jueves, 31 de mayo de 2018

Greek, The most Influential Language of Humankind?

Let’s start this article with 5 sentences in different languages. What do they have in common?

-“This country has one of the strongest democracies in the world”.

-« Les pesticides sont désormais interdits en Ontario parce qu’ils sont considérés toxiques pour l’environnement. » [French]  (“The pesticides are now banned in Ontario because they are considered toxic to the environment”)

-“A magyar diplomának mindenhol értéke van, de nem minden ország honosítja őket” [Hungarian]  (“An Hungarian diploma is valid everywhere, but not all the countries recognize them”)

-“Багато книг надійшло до бібліотеки від викладачів, науковців та мешканців міста” [Ukrainian]  (“Bahato knyh nadijšlo do biblioteky vid vykladačiv, naukovtsiv ta meškantsiv mista”) {“Many books were received for the library from teachers, scientists and residents of the city”}

شما دوست دارید موسیقی گوش کنید؟ -
[Persian]  (Shoma dust darid musiqi gush konid?) {Do you like to listen to music?}

If you read the title of this article, you may think that the answer to the question is related with Greek Language. In fact, we have 5 sentences related with different subjects and in 5 different languages, not all of them in the same family, but all of them use at least one Greek word.
Let’s take a look:

-“This country has one of the strongest democracies in the world”.
The word “Democracy” comes from the Greek word “δημοκρατíα” (demokratía) that is a compound word. The word  δῆμος (demos) = “people” + κρατíα (kratía) = “rule”. According to etymonline the word demokratía means “popular government”.

-« Les pesticides sont désormais interdits en Ontario parce qu’ils sont considérés toxiques pour l’environnement. » [French]  (“The pesticides are now banned in Ontario because they are considered toxic to the environment”)
The word “toxique” or “toxic” in English, comes from the Greek word “τοξικóς”  (toxikós). Interestingly, this word in ancient Greek is related with archery and bows. Arrows were poisoned before being used in the wars.

-“A magyar diplomának mindenhol értéke van, de nem minden ország honosítja őket” [Hungarian]  (“A Hungarian diploma is valid everywhere, but not all the countries recognize them”)
The word “diplomának” is related with “δíπλωμα” (diploma). This word is a “Folded paper”. This word became the synonym of an Official document, licence. (See etymonline)  

-“Багато книг надійшло до бібліотеки від викладачів, науковців та мешканців міста” [Ukrainian]  (“Bahato knyh nadijšlo do biblioteky vid vykladačiv, naukovtsiv ta meškantsiv mista”)   
The word “biblioteka” is related with “βιβλιοθήκη” (bibliothéke). This is a compound word. The word βιβλíον (biblíon) = “book” + θήκη (théke) = “box”

شما دوست دارید موسیقی گوش کنید؟ -
[Farsi]  (Shoma dust darid musiqi gush konid?)
The Word “musiqi” is related with “μουσική” (mousiké) = “music”. The original phrase was “μουσική τέχνη” = art of the Musas.

I don’t know anyone who can speak in those 5 languages (I personally do not speak Hungarian), but I am sure most of my readers can identify the words highlighted in every sentence.

Here we can see the strong influence that Greek has exercised over multiple languages. Although today it is only spoken by approximately 13 million people, and it is only official in 2 countries and one of the 24 official languages of the EU, this ancient language is one of the major donor languages that have ever existed. According to an estimation published by British Council more than 150,000 words of English are derived from Greek words. We can say that aprox 25 – 30 % of English words have Greek roots. Some sources talk about 10% of the French language has Greek origin and the same happens with Spanish. You can find most of those Greek roots used in languages like Russian, German, Italian, and even in non-European languages like Persian and Arabic. Its influence is felt over many modern languages.

Some people may think that Chinese, is a language immune to those borrowings, but in a paper in from Guangdong University of Foreign Studies, they provide a list of borrowed words in Chinese, and there are some with Greek roots. We can see words such as 马拉松 (mǎlāsōng) = marathon” (from Greek: μαραθών), 荷尔蒙 (hé'ěrméng) = “Hormone” (from ὁρμή), 乌托邦 (wūtuōbāng) = Utopia” (from οὺ + τóπος).

How this language did become so influential in today’s world, reaching a point that we can easily find its words spread all over modern languages? To find an answer to this question, we must understand the history of this language. A good article, in my opinion, is “The Greek Language Through Time” by Roderick Saxey II from Brigham Young University. In brief, we can say that Greek is the oldest Indo-European language that has been producing written records without interruptions. Since Homer’s epic works The Iliad and The Odyssey, the earliest known compositions from this language back to 1200 BC, we feel a fascination for the writings in this language, that later included the writings of great philosophers and thinkers. From epic poetry to Comedy, from Rhetoric to Oratory and then from Philosophy to Mathematics and general sciences, they all owe much to somebody who wrote in Greek.

After the conquests of Alexander the Macedon, a form of Greek became the Lingua franca of most of the Mediterranean Sea and parts of the near east. Romans later kept this language for business purposes. Thanks to this international Greek language, its culture was well known in different lands.  

The spread of Christianity as a religion with its main message based in the Ευαγγέλιον (Evangelion) = “Good News”, texts that today we know as Gospels, who were mainly composed in Greek, and then with the support of a collection of religious texts known as τὰ βιβλíα (tà biblia) or “the Bible” with compositions that were either written in Greek or translated into it, they help to shape our western culture and mindset. I have to add that an important set of compositions about Christianity from later periods were written in Greek

Greek continued to be the official language of the Byzantine Empire until the fall of Constantinople. In the west of Europe, Latin was more popular. But Latin relied on the use of Greek words for specialized terms. Highly educated thinkers, philosophers and scientists used Latin as an academic language. When new terms were coined, they used Latin in order to find those new terms so everybody could understand them. Words with Greek roots were included.

Greek has influenced English and other languages in many ways:

-Direct borrowing: some words were borrowed directly from Greek. Based on what I read in pages like etymonline some words borrowed into English were: “Amnesia” = αμνησíα (amnesia), “Cosmos” = κóσμος (kósmos), “orthodox” = ορθóδοξοσ (orthódoxos).

-Some words have been borrowed through other languages. In the case of English, most of indirect borrowings came through Latin and Old French. In fact, there are much more cases of indirect borrowings from Greek through those languages than direct borrowings. Some examples are: “Alphabet” that comes from αλφάβητος (alfábetos) through Latin “alphabetum”. Other word that came through Latin is “therapy”, from θεραπεíα (therapeía), in Latin = “therapia”. Words that came through Old French (OF) are: “Ethics”, from ὴθικóς (ethikós), “ethique” in OF; “Mathematics”, from μαθηματικóς (mathematikós) through OF word “mathematique”; “Sphere”, also Sphere in OF, from Greek σφαῑρα (sphaira).

-Some words were coined in English using Greek words. We have “Astronaut” = ἄστρον + ναúτης (astron = Star + naútes = Sailor); “telephone” = τῆλε + φωνή (tele = afar + phone = voice); “kaleidoscope” = καλóς + εΐδος + σκοπέω (kalós = beautiful + eidos = shape + skopéo = examine, look to).

But this influence is not limited to words. Some expressions that we use in English and in other languages, like Spanish, for example, come from Greek culture. In an article on how Greek influenced English language we can read the examples of “Achilles heel” to refer to a vulnerable point (in French: Talon d’Achille, in Spanish: Talón de Aquiles), or “Crocodile tears” to refer to an insincere display of emotions (in French: Larmes de crocodile, in Spanish: Lágrimas de Cocodrilo).

Greek has also influenced through his alphabet. Latin and Cyrillic alphabets both have letters from the Greek one. You can read more in my article "The Alphabet Connection" .

Being aware of the influence of Greek over other languages is very useful. This language has been an important source of scientific vocabulary and many words we use often have Greek roots. To know them is a great opportunity to know their real meaning. Here is an example of how etymology leads us not only to learn another modern language easier but to learn also how to use properly our own language.  

Today, English is considered the most important donor language in the world. But among the words that English is contributing to everyday dialogues in different modern languages, an important group of them have Greek roots. But other languages like Latin, French or Spanish have helped to spread words with Greek roots. The Greek Language may be the world’s most influential language.    

domingo, 13 de mayo de 2018

Los Faux Pas Língüísticos en la Diplomacia

La semana pasada, los medios informaron sobre una expresión inusual utilizada por el presidente de Francia, Emmanuel Macron, durante su visita de estado a Australia. En la BBC, podemos leer que, al dirigirse al primer ministro Malcolm Turnbull, dijo: "Thank you and your delicious wife for your warm welcome…," (Gracias a Usted y a su deliciosa esposa por su cálida recepción…). Se sabe que el presidente Macron habla inglés muy bien, y él utiliza muy a menudo sus habilidades lingüísticas para hablar directamente en esta lengua con otros líderes. Pero este vez, el Sr. Macron fue la víctima de algo que llamamos “falsos cognados” (False Friends) donde las palabras que suenan similares y se pueden escribir con la misma ortografía, no tienen el mismo significado. En este caso, sabemos que esta palabra “deliciosa” no se aplica a personas. Pero esta palabra en francés es “délicieux” que puede también significar “encantador”. De acuerdo con el diccionario en línea wordreference, en francés podemos decir "C'est une jeune femme délicieuse" para describir a una mujer encantadora.

La historia de la diplomacia tiene muchos ejemplos de Faux pas (Pasos en falso) o errores diplomáticos con idiomas. Un ejemplo famoso, Kennedy dio un discurso famoso ante el muro de Berlín, donde dijo la famosa frase: "ich bin ein Berliner". Quería decir "Soy berlinés". Pero el uso de "ein" con la palabra "Berliner" trajo un mensaje diferente a los residentes de esa ciudad. Berliner es el nombre de una popular dona de gelatina; mucha gente entendió "soy una dona de gelatina".

Hemos descrito una situación en donde un jefe de estado habla en un idioma que él puede hablar muy bien pero que no es su lengua materna y otra donde otro jefe de Estado intenta decir una frase en un idioma que no conoce y el contexto local no ayuda. La mayoría de esas situaciones acaban como meras anécdotas. No los vemos con más frecuencia, a pesar de los diferentes idiomas utilizados en la diplomacia actual, debido a que no todos los líderes mundiales pueden hablar bien en un idioma diferente a su lengua materna.  A menudo encontramos funcionarios de alto rango que hablan fluidamente inglés o francés junto a los idiomas nacionales de sus países porque tuvieron la oportunidad de estudiar en países como Estados Unidos, el Reino Unido o Francia, y aprendieron el idioma correctamente. Pero la mayoría de las veces, los líderes mundiales solicitan la asistencia de profesionales de la lengua antes de asistir a importantes reuniones, visitas de estado o firmar un tratado donde se utilizan diferentes idiomas.

Pero los traductores e intérpretes profesionales no están exentos de errores. También hay casos de estos mal pasos diplomáticos donde participaron profesionales de la lengua. En la página de TERMIUM Plus, uno de los más grandes bancos de datos lingüísticos del mundo, operado por el Bureau de Traducción bajo el gobierno de Canadá, hay una página dedicada a los errores históricos de traducción. Una de las historias habla de un delegado español que se dirigió a una audiencia de franco parlantes, a través de su micrófono dijo en español: “Estoy constipado, perdonadme“ (Resfriado). Pero el intérprete tradujo esto en francés como “Excusez-moi, je suis constipé.”  después de esto, la audiencia comenzó a reír.  La palabra “constipé” significa “estreñido”. 

Pero no todos los errores en esta área son tan divertidos. En 1889, Etiopía e Italia firmaron un pacto conocido como el Tratado de Wuchale. El texto del Tratado estaba en amhárico e italiano, los idiomas de esos países. Pero el texto no decía lo mismo en ambos idiomas.  El texto en amhárico garantizaba una autonomía considerable al rey Menelik II de Etiopía, mientras que el texto en italiano estableció un protectorado italiano y que los Etíopes debían conducir sus asuntos internacionales a través de Italia. Discusiones posteriores con respecto a este tratado condujeron a una guerra seis años más adelante. Algunas fuentes ahora dicen que todo esto fue causado por una mala traducción de apenas un verbo, formando una cláusula permisiva en amhárico y obligatoria en italiano. Esta diferenci leída en italiano es: 
- Texto amhárico: l’Abissinia «può» servirsi dell’Italia…”;
- Texto italiano: "l'Abissinia «consente» a servirsi dell'Italia ..."

Uno de los errores más memorables en la dipomacia ocurrió durante la visita de estado del presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter a Polonia. Carter dijo que él estaba alegre estar en Polonia. Pero el traductor al Polaco contratado por el Departamento de Estado tradujo estas palabras en una manera que podrían entenderse como que ha abandonado los Estados Unidos para vivir en Polonia. Pero una frase posterior del presidente de EE. UU. Que decía que quería saber cuáles eran los deseos de Polonia para el futuro, se tradujo como que él dijo que estaba interesado en aprender más sobre los deseos carnales de los polacos.  Es interesante notar que el traductor era un políglota, excelente traductor de ruso, francés y polaco al inglés, y también fue reconocido por traducir poemas. Algunos analistas dicen que aunque el traductor era muy competente para traducir, carecía de experiencia en interpretación, especialmente con el idioma polaco. Otro hecho interesante es que el traductor era un hablante nativo de ruso, y podría haber confundido algunos términos en ruso y polaco.  Se puede leer una historia interesante en strange history

Pero los traductores oficiales pueden cometer errores en áreas menos relacionadas con los idiomas. Hay una historia sobre un impasse diplomático entre España y Marruecos. Cuando ambos países discutían los detalles del documento final que estipuló los límites de las aguas territoriales, este documento bilingüe árabe - español usaba diferentes unidades de medida para la delimitación marítima final en ambos idiomas. En una lengua utilizaron millas náuticas mientras que en la otra utilizaron millas internacionales. Hubo una diferencia de más de doscientos metros.

En 2015, la revista Veja informó que Brasil aún no podía implementar un acuerdo comercial entre Mercosur y 5 países africanos, que fue discutido desde 2008, debido a 205 errores de traducción en el documento final en inglés y portugués. Los términos como "Aceite de cocina" y "lubricante", "día laborable" y " días festivos", "triciclo" y "motoneta" fueron palabras que a menudo no se tradujeron correctamente.  

Diplomáticos y profesionales de idiomas que trabajan con ellos no están libres de errores. La mayoría de las veces, cuando sucede un error diplomático, los gobiernos de los países involucrados simplemente pasan por alto el mismo y todo lo que nos queda es otra anécdota. Tal vez el peor error posible en la diplomacia es trabajar de forma no profesional con las comunicaciones entre las Naciones.   

Lingvaj Mispaŝoj en Diplomatio

La pasinta semajno, la amaskomunikiloj raportis nekutima esprimo uzita fare de la Prezidento de Francio, Emmanuel Macron, dum sia ŝtata vizito al Aŭstralio. En la BBC, ni povas legi, ke, kiam parolante al la Ĉefministro Malcolm Turnbull, li diris: "Thank you and your delicious wife for your warm welcome…,", ("Dankon Vi kaj via bongusta edzino por via varma bonveno...") Ni scias ke Prezidento Macron parolas la anglan tre bone, kaj tre ofte li uzas siajn lingvajn kapablojn por paroli rekte en tiu ĉi lingvo kun aliaj ŝtatestroj. Sed ĉi-foje, la s-ro Macron eraris pro io, kion ni nomas "Falsaj Amikoj", kie vortoj kiuj sonas similaj, kaj povas esti skribita kun sama ortografio, ili ne havas la saman signifon. Ni scias, ke la vorto "bongusta" ne aplikas al personoj. Sed tiu vorto en la franca estas "délicieux" kiu ankaŭ povas signifi "ĉarma". Laŭ la enreta vortaro wordreference , en la franca ni povas diri "C'est une jeune femme délicieuse" por priskribi ĉarman virinon.

La historio de Diplomatio havas multajn ekzemplojn de diplomatiaj mispaŝoj uzante lingvoj. Fama ekzemplo, Usona Prezidento John F. Kennedy faris aklamaciatan paroladon ĉe la Berlina Muro, kie li diris la fama frazo: "Ich bin ein Berliner". Li volis diri "mi estas Berlinano". Sed la uzo de "ein" kun la vorto "Berliner" alportis malsaman mesaĝon al la loĝantoj de tiu urbo. Ĝi estas la nomo de populara benjeto; do multaj personoj komprenis "mi estas benjeto".

Ni priskribis situacion kie ŝtatestro uzas lingvon, kiun li povas paroli tre bone sed ne estas lia denaska lingvo; kaj alia kie ŝtatestro uzas unu frazo en lingvo kiun li ne konas kaj la loka kunteksto ne helpas. Plejparto de tiuj situacioj finis kiel nuraj anekdotoj. Malgraŭ la uzo de malsamaj lingvoj en la hodiaŭa diplomatio, ni ne vidas ilin pli ofte ĉar ne ĉiuj la ŝtatestroj povas paroli bone en malsama lingvo ol en sia gepatra lingvo.  Ni ofte trovas prominentaj oficialuloj, kiuj parolas flue la anglan aŭ la francan apud la naciaj lingvoj de siaj landoj, ĉar ili havis la ŝancon studi en landoj kiel Usono, Britio aŭ Francio, kaj lerni bone la lingvo. Sed plejparto de la tempoj, mondaj gvidantoj petas helpon de lingvaj profesiuloj antaŭ atendi gravaj kunvenoj, ŝtataj vizitoj aŭ subskribi traktaton kie malsamaj lingvoj estas uzitaj.

Sed profesiaj tradukistoj kaj interpretistoj ne estas liberaj de eraroj. Ekzistas ankaŭ kazoj de diplomatiaj mispaŝoj kaŭzita de lingvaj profesiuloj. En la paĝo de TERMIUM Plus, unu el la plej grandaj terminologio kaj lingvaj datumoj bankoj de la monda, funkciigita fare de la Traduk-Oficejo sub la registaro de Kanado, ekzistas paĝo dediĉita al historiaj tradukerarojn. Unu el la rakontoj skribas pri la hispana delegito, kiam li alparolis al spektantaro de francaj parolantoj per sia mikrofono, li diris en la hispana: "Estoy constipado, perdonadme", (Pardonu, mi havas malvarmumon). Sed la interpretisto tradukis tion ĉi en la franca kiel " Excusez-moi, je suis constipé. " Post tio, la spektantaro komencis ridi.  La vorto "constipé" en Esperanto estas "konstipita". 

Sed ne ĉiujn la erarojn en ĉi tiu areo estas tiel amuzaj. En 1889, Etiopio kaj Italio subskribis pakton konata kiel la Traktatode Wuchale (Ŭuĉal). La teksto de la traktato estis en la amhara kaj la itala, la lingvoj de tiuj landoj. Sed la teksto ne legis la sama en ambaŭ lingvoj.  La teksto en amhara lingvo garantiis al la Etiopana reĝo Meneliko 2-a grandan aŭtonomion, sed la itala teksto fondis Itala protektorato kaj ke Etiopoj devus efektivigi siajn internaciaj aferoj tra la Italoj. Post ne longe, diskutoj koncerne al ĉi tiu traktato kondukis al milito ses jarojn poste. Kelkaj fontoj nun diras ke ĉio estis kaŭzita de maltraduko de nur unu verbo, formante ĉiopermesa klaŭzo en amhara lingvo kaj deviga en la itala. Tiu diferenco en la itala estas: 
-Amhara teksto: "l'Abissinia "può" servirsi dell'Italia...";
-Itala teksto: "l'Abissinia "consente a servirsi dell'Italia..."

Unu el la plej memorindaj tradukaj mispaŝoj en diplomatio okazis dum la ŝtata vizito de la Usona Prezidento Jimmy Carter al Pollando. Carter diris ke li estis ĝoja esti en Pollando. Sed la tradukisto al la pola, dungita de Usona Departmento de Ŝtato, tradukis tiujn vortojn en maniero kiu povus esti komprenita kiel li forlasis Usonon por vivi en Pollando. Sed poste, frazon de Usona prezidento dirante ke li volis scii, kio estis la deziroj de la Pollandanoj por la estonteco, estis tradukita kiel li diris ke li estis interesita por lerni pli pri la karna voluptoj de la pollandanoj.  Ĝi estas interesanta noti ke la tradukisto estis Poligloto, bona tradukisto de la rusa, franca kaj pola en la anglan, kaj li ankaŭ estis rekonita por traduki la poemojn. keIkaj analizistoj diras, ke kvankam la tradukisto estis tre kompetenta, interpreti sperton mankis al li, precipe kun la pola lingvo. Alia interesa fakto estas ke la tradukisto estis denaska rusa parolanto, kaj li povus konfuzi kelkaj terminoj en la rusa kaj la pola.  Interesa rakonto povas esti legita en strange history .

Sed Oficialaj tradukistoj povas fari erarojn en areoj malpli rilatita kun lingvoj. Tie estas rakonto pri diplomatia mispaŝo interHispanio kaj Maroko. Kiam ambaŭ landoj diskutis la detalojn de la fina dokumento kiu kondiĉis la limoj de la teritoriaj akvoj, tiu dulingva dokumento araba – hispana uzis malsamaj mezurunuoj por la marbordo en ambaŭ lingvoj. En unu lingvon ili uzis naŭtikaj mejloj dum en la alia ili uzis internacia mejloj. Estis diferenco de pli ol du cent metroj.

En 2015 la revuo Veja raportis ke Brazilo ankoraŭ ne povis efektivigi komercan traktaton inter Merkosudo kaj 5 Afrikaj landoj, kiuj estis diskutita ekde 2008, ĉar ekzistas 205 tradukaj erarojn en la fina dokumento en la angla kaj la portugala. Vortoj kiel "Kuir-oleo" kaj "lubrikaĵo", "laboranta tago"kaj" ferioj", "triciklo" kaj "skotero" estis ofte malbone tradukitaj.  

Diplomatioj kaj la Lingvo profesiuloj kiuj laboras kun ili ne estas libera de eraroj. La plejparto de la tempoj, kiam diplomatiaj mispaŝoj okazas, la registaroj de la landoj implikitaj moviĝas pluen kaj alia kurioza rakonto restas. Eble la plej malbona eraro en diplomatio estas ne profesie labori kun la komunikadoj inter la nacioj.   

miércoles, 9 de mayo de 2018

Language Faux Pas in Diplomacy

Last Week, the media reported an unusual expression used by the President of France, Emmanuel Macron, during his state visit to Australia. In the BBC, we can read that, when addressing the Prime Minister Malcolm Turnbull, he said: "Thank you and your delicious wife for your warm welcome…," It is known that President Macron speaks English very well, and very often he uses his linguistic skills to talk directly in this language with other leaders. But this time, Mr. Macron was the victim of something we call “False Friends” where words that sound similar and may be written with the same orthography, they do not have the same meaning. In this case, we know that the word “delicious” does not apply to people. But this word in French is “délicieux” that can also mean “charming”. According to the online dictionary wordreference, in French, we can say “C’est une jeune femme délicieuse” to describe a charming woman.

The history of Diplomacy has many examples of diplomatic faux pas using languages. A famous example, John F. Kennedy delivered a famous speech at the Berlin Wall, where he said the famous phrase: “Ich bin ein Berliner”. He wanted to say “I am a Berliner”. But the use of “ein” with the word “Berliner” brought a different message to the residents of that city. Berliner is the name of a popular jelly doughnut; so many people understood “I am a jelly doughnut”.

We described a situation where a chief of state uses a language that he can speak very well but is not his mother tongue and a different one where another head of state tries to say a phrase in a language that he does not know and the local context did not help. Most of those situations ended as mere anecdotes. We do not see them more often, despite the different languages used in today’s diplomacy, because not all the world leaders can speak well in a different language than their mother tongue.  We often find high-ranking officials who speak fluently English or French besides the national languages of their countries because they had the opportunity to study in countries like the US, UK or France, and learn the language properly. But most of the times, world leaders request assistance from language professionals before important meetings, state visits or sign a treaty where different languages are used.

But professional translators and Interpreters are not exempt of errors. There are also cases of diplomatic faux pas where language professionals were involved. In the page of TERMIUM Plus, one of the largest terminology and linguistic data banks of the world, operated by the Translation Bureau under the government of Canada, there is a page dedicated to historic translation mistakes. One of the stories writes about a Spanish delegate addressing an audience of French speakers, through his microphone he said in Spanish: “Estoy constipado, perdonadme“, (Sorry, I’ve got a cold). But the interpreter translated this in French as  « Excusez-moi, je suis constipé. »  After this, the audience started to laugh.  The word constipé” in English is “constipated”. 

But not all the mistakes in this area are so funny. In 1889, Ethiopia and Italy signed a pact known as the Treaty of Wuchale. The text of the treaty was in Amharic and Italian, the languages of those countries. But the text did not read the same in both languages.  The text in Amharic guaranteed Ethiopia’s king Menelik II considerable autonomy, while the Italian text established an Italian protectorate and that Ethiopians should conduct their international affairs through the Italians. Later discussions regarding this treaty led to a war six years later. Some sources now say that all this was caused by a mistranslation of just one verb, forming a permissive clause in Amharic and a Mandatory one in Italian. This difference read in Italian is: 
-Amharic text: “l’Abissinia «può» servirsi dell’Italia…”;
-Italian text: l’Abissinia «consente» a servirsi dell’Italia…        

One of the most memorable translation faux pass in diplomacy happened during the state visit of US President Jimmy Carter to Poland. Carter said that he was glad to be in Poland. But the translator to Polish hired by US state Department translated those words in a way that could be understood as he has abandoned the US to live in Poland. But a later phrase of US president saying that he wanted to know what Poland’s desires for the future were, was translated as he said that he was interested in learning more about the carnal lusts of the Polish.  It is interesting to note that the translator was a Polyglot, fine translator of Russian, French, and Polish into English, and he also was recognized for translate poems. Some analysts say that although the translator was very competent translating, he lacked interpreting experience, especially with the Polish language. Another interesting fact is that the translator was a native Russian speaker, and he might have confused some terms in Russian and Polish.  An interesting story can be read on the page of Strange History

But Official translators can make mistakes in areas less related with languages. There is a story about a diplomatic impasse between Spain and Morocco. When both countries were discussing the details of the final document that stipulated the limits of the territorial waters, this bilingual document Arabic – Spanish used different units of measurement for the final maritime delimitation in both languages. In one language they used nautical miles while in the other they used international miles. There was a difference of more than two hundred meters.

In 2015 the magazine Veja reported that Brazil still could not implement a trade agreement between Mercosur and 5 African countries, that was discussed since 2008, because of 205 translation mistakes in the final document in English and Portuguese. Terms like “Cooking oil” and “lubricant”, “working day” and” holidays”, “tricycle” and “scooter” were words that were often mistranslated.  

Diplomats and Language professionals who work with them are not error-free. Most of the times, when a diplomatic faux pas happens, the governments of the countries involved move on and what we get from this issue are another curious story. Perhaps the worst possible mistake in diplomacy is to work unprofessionally with the communications between nations.