, sharing a place of distinction with other songs like “Happy Birthday to you”, “It’s a small world” and “Amazing Grace”. In the site I link here, we can read the existent versions in 140 languages. From this list, 19 of those languages are constructed languages. But to complete this story, we must say that if we count dialects and different published translations, there are more than 300 different forms to sing this carol. Only in English, there are more than 20 translations.

Here some curious translations (Just the first line):

-Ladin: Quieta Nott, Soncha nott              
-Esperanto: Paca nokt’, sankt-vesper’
-Persian: Shab Ārām, shab moqhadas (شب آرام  شب مقدس )
-Uzbek: Oydin tun, Tinch kecha  (Ойдин тун, тинч кеча)
-Maltese: O lejl ta’ skiet, lejl ta-Milied      
-Tok Pisin: Gutpela nait, ho-oli nait.
-Scottish Gaelic: Oidhche shàmhach, oidhche naomh
-Faroese: Gleðilig jól!                                 
-Inuit: Jûtdlime kȋmasugtut
-Chinese (Mandarin): Píng’ān yè,  shèng shàn yè  (平安夜,圣善夜)

You can read the original composition of 6 verses in this link, as they were written by Joseph Mohr. Verses 1, 2 and 6 are the most popular, and the most translated as well. I finish with the first 2 original verses of this song, as they were written by Joseph Mohr in 1816. Enjoy it and Merry Christmas to all my readers!


Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Alles Schläft, einsam wacht
Nur das traute heilige Paar
Holder Knab’im lockingten Haar,
Schlafe in Himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’
Jesus in deiner Geburt !


viernes, 7 de diciembre de 2018

Lingvoj kaj la filmoj en Fremdaj Lingvoj

Antaŭ kelkaj semajnoj, la BBC liberigis liston de la 100 plej grandaj filmoj enfremda lingvo (aŭ en lingvo malsama ol la angla). La kulturfako de la BBC sondis pli ol 200 fakuloj por krei ĉi tiun liston.

Kiam ni legas la liston, ni trovas ke la plej populara lingvo inter ili estis la franca, kun 27 filmoj. Tiam ni havas 12 filmojn en la Mandarina kaj 11 en la Japana kaj en la itala. Inter ili estis 7-filmoj en la hispana.

La unua loko estis por la Japana filmo 七人の侍  (Seven Samurai) aŭ La Sep Samurajoj, direktita fare de Akira Kurosawa; la itala filmo  Ladri di biciclette  aŭ  Bicikloŝtelistoj, direktita fare de Vittorio de Sica, havis la duan lokon kaj la tria loko estis por la Japana filmo Tokia Rakontoj (Yasuĝiroo Ozu).

Malsamajn interpretojn povus veni de ĉi tiu listo: kiuj plendas pri la hegemonio de Holivudo, tiuj kiuj plendas ke anglalingvan institucion kvalifikas la filmojn produktitajn en malsamaj lingvoj, kaj tiuj, kiuj povus vidi la tendencojn de la filmoj dum la historio. Sed la filmoj estas vera maniero por montri kiel uzi la lingvojn en malsamaj situacioj.

Dum mia vivo, mi lernis malsamajn lingvojn. Sed ion kion miaj malsamaj instruistoj havas komune estas ke ili ĉiuj rekomendis al mi trovi bonajn filmojn en ilia lingvo. Filmoj eblas malkovri la vera parolo kaj kiel denaska parolantoj uzas la lingvon. Vi povas paŭzi la filmojn kaj aldoni subtekstojn. Mi ŝatas spekti filmojn en malsamaj lingvoj dum mia libera tempo.

Oni diras ke la filmoj komencis kun la fratoj Lumière. La unuaj filmoj estis nigrablankaj kaj sen ajna registrita sono. Usono estis de la komenco la lando kiu produktis la plej grandan nombron da filmoj, eĉ antaŭ ol la industrio translokiĝis en Holivudo. Origine, la centro de la industrio estis en Nov-Ĵerzejo en la Orienta marbordo, sed problemoj derivita de patentoj puŝis sendependaj produktantoj por serĉi novajn lokojn por evoluigi siajn industrion sen katenoj kaj tiel Holivudo iĝis la centro de la industrio. 

Sed Usono ne estis la nura lando kiu produktis filmojn de la komenco de la 20-a jarcento. Francio, konsiderita la naskiĝloko de la filmindustrio, ankaŭ produktis rimarkindaj filmoj, kiuj estis eksportitaj al aliaj landoj, al Usono ankaŭ. Ekzistis kelkaj filmoj produktitaj en Italio, Japanio, Britio kaj Kanado. Kelkaj faktoj klarigas la sukceso de Holivudo kiel la enmigrinta komunumo en Usono kiu trovis ŝancon por distro en la mutaj filmoj, ne gravas se ili estis fluaj parolantoj de la angla aŭ ne, kaj la 2 mondmilitoj kiuj ankaŭ influis sur la filmindustrio de Eŭropo kaj Japanio. 

Post 1927, registrita sonoj estis uzita en la filmoj. La kvalito de la filmoj plibonigis danke al Teknologio. La lingvoj akiris eminentecon en la filmindustrio. Estas logika pensi ke la produktistoj uzis la lingvon de la lando. Filmoj farita en Usono havis dialogojn en la angla kaj filmoj faritaj en Francio havis dialogojn en la franca.

La angla estis la hegemona lingvo en la filmindustrio. Sed kiam ni parolas pri la plej bonaj filmoj ke ne estas en la angla, la plej uzataj lingvoj estis la franca, la hispana kaj la itala. Filmoj en lingvoj kiel la Japana, la sveda, la rusa kaj la germana estis ankaŭ inter la plej popularaj en la historio de la filmoj, ĉar la riĉa tradicio de iliaj respektivaj filmindustrioj. Tamen, vidi, ke lingvoj kiuj havas pli da parolantojn, kiel la Mandarena kaj la Hindia, ne ĉeestis en la ĉefaj eventoj de la filmo ĝis lastatempe estas interesa. Filmoj en la persa kaj la araba estas nun pli popularaj. 

Se ni legas pri la Oskar-Premioj por la plej bona fremdlingva filmo, ni povas vidi ke ĉi tiu grava kategorio estas gvidita de filmoj en la itala kaj la franca. La hispana venas en la tria loko, danke al 3 landoj kiuj prezentis filmojn kiuj gajnis en ilia respektivaj jaroj, kaj 9 landoj kiuj havas nomumitajn filmojn.  

Sed se ni rigardas aliajn gravajn premiojn kiel Cannes, Venecio, Berlino kaj Donostia, la angla ankoraŭ estas la plej aljuĝita lingvo, kaj la franca kaj la itala sekvas en tiuj filmfestivaloj. 

Hodiaŭ, la panoramo de la filmindustrio ŝanĝiĝis. Usono ne estas plu la plej granda produktanto de filmoj en la mondo. Laŭ la numeroj el UNESKO nuntempe la plej granda produktanto estas Barato. Niĝerio estas nun la dua plej granda produktanto. La angla ankoraŭ estas la plej uzata lingvo en ĉi tiu industrio. Kion ni vidas pli ofte estas filmoj en la angla kreita kaj ludita de profesiuloj kiuj ne estas denaskaj parolantoj de tiu lingvo.

Samtempe ke la filmoj portretas la mondo kiu ĉirkaŭas nin, plurlingvismo aperas. Tutmondiĝo alproksimiĝis la malsamaj kulturoj. La urboj estas pli kosmopolita kaj tiu fenomeno estas ankaŭ reflektita en la kinejo. Se unu persono ŝajnas esti ekstere de sia lando de origino, ĉi tiu kultura diferenco kaj lingva diverseco devas esti reflektita kaj la filmoj komencas uzila malsamajn lingvojn. 

Filmoj estas kialoj por krei novajn lingvojn ankaŭ. Ekzistas listo de planlingvoj, kiuj ŝuldas sian ekziston al filmo aŭ TV serio. La plej bonaj ekzemploj estas: la Klingona lingvo: ĝi estas uzita en la serio Star Trek. En mia artikolo pri planlingvojn, mi havas priskribon de tiu lingvo. La Altvaliria: ĉi tiu lingvo estis kreita de David J. Peterson por esti uzita en la Televida serio Ludo de Tronoj.  La Dotraka, ĝi estis ankaŭ kreita de D, J Peterson, sed por esti uzita en la romano serio Kanto de glaco kaj fajro. La Navia estas lingvo kreita de Paul Frommer por la filmo Avatar.

Por fini mian artikolon, mi devas diri, ke mi ne estas spertulo en filmoj. Mi ne povas rekomendi filmon, se mi ne spektis kaj ŝatis ĝin. La plimulto de la filmoj, pri kiujn mi legis en mia esploro estis nekonataj de mi antaŭ ol legi ĉi tiu listo. Mi pensis ke estos pli bone se mi nomas filmojn rekomenditajn por studentoj de malsamaj lingvoj por plibonigi ilian scion kaj kapablojn por paroli ilin. Ĉi tie estas mia elekto bazita sur pluraj paĝoj kiuj mi legis ĉe la Interreto (mi jam spektis kelkajn de ili):  

La plej bonaj filmoj por la studentoj de la franca lingvo estas: Amélie (La Fabela Sorto de Amélie Poulain), direktita fare de Jean-Pierre Jeunet [Tiu filmo estas en la listo de la BBC], La gloire de mon père (La Gloro de mia Patro) de Yves Robert,  Intouchables de Olivier Nakache / Eric Toledano,  Les choristes (La Ĥorknaboj) de Christophe Barratier, Kirikou et la sorcière (Kirikou kaj la Sorĉistino) de Michel Ocelot.

Se vi estas interesita en la Kanadaj filmoj en la franca, ekzistas bona elekto. La plimulto de la listoj, kiujn mi kontrolis, rekomendas filmojn kiel:  Mon oncle Antoine de Claude Jutra,  Les ordres de Michel Brault,  Les bons débarras  (Francis Mankiewicz). Tiuj 3 filmoj estas inter la supraj dek filmoj de Kanado. Por francaj studentoj ni povas rekomendi ankaŭ Monsieur Lazhar (Philippe Falardeau).

Filmoj rekomenditaj por la studentoj de la itala lingvo:  Nuovo cinema paradiso de Giuseppe Tornatore, La dolce vita de Federico Fellini. Ambaŭ filmoj aperas en la listo de la BBC. Ambaŭ filmoj havas ankaŭ kelkajn dialogojn en malsamaj lingvoj. Alia tre populara filmo rekomendita estas  La vita è Bella de Roberto Benigni.   

Filmoj rekomendita por la studentoj de la hispana:  El laberinto del Fauno de Guillermo del Toro, produktita en Hispanio kaj Meksiko;  Todo sobre mi Madre  (Ĉio pri Mia Patrino) de Pedro Almodóvar el Hispanio, Ambaŭ filmoj aperas en la listo de la BBC; Amores Perros de Alejandro González Iñárritu el Meksiko;  Hable con ella de Pedro Almodóvar el Hispanio;  Mar Adentro  de Alejandro Amenábar el Hispanio. 

Filmoj rekomendita por la studentoj de la Germana: Das leben der anderen (La vivo de Aliuloj) produktita de Florian Henckel von Donnersmarck;  Aguirre, der zorn Gottes  (Aguirre, la Kolero de Dio) de Werner Herzog; Ambaŭ filmoj aperas en la listo de la BBC. Adiaŭ Lenino! de Wolfgang Becker;  Nirgendwo in Afrika  de Caroline Link.

Kelkaj filmoj rekomenditaj por lernantoj de la rusa:  Брат (Frato), direktita fare de Aleksei Balabanov; Москва слезам не верит (Moskvo ne Kredas en Larmoj), direktita fare de Vladimir Menŝov. Tiu filmo ricevis la Oskar-premion en 1980. Левиафан (Leviafan), de Andrej Zvjagincev; Солярис (Solaris), de Andrej Tarkovskij. Tiu lasta  filmo aperas en la listo de la BBC.

Kelkaj filmoj rekomenditaj por la studentoj de la Mandarina:  大红灯笼高高挂   (Dà hóng dēnlong gāogāo guà) Pendu la Granda Ruĝa Lanterno, direktita fare de Zhang Yimou;  卧虎藏龙  (Wò hŭ cáng longa) Tigro kaj drako, de Ang Lee; 饮食男女 (Yĭn shí nán nü) Manĝi drinki viro virino, ankaŭ direktita fare de Ang Lee; Tiuj  filmoj aperas en la listo de la BBC. 蓝风筝  (Láng Fēngzheng) La Blua Kajto, de Tian Zhuangzhuang;  归来  (Guī lái) Reveno, de Zhang Yimou;

Kelkaj filmoj rekomendita por lernantoj de Esperanto: Inkubo, direktita fare de Leslie Stevens kaj produktita en Usono.  Angoroj, direktita fare de Jaques-Louis Mahé kaj produktita en Francio.  Gerda Malaperis!, direktita fare de Joe Bazilio Costa kaj produktita en Brazilo.

Fine, la filmoj kiuj mi rekomendas por lingvemuloj:

-Pontypool Tiu Kanada filmo estis direktita fare de Bruce McDonald. Ĝi havas dialogojn en la angla kaj la franca kaj kun mistero, ke nur lingvisto povas solvi.
-Perdita En la Traduko: Direktita fare de Sofia Coppola, tiu filmo havas dialogojn en la angla kaj la Japana dum la rakonto disvolvas en Tokio.
-La Pasiono de Kristo: Tiu filmo direktita fare de Mel Gibson uzas plejparte Aramea lingvo, kun kelkaj dialogoj en la latina kaj la hebrea. Skriptoj estis plejparte tradukita de la pastro William Fulco. Interesa afero estas ke ili ne uzas la Kojnea Greka lingvo ĉar ekzistas neniu fontoj kiu montras kiel ĝi estis parolita en tiu regiono.

-Stargate: tiu filmo de Roland Emmerich uzas plurajn lingvojn kiel la angla, la sveda, la araba, la norvega kaj Egipta, kie interpreto de hieroglifoj estas parto de la rakonto.