Archivo del blog

sábado, 11 de abril de 2020

Faux Amis et Autres Erreurs de Traduction

Pendant cette période chaotique où la majorité d’entre nous restent à la maison, et presque tous les événements publics sont annulés, j’ai passé mon temps à lire et à rechercher des sujets que j’aime. Un des sujets est les erreurs commises dans les traductions. Certains d’entre eux sont très drôles.

L’une des raisons les plus courantes pour les erreurs de traduction est l’existence de faux amis. Selon le dictionnaire Larousse, le faux ami est : « terme d’une langue étrangère qui présente une ressemblance graphique ou phonique avec un terme de la langue maternelle, mais ne possède pas le même sens ». Ils sont la cause de confusion chez les étudiants de langues, les polyglottes et parfois, chez les traducteurs expérimentés.

Voici quelques exemples drôles tirés de la vie réelle.

1.- Selon Chamizo Dominguez, lors d’une conférence internationale en Europe, après qu’un délégué espagnol a prononcé un discours, un collègue britannique est venu le féliciter et a dit: -your speech was fastidious!  (Votre discours était précis). Cela a causé un incident diplomatique mineur en raison d’un faux ami. Le mot espagnol fastidioso signifie "fastidieux". 

2.- Lors d’une réunion internationale, un délégué espagnol a été invité à prendre la parole. Son ouverture a fait rire en général parmi les délégués français. Le délégué a déclaré en espagnol : -Estoy constipado, perdonadme! (Je suis enrhumé, veuillez m’excuser). L’interprète distrait a dit en français : «  Excusez-moi, je suis constipé ».

3.- L’une des erreurs les plus fréquentes commises par les étudiants tchèques d’anglais, est de traduire la phrase en tchèque Dej to na polici comme « Mettez-le sur la police ». Le mot tchèque police signifie étagère et le mot policie signifie police. 


La polysémie peut constituer une source d’erreurs de traductions. Selon le dictionnaire Larousse, la polysémie est « propriété d’un terme qui présente plusieurs sens  ». Certaines erreurs se produisent lorsque le traducteur choisit le mauvais sens du terme qu’il veut traduire. Voici quelques exemples d’erreurs :     

4.- Le nom du film de comédie Married to the Mob  (Veuve mais pas trop) réalisé par Jonathan Demme a été traduit en Espagne par Casada con Todos . Le traducteur a pris le mauvais sens pour le mot Mob donc pour un espagnol le titre dit en fait « Marié à la multitude ».  

5.- Pendant la campagne des élections législatives espagnoles de 2016, le président du gouvernement et candidat Mariano Rajoy était au cœur d’une polémique en raison d’une affiche de campagne au Pays basque. Ils ont utilisé le mot Alde, la traduction que son équipe a trouvé en la langue basque pour son slogan en faveur. Le problème est que ce mot signifie aussi: -Sortez! 


Depuis de l’invention de la traduction automatique, la vie est devenue plus facile pour ceux qui ont besoin de travailler avec plusieurs langues. Mais leurs traductions ne sont pas parfaites et vous devez vérifier les résultats. Tout le monde ne fait pas ce travail et cela a été l’origine d’erreurs drôles. En voici quelques unes:

6.- En la Galice, dans la ville d’As Pontes, il y a un festival typique connu sous le nom « Feira do Grelo » (le grelos est une pousse du brocoli-rave). Les organisateurs ont préparé les annonces en le galicien, et ensuite, les ont traduit en espagnol avec Google traduction. Ils ont tous été choqués quand ils ont découvert que le texte original: « O grelo é un dos produtos típicos da cociña galega ... » a été traduit en espagnol comme: « El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega... » (Le clitoris est l’un des produits typiques de la cuisine galicienne). 

7.- Une drôle d’histoire s’est produite au Pays basque, sur un chantier, où un panneau de signalisation a été placé à l’entrée indiquant que l’entrée de voitures particulières est interdite. Le signe bilingue se lisait en espagnol :   « la entrada de vehículos particulares está prohibida ». Mais en basque, le panneau disait : « Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen ». Le problème est que l’annonce en basque dit en fait: « Le mot recherché n'apparaît pas dans le dictionnaire ». Une autre erreur après l’utilisation d’une traduction automatique. 

8.- Les erreurs de traduction à l’aide d’une traduction automatique peuvent arriver à une entreprise privée, à un ministère local et à des dirigeants mondiaux. Après la victoire de la chanteuse israélienne Netta Barzilai à l’Eurovision en mai 2018, le Premier ministre Netanyahu a écrit un message de félicitations sur Twitter en hébreu. La première partie en hébreu disait : «...נטע, את כפּרה אמיתית » [Netta, at kapara amitit...]. Le problème est que la traduction du tweet en anglais effectué par Bing était: « Netta, tu es une vraie vache » ! Bing n’était pas au courant du jargon israélien. Le mot kapara est un mot informel pour exprimer l’affection. 


Voici d’autres situations embarrassantes, peut-être parce qu’ils n’ont pas appelé un traducteur professionnel

9.- Selon un article, après la Seconde Guerre mondiale, l’armée américaine a distribué des colis alimentaires en Allemagne. Mais peu de gens les ont pris. Le problème était que les paquets avaient une étiquette qui se lisait « Gift of the US » (Cadeau des États-Unis). En allemand, le mot gift signifie « poison ». 

10.- Mitsubishi Pajero a été commercialisé avec succès à l’exception de l’Amérique latine et de l’Espagne. Le mot Pajero est synonyme de « plaisir solitaire » en espagnol. Ainsi, un nouveau nom est sorti pour le commercialiser dans ces pays: Mitsubishi Montero

11.- Les restaurants ont du mal à traduire le nom des plats typiques qu’ils servent. Parfois, ils consultent simplement une traduction automatique. Ensuite, nous pouvons voir quelques erreurs drôles. Un plat espagnol appelé « Pimientos con Bonito » (Poivrons avec de la bonite) a été traduit en anglais comme « Peppers with beautiful » (Poivrons avec de la belle). Bonito signifie en fait belle mais signifie aussi bonite. Mais celui qui m’a le plus surpris était la traduction en anglais du nom d’un dessert catalan Mel I Mató, faite avec Mató fromage (est une sorte de fromage de chèvre), miel et noix. Quelqu’un a utilisé une traduction automatique et a obtenu le nom traduit par « tué avec du miel » (Killed with honey).


No hay comentarios:

Publicar un comentario