Archivo del blog

miércoles, 29 de abril de 2020

Coronavirus et les Dictionnaires

Le coronavirus a un impact sur les langages modernes. En ce moment, nous utilisons des mots qui, il y a 3 mois, ne faisaient pas partie de notre vocabulaire. Certains mots sont trop techniques. Des nouveaux mots ont été inventés récemment.

En ce qui concerne les mots techniques, certains d'entre eux existaient déjà, mais ils ont été utilisés dans des cas très techniques ou n'ont pas été utilisés pendant un certain temps. Les mots déjà utilisés, leur signification ont été mises à jour dans les dictionnaires à cause de la pandémie.

Selon le site internet de Merriam-Webster, le mot Coronavirus a été introduit en 1968 par un groupe de virologues dans un article sur ce type de virus dans la revue Nature. Aujourd'hui, ce mot fait partie de presque toutes les langues modernes. 

Depuis que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a défini le mot COVID-19  le 11 février, pour les lexicographes ont été une expérience unique de voir l'augmentation de l'utilisation de ce mot et la rapidité avec laquelle il a été incorporé aux dictionnaires en ligne. Dans les langues où il y a des genres grammaticaux, il y a un débat sur le genre correct à attribuer à ce mot. Dans les langues romanes, cet acronyme a été utilisé avec les deux genres. En français canadien, selon Termium plus, le mot est féminin, tandis qu'en espagnol, l'Académie Royale Espagnole, RAE, a reconnu que l'utilisation dans les deux genres est valide. 

Rien qu'en anglais, plus de 1000 nouveaux mots ont été inventés en si peu de temps. Certains d'entre eux sont des mots que vous pouviez trouver dans les dictionnaires bien avant l'épidémie de COVID-19, mais ils ont maintenant une signification mise à jour comme Social distancing ou Distanciation sociale (utilisée pour la première fois en 1957), Elbow bump (toucher de coudes, 1981) ou infodemic (infodémique, 2003). Certains mots sont nouveaux comme doomscrolling (surfez pour rechercher de mauvaises nouvelles), Zoom party (réunions virtuelles pour passer du temps en utilisant cette application populaire), Quarantini (un cocktail facile à faire pendant que vous êtes confiné à la maison, à partir de « Quarantaine » + « Martini »), Rona (surnom de Coronavirus). Mais le plus populaire des nouveaux termes créés est Covidiot (quelqu'un qui ne respecte pas les consignes de distanciation sociales). Ce mot a déjà été reproduit dans différentes langues, en français aussi.

Les francophones ont également remarqué des nouveaux termes dans leur vocabulaire quotidien. Nous pouvons voir des mots comme quatorzaine, un terme qui existait déjà dans le langage juridique. Ce mot signifie période de 14 jours, et maintenant est utilisé à la place de «quarantaine»; l’expression gestes barrières était utilisé par les autorités sanitaires de France pour décrire des gestes individuelles simples pour se protéger et protéger son entourage en cas d'infections. C'est désormais un terme largement utilisé; Nous écoutons des néologismes comme: Cloud rave (cyber-festival électronique), coronapéro (la pratique de faire un apéritif virtuel à l'aide d'applications comme skype ou zoom) ou clapping (anglicisme pour décrire le rituel quotidien des applaudissements pour saluer le travail du personnel soignant). Dans la presse française, vous pouvez lire sur les coronadettes (un instrument de dette commun émis par les états de l’UE). 

La langue espagnole n'est pas une exception lorsque nous parlons de néologismes à l'époque de pandémie. Nous pouvons mentionner des nouveaux termes comme coronaburro (une variation de covidiota ou covidiot), confitamiento (pendant le confinement, manger des bonbons sans exercer) et cuarenpena (quarantaine en chagrin). Des mots comme teletrabajo (télétravail) sont maintenant largement utilisés entre  les professionnels et dans les magasins, il est fait mention du mot coviprecios (prix à l'époque du Coronavirus).

En hébreu, de nouveaux mots intéressants peuvent être lus dans les médias sociaux. Il y a un mot virus, « נְגִיף » [Negif], mais dans de nombreux textes écrits, ils utilisent «וירוס הקויונה » [virus ha'korona] au lieu de « הַקוֹרוֹנָה נְגִיף ». L'Académie de la langue hébraïque a été occupée à répondre à des questions sur l'utilisation de ces termes. La distance sociale a été traduite par «לשמור על מרחק» [Lishmor al merchak]. Les Israéliens utilisent largement des termes comme «19 קוביד » (COVID-19), « איכּון סלולרי » (géolocalisation par cellulaire, pour suivre les citoyens qui sont censés être en quarantaine via leur téléphone portable), «מסכה» (Masekha ou masques utilisés pour déguiser pendant les fêtes du carnaval ou Pourim, maintenant utilisé pour désigner les masques utilisés pour éviter la contagion). Le 2 mars, les Israéliens sont allés voter lors de l’élection. Ceux qui étaient en quarantaine et auto-isolement ont été autorisés à sortir pour voter tant qu'ils ne présentent aucun symptôme. Mais ils sont allés voter aux urnes spéciales appelées « קַלְפּיוֹת הַקוֹרוֹנָה » (kalpiot ha'korona  = les urnes corona).  

Au cours de mes recherches, j'ai trouvé accidentellement des nouveaux termes en néerlandais, que j'ai décidé d'inclure ici. Le mot hamsteren a été utilisé dans la publicité pendant les périodes d’escompte (De hamsterwerken était un événement promotionnel dans les supermarchés). Maintenant, ce mot décrit la manie de l’accumulation compulsive de provisions. La distance sociale a été traduite par sociale onthouding (abstention sociale). Une caractéristique de la culture néerlandaise est l'utilisation des maladies pour maudire. Une malédiction courante est l'expression Krijg de klere! (Obtenez le choléra). Maintenant l'expression Krijg de Corona! Est une nouvelle forme d'insulte dans cette langue.



martes, 28 de abril de 2020

Coronavirus and the Dictionaries

The Coronavirus is impacting our modern languages. Right now we are using words that 3 months ago were not part of our vocabulary, some of them because they are too technical. There are new words coined recently.

Regarding the Technical words, some of them already existed but they were either not used for a while or they were used in only very technical instances. Some words already in use have seen their meaning in the dictionaries being updated because of the Pandemic.

According to the site of Merriam-Webster, the word Coronavirus was introduced in 1968 by a group of virologists in an article about this type of viruses in the journal Nature . Today, this word is part of almost all the existent modern languages. 

Since the WHO (World Health Organization) defined the word COVID-19  on February 11th, for lexicographers have been a unique experience to see the increase in the use of this word and how quickly it has been incorporated into the dictionaries online. In languages where there are grammatical genders, there is a debate on which is the correct gender to assign to this word. In romance languages, this acronym has been used with both genders. In French Canadian, according to Termium plus, we use feminine, while in Spanish, the Royal Academy of the Spanish language RAE, recognized that the use in both genders is valid. 

In English alone, more than 1000 new words were coined in such a short time. Some of them are words that you could find in dictionaries much before the COVID-19 outbreak, but now they have an updated meaning like Social distancing (first used in 1957), Elbow bump (1981) or infodemic (2003)  Some words are new like doomscrolling (surf to search for bad news), Zoom party (virtual meetings for hangout or happy hour using this popular app), Quarantini (an easy to make cocktail while stuck at home, from “Quarantine” + “Martini”), Rona (nickname of Coronavirus). But perhaps the most popular of the new created terms is Covidiot (someone who disregards health and safety guidelines issued to avoid the spread of Coronavirus). This word has been already replicated in different languages.

French speakers also have noticed some new terms in their everyday vocabulary. We can see words like “quatorzaine”, a term that already existed in legal language, meaning period of 14 days, but now is used instead of “quarantaine” or quarantine; gestes barrières, a term that was previously used by health authorities to describe simple individual actions to protect oneself and those around us in times of infections, It’s now a widely used term;  There are some neologisms like Cloud rave (electronic cyber-festival), coronapéro (virtual hang out using apps like skype or zoom) or clapping (Anglicism to describe the daily ritual of clapping to honour the health workers who assist the COVID-19 patients). In the French press, you can read about the coronadettes (a common bond issued by EU states). 

The Spanish language is not an exception when we talk about neologisms in times of Pandemics. We can mention new terms like coronaburro (A variation of covidiota, the Spanish form of covidiot), confitamiento (while in lockdown, eat candies while not exercising) and cuarenpena (quarantine in pain).  Words like teletrabajo (equivalent to work from home) are now widely used in professional environments and in shops there are mentions to the word coviprecios (prize in times of Coronavirus, maybe sales???).

In Hebrew, some interesting new words can be heard and read in the media. Although there is a word virus “ נְגִיף [Negif] in many written texts they are using the term “ וירוס הקויונה [virus ha’korona] instead of “ הַקוֹרוֹנָה נְגִיף ”. The Academy of the Hebrew Language has been busy answering questions about the use of those terms. Social distance has been translated as “ לשמור על מרחק ” [Lishmor al merchak]. Israelis are widely using terms like “19 קוביד” (COVID-19), “ איכּון סלולרי ” (Cellular location, to track citizens who are supposed to be in quarantine through their mobile phones), “ מסכה ” (Masekha or the masks used to disguise for festive like the carnival, Purim, now used to designate the masks used for protection). On March 2nd, Israelis went to the polls. Those who were in quarantine and self-isolation were allowed to go out to cast their votes as long as they show no symptoms. But they went to vote to special polls called “ קַלְפּיוֹת הַקוֹרוֹנָה ” (kalpiot ha’korona = the corona polls). 

During my research, I found accidentally some new terms in Dutch, that I decided to include here. The word hamsteren was used in the sense of hoarding while supplies are on sales (De hamsterwerken used to be a promotional event from supermarkets, like saying to hamster or stuffing food). Now, this word describes the action to hoard supplies in fear of possible disruptions. Social distance has been translated as sociale onthouding (Social abstention). But something typical in Dutch culture is the use of diseases to curse. A common curse is the expression Krijg de klere! (Get the Cholera). Now the expression Krijg de Corona! is a new form of insult in this language.



domingo, 19 de abril de 2020

Nuligo de la Universala Kongreso de Esperanto 2020

La 11-a de aprilo 2020, la UEA (Universala Esperanto-Asocio) kun granda bedaŭro anoncis, ke pro la kronvirusa pandemio, la 105-a Universala Kongreso de Esperanto (UK), kiu estis planita en Montrealo, Kanado, estis nuligita. La UEA decidis prokrasti la UK de Montrealo al la jaro 2022, dum la 106-a kongreso ankoraŭ okazos venont-jare en Belfasto, Britio. Ĉi-tio estas la 3-a fojo en la historio ke la Universala Kongreso de Esperanto estas nuligita.  

La unua kongreso okazis en 1905 en Boulogne-sur-Mer (Bulonjo- ĉe Maro) Francio. Tiam, la UK okazigas ĉiujare. En 1914, la 10-a UK estis planita por okazi en Parizo, komencante la 2-an de aŭgusto, sed ĝi estis finfine nuligita pro la komenco de la unua Mondmilito la 28 de julio de la sama jaro. En ĉitiu tempo, transportado estis malrapida kaj kelkaj delegitoj, kiuj vojaĝis antaŭe por ĉeesti frue, estis jam en Parizo kiam la milito komenciĝis, kaj ili ne povis tiel facile reveni hejmen. Zamenhof mem devis vojaĝi tra Svedio, Finnlando kaj Peterburgo por reatingi lian hejmon en Varsovio post esti haltigita en Germanio. La 11-a UK okazis la sekvantan jaron en Sanfrancisko, Usono. Malmultaj delegitoj ĉeestis (nur 163, ĉitiu estis la plej malgranda UK iam ajn). Neniu evento estis planita ĝis 1920, kiam la 12-a UK de Esperanto okazis en Nederlando.

La 32-a UK de Esperanto estis planita por 1940 en Marsejlo, Francio. La programo estis anoncita dum la 31-a UK en Berno, Svislando, sed malpli ol unu monato post la fermo, la dua Mondmilito komenciĝis kaj neniu kongreso okazis ĝis 1947, kiam tutmondaj Esperantistoj renkontis denove en Berno.

Alia nuligo okazis en 1967. La 52-a UK estis planita por Tel-Avivo, Israelo. La planoj ŝanĝis pro la Sestaga-Milito en junio de la sama jaro. Post rapida voĉdono, la UEA decidis finfine organizi la UK en la urbo de Roterdamo, Nederlando.  Almenaŭ nun, la kongreso ne estis interrompita.

La disvastiĝo de la kronviruso ŝanĝis la mondon kiun ni konas. Preskaŭ ĉiuj niaj aktivecoj estis influitaj kaj tiuj rilataj kun Esperanto ne estas esceptitaj. En Kanado ni estis kalkulanta la tagoj por la malfermo de la Universala Kongreso de Esperanto en Montrealo. Nia ĉefa prioritato nun estas la sano de ĉiuj homoj.  

Ĉi tie mi lasas ligon por informo pri la kronviruso en Esperanto kreita de la UEA. Ni nun diras al ĉiuj: Ĝis Baldaŭ! https://revuoesperanto.org/korona_viruso  

 


sábado, 18 de abril de 2020

Cancellation of World Esperanto Congress

On April 11th 2020, the UEA (Universala Esperanto Asocio or Universal Esperanto Association) with sadness announced that due to the COVID-19 pandemic, the 105 World Esperanto Congress, scheduled to take place in Montreal, Canada, has been cancelled. 
Congress will now be rescheduled to 2022, while the 106 congress still will take place next year in Belfast, UK. This is the 3rd time in history that the Esperanto world congress is suspended. 

The first congress took place in 1905 in Boulogne-sur-Mer, France. Then, it was celebrated every year. In 1914, the 10th congress was scheduled to be held in Paris, France, starting on August 2nd, but it was finally cancelled due to the beginning of the World War I on July 28th of the same year. In that time, transportation was much slower and some delegates, who travelled earlier to be on time for the opening, were already in Paris when the war started and had a hard time trying to return home. Zamenhof himself had to travel back to Warsaw going through Sweden and Finland after being stopped in Germany. The following year, the 11th world Esperanto congress was held in San Francisco, USA. Very few delegates attended (only 163 being the congress with the least number of participants). No other world events were organized until 1920 when the 12th World Esperanto Congress was celebrated in the Netherlands.

The 32nd Esperanto congress was planned to be held in 1940 in Marseille, France. The program was announced during the 31st edition in Bern, Switzerland, but less than a month after the closing, World War II started and no congresses were celebrated until 1947 when Esperantists from all over the world met again in Bern.

Another cancellation happened in 1967. The 52nd World Esperanto Congress was planned to be celebrated in Tel Aviv, Israel. Plans had to be changed due to the Six-Day War in June of the same year. After a quick vote, the UEA decided a last-minute organization of the event in the city of Rotterdam, Netherlands. At least this time, the congress was not suspended.

The emergence of the Coronavirus will change the world as we know. Almost all our activities were affected and those related to Esperanto are not an exception. In Canada, we were counting the days for the opening of the World Esperanto Congress in Montreal. Our main concern now is the safety and good health of everybody and this pandemic has gone farther than we originally expected.

Here I leave a link to information about the coronavirus prepared by the UEA in Esperanto. For now, we have to say Ĝis Baldaŭ! 

  

lunes, 13 de abril de 2020

Faux Amis, – Kaj aliaj Tradukeraroj

Dum tiu ĥaosa tempo kiam la plejparto de ni restas hejme, kaj preskaŭ ĉiuj publikaj eventoj estas nuligitaj, mi pasis mian tempon leganta kaj esploranta temojn kiujn mi ŝatas. Unu el la temoj estas la tradukeraroj. Kelkaj el ili estas tre amuzaj.

Kial tradukeraroj okazas? Ekzistas diversaj kialoj.

Unu de la plej komunaj estas la ekzisto de la falsaj amikoj, ofte konitaj ankaŭ kiel "faux amis". Falsaj amikoj estas vortoj kiuj sonas similaj kaj povas esti skribita kun sama ortografio, sed ne havas la saman signifon. Ili kutime kaŭzas konfuzon inter la lingvlernantoj, poliglotoj, kaj foje, inter spertaj tradukistoj.

Ĉi tie estas kelkaj amuzaj ekzemploj kiuj estas prenitaj de la reala vivo.

1.- Laŭ Chamizo Dominguez, dum internacia konferenco en Eŭropo, post la prelego de hispana delegito, Brita kolego venis kaj gratulis lin dirante: - your speech was fastidious!  (via prelego estis preciza!) Tio kaŭzis negravan diplomatian okazaĵon pro falsa amiko. La hispana vorto fastidioso signifas "teda". 

2.- Dum internacia kunveno, hispana delegito estis invitita por alparoli. Liaj unuaj vortoj kaŭzis ĝeneralan ridon inter la francaj delegitoj. Kiam li parolis en la hispana, diris: -¡Estoy constipado, perdonádme! (Mi havas malvarmumon, Pardonu!). La distrita interpretisto en la franca diris: " Excusez-moi, je suis constipé " (Pardonu, mi estas konstipita).  

3.- Unu el la plej oftaj eraroj faritaj de la ĉeĥa studentoj de la angla kaj komencantaj tradukistoj, estas traduki la frazon en la ĉeĥa lingvo "Dej to na polici" kiel "Metu ĝin sur la polico". La ĉeĥa vorto police signifas breto kaj la vorto policie signifas polico.  


Polisemio tre ofte kaŭzas problemojn en tradukoj. "Polisemio estas lingva elemento kun pli ol unu signifo". Kelkaj tradukaj eraroj okazas kiam la tradukisto elektas la malĝustan signifon de la vorto. Jen kelkaj amuzaj eraroj:

4.- La nomo de la komedia filmo Married to the Mob de Jonathan Demme estis tradukita en Latin-Ameriko kiel Casada con la Mafia  (Edziĝinta al la Mafio). Sed en Hispanio, ili tradukis ĉi tiun titolon kiel Casada con Todos. La tradukisto prenis la malĝustan signifon por la vorto Mob tiel por la hispana, la titolo diras efektive Edziĝinta al la homamaso. 

5.- Dum la kampanjo por la ĝenerala balotado de 2016, la hispana politikisto, Mariano Rajoy estis en la mezo de la polemiko pro afiŝo en Eŭskio. Ili uzis la vorton  Alde , la traduko kiu lia teamo trovis en la Eŭska lingvo por lia slogano "Favore". La problemo estas ke ĉi tiu vorto signifas ankaŭ: -Foriru!  


Kiam la maŝintradukadoj (MT) aperis, la vivo fariĝis pli facila por tiuj, kiuj bezonas trakti kun diversaj lingvoj. Sed MT ne estas perfektaj kaj vi devas kontroli la rezultojn. Ne ĉiuj faras ĉi tiun laboron kaj tio estis fonto de amuzaj eraroj. Ĉi tie estas kelkaj:

6.- En Galegio, nordokcidenta Hispanio, en la urbo de As Pontes, ili havas festivalo konata kiel "Feira do Grelo" kie la grelo estas legomo el la tigoj kaj folioj de la rapo. En 2015 lokaj oficialuloj preparis la anoncojn en la galega lingvo kaj tiam uzis Google tradukilo por skribi ĝin en la hispana. Ili ĉiuj estis ŝokitaj, kiam ili eksciis, ke la originala teksto: "O grelo é un dos produtos típicos da cociña galega..." estis tradukita en la hispana kiel: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega..." (La klitoro estas unu el la tipaj produktoj de la galega kuirarto). La teksto estas pli longa sed la MT alifoje tradukis grelo kiel klitoro tiel la festivalo ricevis novan nedeziratan nomon. 

7.- Amuza rakonto okazis en Eŭskio, en konstruejo, kie trafiksignalo ĉe la enirejo preskribis ke la eniro de individuaj aŭtomobiloj estas malpermesitaj. La dulingva signo legas en la hispana: "la entrada de vehículos particulares está prohibida". Sed en la Eŭska, la signo legas: "Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen". La problemo estas ke la anonco en la Eŭska efektive diras: "La vorto kiu vi serĉis ne aperas en la vortaro". Alian eraron post uzi la MT. 

8.- Tradukerarojn uzante MT povas okazi al ĉiuj: al la privataj firmaoj, al la lokaj registaroficioj, kaj ankaŭ al la mondaj politikistoj. En Majo 2018, Post la Israela kantistino Netta Barzilai venkis en la Eŭrovido, la ĉefministro Netanjahu gratulis ŝin kun mesaĝon en Twitter en la hebrea lingvo. La unua parto en la hebrea legis:  "...את כפּרה אמיתית  ,נטע [Netta, at kapara amitit...]. La problemo estas ke la traduko de en la angla elfarita de Bing MT estis: "Netta, vi estas vera bovino"! Bing ne estis konscia de la Israela slango. La vorto "kapara" estas neformala vorto por karigi.   


Jen kelkaj embarasaj situacioj, eble ĉar ili ne vokis profesian tradukiston

9.- Laŭ rakonto, post la dua mondmilito, la Usona armeo distribuis pakojn de manĝaĵo en Germanio. Sed ne multaj personoj prenis ilin. La problemo estis, ke la pakaĵoj havis stampon kiun legis "Gift of the US" (Donaco de Usono). En la germana, la vorto gift signifas "veneno".     
10.- En 1982 Mitsubishi Pajero estis lanĉita. Ĉi-tio Sporta Util-Vehiklo (SUV) estis sukceso krom por Latin-Ameriko kaj Hispanio. La vorto Pajero (prononcas “pahero”) estas sinonimo de "soleca plezuro" en la hispana. Tiel, nova nomo estis uzitaj en tiuj landoj: Mitsubishi Montero.  
11.- Restoracioj havas malfacilan tempon, kiam ili devas traduki la nomon de la lokaj manĝaĵoj kiuj ili kuiras. Foje ili ĵus konsultas la MT. Tiam, ni povas vidi kelkajn amuzajn erarojn. Hispana plado nomita Pimientos con Bonito (Ruĝapiproj kun Tinuso) estis tradukita en la anglan kiel "Peppers with beautiful”  (Ruĝapiproj kun bela). Bonito efektive signifas bela, sed tiu ĉi vorto estas ankaŭ la nomo de la blanka tinuso. Sed la traduko kiu pli ŝokis min estis la nomo de kataluna deserto Mel I Mató, farita kun Mató fromaĝo (estas speco de kaprina fromaĝo), mielo kaj nuksoj. Iu uzis MT kaj akiris la nomo, tradukita kiel "mortigis kun mielo".  


domingo, 12 de abril de 2020

Faux Amis - Y otros Errores de Traducción

Durante este tiempo caótico, cuando la mayoría de nosotros nos quedamos en casa, y casi todos los eventos públicos se han cancelado, he pasado tiempo leyendo e investigando sobre temas que me gustan. Uno de esos temas es acerca de los errores cometidos al traducir textos. Algunos de ellos son muy divertidos.

¿Por qué ocurren los errores de traducción? Hay varias razones.

Una de las razones más comunes es la existencia de los "faux amis" que literalmente significan: falsos amigos. De acuerdo con el diccionario de uso del Español de María Moliner, falso amigo es: "palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente". Suelen causar confusión entre estudiantes de idiomas, políglotas y, a veces, entre traductores experimentados.

He aquí algunos ejemplos divertidos tomados de la vida real.

1.- Según Chamizo Domínguez, en una conferencia internacional en Europa, después de que un delegado español pronunció un discurso, vino un colega británico y lo felicitó diciendo:         -your speech was fastidious!  Esto causó un pequeño incidente diplomático debido a un falso cognado. La palabra fastidious en inglés no significa lo mismo que fastidioso en español. La palabra fastidious puede significar meticuloso, preciso. Que en inglés califiquen tu discurso con esa palabra, como ocurrió en este ejemplo, es en realidad un halago.  

2.- Durante una reunión internacional, un delegado español fue invitado a hablar. Hablando en español, dijo: -¡Estoy constipado, perdonádme! Su apertura causó risa entre los delegados franceses. El distraído intérprete en francés dijo: « Excusez-moi, je suis constipé » (Lo siento, estoy estreñido).  

3.- Uno de los errores más comunes cometidos por los estudiantes checos de inglés y traductores principiantes, es traducir la oración " Dej to na polici " como Put it on the police” (en inglés significa "Ponlo en la policía"). La palabra checa police significa estante ( shelf en inglés) y la palabra policie significa policía.  


La polisemia a menudo causa problemas en las traducciones. Según la Real Academia Española la polisemia es “Pluralidad de significados de una expresión lingüística" . Algunos errores de traducción ocurren cuando el traductor elige el significado incorrecto del término que quiere traducir. Aquí hay algunos errores curiosos:

4.- El nombre de la comedia Married to the Mob dirigida por Jonathan Demme fue traducida en América Latina como Casada con la Mafia. Pero en España, tradujeron este título como Casada con Todos. En éste último, el traductor tomó el significado incorrecto de la palabra Mob.   

5.- Durante la campaña de las elecciones generales de 2016, el político español Mariano Rajoy estuvo en medio de la controversia debido a un cartel de campaña en el País Vasco. Su equipo usó la palabra Alde, la traducción que encontraron en euskera para su lema "a favor". El problema es que esta palabra también significa: -¡Fuera!  


Cuando aparecieron las traducciones automáticas (TA), la vida se hizo más fácil para aquellos que necesitan lidiar con diferentes idiomas. Pero las TA están lejos de ser perfectas y hay que verificar los resultados. No todo el mundo hace este trabajo y esto ha sido una fuente de errores graciosos. Aqui tienes algunos:

6.- En Galicia, en la ciudad de As Pontes, hay un festival típico conocido como “Feira do Grelo” donde el grelo es el brote del nabo (también se le dice rapini). En 2015 los funcionarios locales prepararon los anuncios en gallego y luego usaron el traductor de Google para ponerlo al español. Todos se sorprendieron cuando descubrieron que el texto original: “O grelo é un dos produtos típicos da cociña galega...” fue traducido al español como: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega...". El texto es más largo, pero el TA siguió traduciendo grelo como clítoris, por lo que el festival recibió un nuevo nombre no deseado. No sabemos por cuánto tiempo este error pasó desapercibido en el sitio web oficial.  

7.- Una historia divertida sucedió en el País Vasco, en una construcción, donde se colocó una señal de tráfico. El letrero bilingüe decía en español: "la entrada de vehículos particulares está prohibida". Pero en vasco, el letrero decía: "Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen". El problema es que el anuncio en euskera dice: "La palabra que buscaste no aparece en el diccionario". Otro error de un TA.   

8.- Los errores de traducción al usar una TA pueden pasarle a todos. Puede sucederle a una empresa privada, a un departamento de un gobierno local y también a los líderes mundiales. En mayo de 2018, después de que la cantante israelí Netta Barzilai ganara el Eurovisión, el primer ministro Netanyahu escribió un mensaje de felicitación en hebreo en Twitter. La primera parte decía en hebreo:  "...את כפּרה אמיתית  נטע,  "[Netta, at kapara amitit ..]. El problema es que la traducción del tweet al inglés realizada por Bing fue: Netta, you’re a real cow!Netta, eres una verdadera vaca!). Bing no estaba al tanto de la jerga israelí. La palabra "kapara" es una palabra informal para expresar cariño. 


Aquí hay otras situaciones embarazosas, tal vez porque no llamaron a un traductor profesional.

9.- Según una historia, después de la Segunda Guerra Mundial, el ejército de los Estados Unidos distribuyó paquetes de alimentos en Alemania. Pero no mucha gente los tomó. El problema era que los paquetes tenían una etiqueta que decía  "Gift of the US (Regalo de los Estados Unidos). En alemán, la palabra gift significa "veneno".  Es mejor no ofrecer regalos en Alemania, aunque siempre puedes ofrecer un geschenk.     

10.- En 1982 se lanzó el Mitsubishi Pajero. Este Vehículo todoterreno  se comercializó con éxito en todo el mundo, excepto en América Latina y España. La connotación de auto-placer que lleva la palabra Pajero en español, no ayudo mucho. Es así como un nuevo nombre salió al mercado en estos países: Mitsubishi Montero

11.- Los restaurantes tienen dificultades cuando tienen que traducir el nombre de los platos locales que sirven. A veces solo consultan una TA resultando en algunos errores graciosos. Un plato español llamado Pimientos con Bonito fue traducido al inglés como Peppers with beautiful(Bonito en realidad significa beautiful en inglés, pero esta palabra también es el nombre del atún blanco). Un guiso típico de León en España, Cocido Leonés, alguien lo tradujo como Cooked Lions” (Leones Cocidos). Pero lo que más me sorprendió fue la traducción del nombre de un postre catalán Mel I Mató, hecho con queso Mató (es un tipo de queso de cabra), miel y nueces. Alguien usó una TA y consiguió traducir el nombre como killed with honey”, en español: "Lo mató con miel".  


sábado, 11 de abril de 2020

Faux Amis et Autres Erreurs de Traduction

Pendant cette période chaotique où la majorité d’entre nous restent à la maison, et presque tous les événements publics sont annulés, j’ai passé mon temps à lire et à rechercher des sujets que j’aime. Un des sujets est les erreurs commises dans les traductions. Certains d’entre eux sont très drôles.

L’une des raisons les plus courantes pour les erreurs de traduction est l’existence de faux amis. Selon le dictionnaire Larousse, le faux ami est : « terme d’une langue étrangère qui présente une ressemblance graphique ou phonique avec un terme de la langue maternelle, mais ne possède pas le même sens ». Ils sont la cause de confusion chez les étudiants de langues, les polyglottes et parfois, chez les traducteurs expérimentés.

Voici quelques exemples drôles tirés de la vie réelle.

1.- Selon Chamizo Dominguez, lors d’une conférence internationale en Europe, après qu’un délégué espagnol a prononcé un discours, un collègue britannique est venu le féliciter et a dit: -your speech was fastidious!  (Votre discours était précis). Cela a causé un incident diplomatique mineur en raison d’un faux ami. Le mot espagnol fastidioso signifie "fastidieux". 

2.- Lors d’une réunion internationale, un délégué espagnol a été invité à prendre la parole. Son ouverture a fait rire en général parmi les délégués français. Le délégué a déclaré en espagnol : -Estoy constipado, perdonadme! (Je suis enrhumé, veuillez m’excuser). L’interprète distrait a dit en français : «  Excusez-moi, je suis constipé ».

3.- L’une des erreurs les plus fréquentes commises par les étudiants tchèques d’anglais, est de traduire la phrase en tchèque Dej to na polici comme « Mettez-le sur la police ». Le mot tchèque police signifie étagère et le mot policie signifie police. 


La polysémie peut constituer une source d’erreurs de traductions. Selon le dictionnaire Larousse, la polysémie est « propriété d’un terme qui présente plusieurs sens  ». Certaines erreurs se produisent lorsque le traducteur choisit le mauvais sens du terme qu’il veut traduire. Voici quelques exemples d’erreurs :     

4.- Le nom du film de comédie Married to the Mob  (Veuve mais pas trop) réalisé par Jonathan Demme a été traduit en Espagne par Casada con Todos . Le traducteur a pris le mauvais sens pour le mot Mob donc pour un espagnol le titre dit en fait « Marié à la multitude ».  

5.- Pendant la campagne des élections législatives espagnoles de 2016, le président du gouvernement et candidat Mariano Rajoy était au cœur d’une polémique en raison d’une affiche de campagne au Pays basque. Ils ont utilisé le mot Alde, la traduction que son équipe a trouvé en la langue basque pour son slogan en faveur. Le problème est que ce mot signifie aussi: -Sortez! 


Depuis de l’invention de la traduction automatique, la vie est devenue plus facile pour ceux qui ont besoin de travailler avec plusieurs langues. Mais leurs traductions ne sont pas parfaites et vous devez vérifier les résultats. Tout le monde ne fait pas ce travail et cela a été l’origine d’erreurs drôles. En voici quelques unes:

6.- En la Galice, dans la ville d’As Pontes, il y a un festival typique connu sous le nom « Feira do Grelo » (le grelos est une pousse du brocoli-rave). Les organisateurs ont préparé les annonces en le galicien, et ensuite, les ont traduit en espagnol avec Google traduction. Ils ont tous été choqués quand ils ont découvert que le texte original: « O grelo é un dos produtos típicos da cociña galega ... » a été traduit en espagnol comme: « El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega... » (Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne). 

7.- Une drôle d’histoire s’est produite au Pays basque, sur un chantier, où un panneau de signalisation a été placé à l’entrée indiquant que l’entrée de voitures particulières est interdite. Le signe bilingue se lisait en espagnol :   « la entrada de vehículos particulares está prohibida ». Mais en basque, le panneau disait : « Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen ». Le problème est que l’annonce en basque dit en fait: « Le mot recherché n'apparaît pas dans le dictionnaire ». Une autre erreur après l’utilisation d’une traduction automatique. 

8.- Les erreurs de traduction à l’aide d’une traduction automatique peuvent arriver à une entreprise privée, à un ministère local et à des dirigeants mondiaux. Après la victoire de la chanteuse israélienne Netta Barzilai à l’Eurovision en mai 2018, le Premier ministre Netanyahu a écrit un message de félicitations sur Twitter en hébreu. La première partie en hébreu disait : «...נטע, את כפּרה אמיתית » [Netta, at kapara amitit...]. Le problème est que la traduction du tweet en anglais effectué par Bing était: « Netta, tu es une vraie vache » ! Bing n’était pas au courant du jargon israélien. Le mot kapara est un mot informel pour exprimer l’affection. 


Voici d’autres situations embarrassantes, peut-être parce qu’ils n’ont pas appelé un traducteur professionnel

9.- Selon un article, après la Seconde Guerre mondiale, l’armée américaine a distribué des colis alimentaires en Allemagne. Mais peu de gens les ont pris. Le problème était que les paquets avaient une étiquette qui se lisait « Gift of the US » (Cadeau des États-Unis). En allemand, le mot gift signifie « poison ». 

10.- Mitsubishi Pajero a été commercialisé avec succès à l’exception de l’Amérique latine et de l’Espagne. Le mot Pajero est synonyme de « plaisir solitaire » en espagnol. Ainsi, un nouveau nom est sorti pour le commercialiser dans ces pays: Mitsubishi Montero

11.- Les restaurants ont du mal à traduire le nom des plats typiques qu’ils servent. Parfois, ils consultent simplement une traduction automatique. Ensuite, nous pouvons voir quelques erreurs drôles. Un plat espagnol appelé « Pimientos con Bonito » (Poivrons avec de la bonite) a été traduit en anglais comme « Peppers with beautiful » (Poivrons avec de la belle). Bonito signifie en fait belle mais signifie aussi bonite. Mais celui qui m’a le plus surpris était la traduction en anglais du nom d’un dessert catalan Mel I Mató, faite avec Mató fromage (est une sorte de fromage de chèvre), miel et noix. Quelqu’un a utilisé une traduction automatique et a obtenu le nom traduit par « tué avec du miel » (Killed with honey).