Pendant cette période chaotique où la majorité d’entre nous restent à la
maison, et presque tous les événements publics sont annulés, j’ai passé mon temps
à lire et à rechercher des sujets que j’aime. Un des sujets est les erreurs
commises dans les traductions. Certains d’entre eux sont très drôles.
L’une des raisons les plus courantes pour les erreurs de traduction est
l’existence de faux amis. Selon le dictionnaire Larousse, le faux ami est : «
terme d’une langue étrangère qui présente une ressemblance graphique ou phonique
avec un terme de la langue maternelle, mais ne possède pas le même sens ». Ils sont la cause de
confusion chez les étudiants de langues, les polyglottes et parfois, chez les
traducteurs expérimentés.
Voici quelques exemples drôles tirés de la vie réelle.
1.- Selon Chamizo Dominguez, lors d’une conférence internationale en
Europe, après qu’un délégué espagnol a prononcé un discours, un collègue
britannique est venu le féliciter et a dit: -your speech was
fastidious! (Votre discours était précis). Cela a causé un incident
diplomatique mineur en raison d’un faux ami. Le mot espagnol fastidioso
signifie "fastidieux".
2.- Lors d’une réunion internationale, un délégué espagnol a été invité à
prendre la parole. Son ouverture a fait rire en général parmi les délégués français.
Le délégué a déclaré en espagnol : -Estoy constipado, perdonadme! (Je suis
enrhumé, veuillez m’excuser). L’interprète distrait a dit en français : «
Excusez-moi, je suis constipé ».
3.- L’une des erreurs les plus fréquentes commises par les étudiants tchèques d’anglais, est de traduire la phrase en tchèque Dej to na polici
comme « Mettez-le sur la police ». Le mot tchèque police
signifie étagère et le mot policie signifie police.
La polysémie peut constituer une source d’erreurs de traductions. Selon le dictionnaire Larousse, la polysémie est « propriété d’un terme qui présente plusieurs
sens ». Certaines erreurs se
produisent lorsque le traducteur choisit le mauvais sens du terme qu’il veut
traduire. Voici quelques exemples d’erreurs :
4.- Le nom du film de comédie Married to the Mob (Veuve mais pas trop) réalisé par
Jonathan Demme a été traduit en Espagne par Casada con Todos .
Le traducteur a pris le mauvais sens pour le mot Mob donc pour un
espagnol le titre dit en fait « Marié à la multitude ».
5.- Pendant la campagne des élections
législatives espagnoles de 2016, le président du gouvernement et candidat Mariano
Rajoy était au cœur d’une polémique en raison d’une affiche de campagne au Pays
basque. Ils ont utilisé le mot Alde, la traduction que son équipe
a trouvé en la langue basque pour son slogan en faveur. Le problème est
que ce mot signifie aussi: -Sortez!
Depuis de l’invention de la traduction automatique, la vie est devenue plus
facile pour ceux qui ont besoin de travailler avec plusieurs langues. Mais leurs
traductions ne sont pas parfaites et vous devez vérifier les résultats. Tout le
monde ne fait pas ce travail et cela a été l’origine d’erreurs drôles. En voici
quelques unes:
6.- En la Galice, dans la ville d’As Pontes, il y a un festival typique
connu sous le nom « Feira do Grelo » (le grelos est une pousse
du brocoli-rave). Les organisateurs ont préparé les annonces en le galicien, et
ensuite, les ont traduit en espagnol avec Google traduction. Ils ont tous été
choqués quand ils ont découvert que le texte original: « O grelo é un
dos produtos típicos da cociña galega ... » a été traduit en espagnol
comme: « El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina
gallega... » (Le clitoris est l’un des produits typiques de la
cuisine galicienne).
7.- Une drôle d’histoire s’est produite au Pays basque, sur un chantier, où
un panneau de signalisation a été placé à l’entrée indiquant que l’entrée de voitures
particulières est interdite. Le signe bilingue se lisait en espagnol : « la
entrada de vehículos particulares está prohibida ». Mais en basque, le
panneau disait : « Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen ».
Le problème est que l’annonce en basque dit en fait: « Le mot recherché
n'apparaît pas dans le dictionnaire ». Une autre erreur après
l’utilisation d’une traduction automatique.
8.- Les erreurs de traduction à l’aide d’une traduction automatique peuvent
arriver à une entreprise privée, à un ministère local et à des dirigeants
mondiaux. Après la victoire de la chanteuse israélienne Netta Barzilai à
l’Eurovision en mai 2018, le Premier ministre Netanyahu a écrit un message de
félicitations sur Twitter en hébreu. La première partie en hébreu disait : «...נטע, את כפּרה אמיתית » [Netta, at kapara
amitit...]. Le problème est que la traduction du tweet en anglais effectué par Bing
était: « Netta, tu es une vraie vache » ! Bing n’était pas au courant
du jargon israélien. Le mot kapara est un mot informel pour exprimer l’affection.
Voici d’autres situations embarrassantes, peut-être parce qu’ils n’ont pas
appelé un traducteur professionnel
9.- Selon un article, après la Seconde Guerre mondiale, l’armée américaine
a distribué des colis alimentaires en Allemagne. Mais peu de gens les ont pris.
Le problème était que les paquets avaient une étiquette qui se lisait « Gift
of the US » (Cadeau des États-Unis). En allemand, le mot gift
signifie « poison ».
10.- Mitsubishi Pajero a été
commercialisé avec succès à l’exception de l’Amérique latine et de l’Espagne.
Le mot Pajero est synonyme de « plaisir solitaire » en espagnol. Ainsi,
un nouveau nom est sorti pour le commercialiser dans ces pays: Mitsubishi Montero.
11.- Les restaurants ont du mal à
traduire le nom des plats typiques qu’ils servent. Parfois, ils consultent
simplement une traduction automatique. Ensuite, nous pouvons voir quelques
erreurs drôles. Un plat espagnol appelé « Pimientos con Bonito »
(Poivrons avec de la bonite) a été traduit en anglais comme « Peppers
with beautiful » (Poivrons avec de la belle). Bonito signifie
en fait belle mais signifie aussi bonite. Mais celui qui m’a le
plus surpris était la traduction en anglais du nom d’un dessert catalan Mel
I Mató, faite avec Mató fromage (est une sorte de fromage de
chèvre), miel et noix. Quelqu’un a utilisé une traduction automatique et a
obtenu le nom traduit par « tué avec du miel » (Killed with honey).
No hay comentarios:
Publicar un comentario