martes, 23 de agosto de 2016

Los Juegos Olímpicos y los Idiomas.

Los Juegos Olímpicos están entre las competencias deportivas más complejas, y en la cual participan hasta unos  200 países. Un evento que reúne a un grupo tan diverso de Atletas, visitantes, periodistas, requiere soluciones en muchas áreas como alojamiento, transporte, lugares donde se llevara a cabo las diferentes competencias deportivas, cumpliendo al mismo tiempo con diversas regulaciones. Uno de los tems que no escapan de la organización de un evento como este es la barrera lingüística al momento de tratar con visitantes de los más diversos países y que vienen de entornos lingüísticos muy distintos.  
El artículo número 23 de la carta Olímpica establece que lis idiomas oficiales del Comité Olímpico Internacional son Francés e Inglés. El texto de la norma se puede leer aquí https://stillmed.olympic.org/Documents/olympic_charter_en.pdf redactado en inglés. Durante los juegos Olímpicas el idioma de la ciudad sede es temporalmente agregada como lengua oficial, como ahora ocurre con el Portugués, el idioma que se habla en Rio de Janeiro.  Ofrecer servicios en todas las lenguas oficiales del evento es un deber para cada ciudad que organiza estos juegos.  Sin embargo, no importa que tan bien se organiza la logística, o la Buena voluntad que el comité local tenga en realizar un trabajo impecable, cuando se está tratando con asuntos de idiomas, es imposible que todos los que participan de su organización, de la noche a la mañana obtengan las habilidades que se necesitan para trabajar en esos idiomas, así como también no todos los países envían delegados cuyos miembros están preparados para comunicarse en los mismos.
Un breve repaso a la prensa Brasileña nos muestra que los idiomas si estuvieron presentes en la organización de Rio 2016. Según  http://www.brasil.gov.br/ 8000 voluntarios fueron seleccionados para participar en el área de protocolo e idiomas. Su trabajo consiste en traducir y servir de intérpretes para las delegaciones deportivas y la Prensa internacional en 30 idiomas, que van desde idiomas muy conocidos en el mundo como el Inglés, Español, Francés, Alemán e Italiano, hasta idiomas que  los propios Brasileños no están conscientes de que tienen algo de uso en su propio país como el Amárico, Urdu, Swahili y Soumi. El link complete se puede leer aquí  http://www.brasil.gov.br/esporte/2014/11/rio-2016-oferece-8-mil-vagas-para-voluntarios-para-protocolos-e-idiomas.  Pero existen otras iniciativas que provienen del público, como la disposición que tienen las escuelas de idiomas en Brasil y de las firmas de servicios de traducciones  para ofrecer su apoyo, así como también en promover el uso de otros idiomas; por otro lado, algunos Brasileños descendientes de inmigrantes se han sentido más motivados en aprender el idioma de sus ancestros para comunicarse con los visitantes que vengan de esos países. En la Prensa se describen muchos casos, pero ahora voy a resaltar esta nota de “O Dia” un importante diario de Rio, donde se reporta que oficiales de policía están aprendiendo lenguas extranjeras para dar un mayor apoyo al evento. La nota completa se puede leer en el siguiente enlace http://odia.ig.com.br/noticia/rio-de-janeiro/2015-09-19/agentes-aprendem-linguas-pouco-usadas-para-atenderem-turistas-durante-os-jogos.html
Pero al hablar de los idiomas y los Juegos Olímpicos, no todo es buenas noticias. Muchas de las quejas están relacionadas con el uso del idioma Francés, o más bien, en la falta de uso del Francés. “L'Organisation Internationale de la Francophonie” es actualmente la voz que lidera estas críticas. En un reportaje que publicó el New York Times y que se puede leer en el siguiente link http://www.nytimes.com/2016/08/10/sports/olympics/french-official-language-olympic-games.html?_r=0   La Sra. Michaëlle Jean, secretaria general de esta organización expresó su decepción al ver que casi no había letreros en Francés en los lugares donde se llevan a cabo las competencias. Y ni hablar de la falta de letreros en este idioma a lo largo de la ciudad.  También hay observaciones resaltando que con la inclusión de nuevas disciplinas deportivas en estas competencias, no ha pasado lo mismo con los término técnicos relacionados con las mismas, términos que en general no son en Francés.  Desde los Juegos Olímpicos de Atenas 2004,  la Francophonie  ha designado a una persona conocida como el “Grand Témoin (El Gran Testigo) quien está a cargo de  supervisar el uso del Francés en las Olimpiadas. Entre sus deberes están las negociaciones sobre el uso del Francés mucho antes del comienzo del evento, y al finalizar el mismo se realiza un informe.
Pero las quejas sobre la falta de uso del Francés no están limitadas a Rio 2016. En las Olimpiadas de invierno en Sochi 2014 también hubo reportes de que los  anuncios al público no se hacían en Francés, además de que en esa ciudad había muy pocos servicios disponibles para los Franco parlantes. En las redes sociales, este tema no pasó desapercibido.  
Los problemas de idiomas no están limitados al Francés. También se han reportado problemas con el Inglés. Algunos reportajes resaltan la falta de calidad en el uso de letreros en Inglés (Se habla de que las traducciones fueron hechas con programas de traducción y no por traductores calificados).   Un periodista escribió en “theStar.com”, el sitio de noticias en línea más extenso de Canada, describiendo su experiencia tratando con voluntarios que apoyaron en las diferentes localidades, muchos de los cuales no hablaban Inglés. No había tampoco mucha información sobre la ciudad impresa disponible en Inglés.   
Algunas veces, los problemas pueden venir de los otros idiomas oficiales. Algunos reportajes aún recuerdan los juegos Olímpicos de Barcelona 1992, donde el Español y el Catalán se usaron como idiomas oficiales además del Inglés y el Francés. Hubo negociaciones muy tensas acerca del uso de ambos idiomas pero finalmente se pudo salir adelante.  Por otro lado, siendo la primera vez que un evento de esta magnitud se organizaba en Catalán, esto creó un desafío para el  gobierno y los expertos locales en la lengua quienes han tenido que trabajar muy duro para crear la terminología necesaria para los deportes y para situaciones que nunca antes han sido expresadas en forma apropiada en Catalán.
En mi opinión, las barreras lingüísticas siempre van a existir en este tipo de eventos. Los Comités organizadores locales tienen que trabajar duro para proveer servicios a los visitantes que hablan diferentes idiomas.  Es imposible proveer servicios en todos los idiomas, pero al menos deben trabajar para proveerlos en los idiomas más comunes. Es posible que en el futuro aparezcan soluciones más creativas. Los Japoneses ya están trabajando en la organización de los Juegos de  Tokyo 2020. Se dice que están trabajando en un software de interpretación que haría posible traducir oraciones dichas en Japonés hacia el Inglés. Por otro lado la persistencia de la Francophonie con el uso del Francés, al menos está creando una opción para aquellos visitantes que no hablan el Inglés, además de ayudar a preservar una tradición dentro de los Juegos Olímpicos. Quizás se necesite que haya iniciativas similares en otros idiomas, como el Español por ejemplo, un idioma my extensamente hablado en el mundo. Algunos países se han beneficiado de una inmigración muy diversa, Brasil es uno de ellos. Los Inmigrantes son siempre una gran fuente de soluciones para los problemas derivados de las barreras de idiomas, ya que ellos mismos los han vivido. No estoy diciendo que Brasil no ha pedido ayuda a sus diferentes comunidades de inmigrantes, pero si creo  que sus experiencias pueden ser un aporte muy relevante para la organización de un evento como los Juegos Olímpicos, un evento donde la hermandad de los seres Humanos trasciende las barreras lingüísticas.   


domingo, 21 de agosto de 2016

Olympic Games and Languages

The Olympic Games are among the world's most Complex sports competition with more than 200 nations participating. Such a diverse gathering of Athletes, visitors, journalists requires solutions in many areas like accommodation, transportation, places where the competitions will take place, complying with many international rules and regulations, etc. One of the subjects to consider when organizing an event like this, is the linguistic barrier, when dealing with visitors from the most diverse countries and linguistic background.   
Rule number 23 of the Olympic charter establishes that the official languages of the International Olympic Committee are French and English. The text of the rule can be read here https://stillmed.olympic.org/Documents/olympic_charter_en.pdf . During the celebration of the competitions, the language of the Host City is added as temporary official, as is happening now with Portuguese, the language of Rio de Janeiro.  To offer services in all the official Olympic languages is one of the musts for each city who wants to host this event. However, no matter how well the logistics are organized, or the Good will of the local committee to offer an outstanding job, when dealing with language issues, it is not possible to make that all local people involved in this event suddenly gain the language skills needed in all those working languages, and in other hand, not all countries send delegations whose members are fully prepared to communicate in them.
A brief check of the Brazilian media shows that languages were present in the organization of Rio 2016.  According to http://www.brasil.gov.br/ 8000 volunteers were selected to participate in the area of protocol and languages. Their job is to translate and serve as interpreters for the delegations and International Press in 30 languages, ranging from the most common like English, Spanish, French, German and Italian, till some languages that not all Brazilians are aware of their use in their own country like Amharic, Urdu, Swahili and Soumi. The full link can be read below http://www.brasil.gov.br/esporte/2014/11/rio-2016-oferece-8-mil-vagas-para-voluntarios-para-protocolos-e-idiomasBut there are other initiatives coming from the public, like the disposition of language schools in Brazil and translation services firms to offer their support, and also boost their business promoting the use of other languages, and some Brazilians who are descendents of immigrants became more motivated to learn the language of their ancestors in order to communicate with the visitors from that country. Different cases are described in the media, but I will highlight now this new from “O Dia” an important newspaper from Rio, where it is reported that police officers are learning foreign languages to be able to better serve during the event. Full link can be read here http://odia.ig.com.br/noticia/rio-de-janeiro/2015-09-19/agentes-aprendem-linguas-pouco-usadas-para-atenderem-turistas-durante-os-jogos.html
But in languages and the Olympic games, not all are good news. Most of complains are related with the use of French language during the games, or rather than that, the lack of use of French. “L'Organisation Internationale de la  Francophonie” is currently leading the voice of critics. In a report that can be read in http://www.nytimes.com/2016/08/10/sports/olympics/french-official-language-olympic-games.html?_r=0   Ms Michaëlle Jean, secretary general of this organization expressed her disappointment to see that there were almost no sign in French in the locations of the competitions, not a word about their non existence along the signs in the city. Other thing is that with the incorporation of new sports  in the competitions, did not happen the same with the technical terms related which are not in French. Since the Olympic games of Athens 2004 la Francophonie  has appointed a person known as “Grand Témoin (The Great Witness) who is in charge of supervise the use of French in the Olympic games. His duties include the Negotiations about the use of French much before the beginning of the following Edition and to write a final report after the end.
Complains about the lack of use of French are not limited to Rio 2016. For the Winter edition in Sochi 2014 also there were reports that the announcements were not said in French, beside that in the City there were very few services available for French speakers. In the social media, this point was not unnoticed.
Language issues were also not limited to French. There were also some issues when using the English language to communicate. Some reports highlight the low quality of some public signs in English. A journalist wrote in “theStar.com”, the largest online news site in Canada, describing his experience dealing with volunteers who assisted in the different locations, most of them did not speak English. There were not many printings available in English, providing information about the city.
Sometimes, other official languages also can cause issues. Some reports still remember the Olympic games of Barcelona 1992, where Spanish and Catalan where used as official languages alongside with English and French. There were tense negotiations that involve the use of both languages but finally they could move on. In other hand, being the first time that such event was organised in Catalan, created a challenge for the local government and the academics who had to work hard to create the terminology needed for sports and to express situations that have not been properly described before in Catalan.

In my opinion, language barriers will always exist in events of such magnitude as the Olympic Games. The organizing committee has to work hard to provide services to visitors who speak different languages. It is not possible to provide services in all the languages, but at least they should work with the most common. Maybe in future we will see more creative solutions. Japanese are working toward the organizations of the games of Tokyo 2020. It is said that they are working with interpreting software that will make possible at least to translate speeches in Japanese to English. In other hand, the persistence of la Francophonie with the use of French language, at least creates a choice for those visitors who do not speak English and helps to preserve a tradition inside the Olympics. Maybe similar initiatives will be needed with other languages, like Spanish for example, a language widely spoken in several countries. Some countries have benefits from a diverse immigration, Brazil is one of them. Immigrants are always a great source of solutions for language barriers, because they themselves have lived this before. I am not saying that Brazil did not ask help to the different communities of immigrants in the country, but their sights and experiences are relevant for the organization of an event like the Olympics, an event where human brotherhood transcends language barriers.  

lunes, 8 de agosto de 2016

Countries without an Official Language

The subject of which countries do not have an official language, may be a topic of interest for Lawyers, experts in constitutions, and may be interesting for other people when they are enjoying some time in a social Meeting.  But, when the Top member of the list of those countries is the USA, a country that is going through a very controversial election, and this topic can be used as a sensitive point of the debates of the campaign, then it starts to attract some attention from Media and from the general public.  
Here is a definition of what is an official language. According to the Concise Oxford Companion to the English Language and posted in Wikipedia.org, “is a language that is given a special legal status in a particular country, state, or other jurisdiction. Typically a country's official language refers to the language used within government (e.g., courts, parliament, administration)”  
An Official Language is used by the government at different areas, has to be accepted by the constitution or the law and not necessarily is the language that people represented by that government use in their everyday life. When the government uses a language without specify it in the laws, we are talking about a “De Facto” official language. For more details, please refer to a Lawyer or somebody who is expert in the area of Constitutional law. 
Still, there are a few countries that do not have an official language. As it was mention before, the United States of America is one of them. The main language in use in this Country is English. But the US constitution does not mention any language as official. Although no official language exists at federal level, there are states of the union that has declared English as their official language. According to http://www.usenglish.org/ The state of West Virginia became the No 32nd   State to declare English as Official Language. There are groups that are proposing to make English the official language of the US at Federal level. There is still some resistance to this. According to http://www.usconstitution.net/consttop_lang.html  some people believe that such declaration may be against the US constitution, and would make life more difficult for Non English speakers who live in the US. As example, they show the fact that Non-English speakers would be deprived of the right of a due process, especially in the court where no interpreting services would be offered.
There are 7 more countries in my list. Please, bear in mind that this list is composed of countries that I know they do not have an official language. This list may not be completed. 
The United Kingdom of the Great Britain uses English as its main language but has not an official language. There are some historical and Demographic reasons that might explain why the UK does not to have an official language, but perhaps the main reason is that it is not needed. People still uses English in their everyday life and is the language used by the government. There are no visible threats to this language. Many people don’t know that English law has still some old articles that were composed in Anglo-Norman French and Latin. The official Motto of the monarchy is in French (“Dieu et mon droit”).
Australia: this country has English as its main language and uses It at all level. But the Australian constitution does not say a word about any language to be used as official.
Japan: The language in use is Japanese. But the constitution does not specify any official language. According to www.houko.com that is the database of Japanese laws, and then http://www.mutantfrog.com/2010/06/01/what-is-japans-national-language/ where an interpretation is given, Japanese law only specify that Japanese language must be used in the court of justice. Japan is the only country that I did not find in of the lists I reviewed to make this article. An answer to another article from a writer alerted me about Japanese case. It is interesting to know also that while Japanese government does not have an official language, it invests time and money to regulate the kanjis to be used (Kanjis are the adopted Chinese characters in use in modern Japanese writing).
Mexico: This country is the one who has the biggest Spanish speaker community in the world. But is likely that speakers of the language of Cervantes would be very surprised to learn that this country does not recognize this language as official. Mexico recognizes equal status to indigenous languages and Spanish but none of them is declared as official.  It is interesting that if you search in Google questioning in English about the existence of an official language in Mexico, a lot of articles will say that is Spanish. Once you ask the question in Spanish, you will face a lot of articles from different forums discussing the fact that Mexico does not have an official language.  I will just select an article to mention here: one was as recent as http://www.la-verdad.com.mx/ausencia-idioma-oficial-mexico-realidad-52200.html that was just published on August 7th 2016.
Uruguay: Although in many websites it is said that this country has Spanish as its official language, the constitution of Uruguay does not mention any official languages. There are historical reasons for this. According to the current education law, Uruguay has 3 languages: Spanish, Uruguayan Portuguese, also known as “Portuñol” and the sign language.
Mauritius:  This is a very multilingual country. According to the website http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_protect/---protrav/---ilo_aids/documents/legaldocument/wcms_126778.pdf in its article 49, the constitution of Mauritius only establishes the use of English as the language of the national assembly for parliamentary procedures. But there is no official language. The rest of government can be addressed in French. Most of its population speaks Mauritian Creole, based in French. English is the most used language in Education while French is predominant in the media.
Eritrea: There is no official language in Eritrea. There are 9 languages According to http://www.eritrea.be/old/eritrea-languages.htm the most common are Tigriniya and Arabic. English is widely used by the government and in the higher education system.

Here is the end of my list. To prepare it, I researched on other lists existing in the Internet. This is the reason I cannot say it is complete. It is a surprise to see that there are many different lists with different countries listed. I made searches using different languages like English, Spanish, French, Esperanto and Italian, and in each language I found a different list with different countries. As I said, Japan was not in any of them. USA and the UK were present in almost all the pages related with this subject that I visited. Then, the countries I found were researched separately trying to find more information in government related websites, having access to different articles of the constitution of each country. Most of the countries listed where then discarded when I discovered that indeed those countries have an official language.  Most of the countries that do not have an official language have some historical reasons for this. Then, if they do not see any threat to the language, they do not do much to change. 

Países sin idioma Oficial

El tópico sobre qué países no tienen un idioma oficial, puede ser de interés para abogados, constitucionalistas, y puede ser también interesante para ser discutido entre amigos en una reunión social. Pero cuando el país que encabeza esta lista de países es los Estados Unidos, un país que está pasando por una elección muy controversial, y este tópico puede  ser un punto muy sensible en los debates de esta campaña, el tema empieza a atraer la atención de la Prensa y del público en general.
He aquí la definición de lo que es una lengua oficial. De acuerdo con el libro  “Concise Oxford Companion to the English Language” colocado en Wikipedia.org en inglés, “Es un idioma al cual le es dado un estatus legal especial en un país particular, estado, u otra jurisdicción. Típicamente el idioma oficial de un país se refiere al idioma usado dentro del gobierno. (ej. Cortes de justicia, parlamento, administración pública)”  
Un idioma oficial es usado por el gobierno en diferentes áreas, debe ser aceptado por la constitución o la ley y no necesariamente es el idioma del pueblo,  representado por ese mismo gobierno, en su vida diaria. Cuando el gobierno usa un idioma sin especificar este uso en las leyes, se está hablando de un idioma oficial “De Facto”. Para más detalles, favor consultar a su abogado de confianza o a algún experto en ley Constitucional. 
Existen aún algunos países que no tienen un idioma oficial. Como se mencionó antes, los Estados Unidos es uno de ellos. El idioma principal en este país es el Inglés. Pero la constitución de este país no menciona a ningún idioma como oficial. Aunque no existe ningún idioma oficial a nivel Federal, hay estados de la unión que si han declarado al inglés como su lengua oficial. De acuerdo con la página  http://www.usenglish.org/  el estado de West Virginia es ya el número 32  en  declarar al Inglés como su idioma oficial. Hay grupos que abogan por que a nivel federal el inglés sea el idioma oficial. Pero esta propuesta ha encontrado algo de resistencia. Según http://www.usconstitution.net/consttop_lang.html  algunas personas creen que tal declaración podría violar la constitución de los Estados Unidos y haría la vida más complicada para los residentes de ese país que no hablan inglés. Como ejemplo dicen que a los no parlantes de inglés se les negaría el debido proceso ante la justicia, más aún en una audiencia ante la corte, donde no les serían ofrecidos los servicios de Interpretación pública.   
Existen 7 países más en mi lista. Por favor, tener en cuenta que esta lista esta compuesta de países que yo sé que no tienen una lengua oficial. Esta lista podría estar incompleta. 
El Reino Unido de la Gran Bretaña usa al Inglés como su lengua principal, pero no tiene una lengua oficial. Existen razones históricas y demográficas que podrían explicar el por qué el Reino Unido no tiene un idioma oficial,  pero quizás la principal razón es que no la necesita. La población usa el Inglés en su vida diaria y es el idioma usado por el gobierno. No existen amenazas visibles al uso de este idioma. Muchas personas no saben que la Ley inglesa contiene aún Viejos artículos que fueron redactados en Francés Anglo-Normando y en latín. El lema oficial de la monarquía esta en Francés (“Dieu et mon droit”).
Australia: este país tiene al inglés como su idioma principal y lo usa a todo nivel. Pero la constitución Australiana no dice una sola palabra acerca de un idioma para ser usado como oficial.
Japón: El idioma en uso en este país es el Japonés. Pero la constitución no especifica el uso de un idioma oficial. De Acuerdo a www.houko.com que es la base de datos de la ley Japonesa, y  http://www.mutantfrog.com/2010/06/01/what-is-japans-national-language/ que da una interpretación a la misma, la Ley   Japonesa sólo especifica que el idioma Japonés debe ser usado en la corte de justicia. Japón es el único país que no he encontrado en las listas revisadas para escribir este artículo. Una respuesta de un lector a uno de estos artículos me alertó sobre el caso japonés. Es interesante saber mientras el gobierno japonés no tiene un idioma lengua oficial,  invierte tiempo y dinero en regular los kanjis que se usan  (Kanjis son los caracteres Chinos que están en uso en la escritura del Japonés moderno).
México: Este país es el que tiene a la comunidad de hispano parlantes más grande del mundo. Pero casi seguro de que para los parlantes de la lengua de Cervantes, sería una gran sorpresa el saber que este país no reconoce al Español como su idioma oficial. México reconoce que las lenguas indígenas y el español tienen el mismo status, pero ninguno de ellos es declarado como idioma oficial. Es interesante ver que al buscar en Google en ingles acerca de la existencia de un idioma oficial en México, casi todos los artículos dicen que es el Español. Una vez que esta misma pregunta se plantea en Español, es interesante ver como aparecen muchos y diferentes artículos y foros en donde se discute el hecho de México no tiene un idioma oficial.  Yo solamente voy a seleccionar este artículo debido a lo reciente del mismo http://www.la-verdad.com.mx/ausencia-idioma-oficial-mexico-realidad-52200.html que ha sido publicado el 7 de agosto de 2016.
Uruguay: Aunque en muchas páginas web se dice que este país tiene al Español como su idioma oficial, la constitución de Uruguay no hace mención a ninguna lengua oficial. Existen razones históricas para ello. De acuerdo con la ley de educación vigente, en Uruguay hay 3 idiomas: el español, el portugués  Uruguayo, también conocido como “Portuñol” y el lenguaje de las señas.
Mauricio:  este es un país muy multilingüe. De acuerdo con la página web http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_protect/---protrav/---ilo_aids/documents/legaldocument/wcms_126778.pdf in its article 49, la constitución de la Isla de Mauricio solo establece el uso del inglés como el idioma de la Asamblea Nacional para los procedimientos parlamentarios. Pero no hay una lengua oficial.  Las restantes instituciones del gobierno pueden recibir comunicaciones en francés. La mayor parte de la población habla en Creole de Mauricio, basado en el francés. El inglés es el idioma más usado en la Educación mientras que el francés predomina en la Prensa.
Eritrea: No hay idioma oficial en Eritrea. Hay unos 9 idiomas y de acuerdo con la página http://www.eritrea.be/old/eritrea-languages.htm los más comunes son el  Tigriniya y el árabe. El inglés es ampliamente usado por el gobierno y en la educación superior.
Y aquí termina mi lista. Para prepararla he revisado otras listas que encontré en  Internet. Por esta razón no puedo decir que la lista este completa. Es una sorpresa ver que existen muchas listas diferentes con países diferentes en cada una de ellas. He usado diferentes idiomas a la hora de buscar y aún así he encontrado listas diferentes en cada uno de ellos. Como ya comenté, Japón no estaba en ninguna de esas listas. Los Estados Unidos y el Reino Unido estaban en casi todas las listas revisadas. Los países encontrados los investigué por separado tratando de encontrar más información en sitios relacionados con los gobiernos y teniendo acceso d diferentes artículos de la constitución de cada país.  Así fue como descarté a la mayoría de los países, al descubrir que si tenían idioma oficial.  Muchos de los países qeu no tienen un idioma oficial tienen razones históricas para ello. Por regla general, si estos países no ven amenazado su idioma, entonces no hacen mucho por cambiar esta situación.