Dum
tiu ĥaosa tempo kiam la plejparto de ni restas hejme, kaj preskaŭ ĉiuj publikaj
eventoj estas nuligitaj, mi pasis mian tempon leganta kaj esploranta temojn
kiujn mi ŝatas. Unu el la temoj estas la tradukeraroj.
Kelkaj el ili estas tre amuzaj.
Kial
tradukeraroj okazas? Ekzistas diversaj kialoj.
Unu
de la plej komunaj estas la ekzisto de la falsaj amikoj, ofte konitaj ankaŭ
kiel "faux amis". Falsaj amikoj estas vortoj kiuj sonas
similaj kaj povas esti skribita kun sama ortografio, sed ne havas la saman
signifon. Ili kutime kaŭzas konfuzon inter la lingvlernantoj, poliglotoj, kaj
foje, inter spertaj tradukistoj.
Ĉi
tie estas kelkaj amuzaj ekzemploj kiuj estas prenitaj de la reala vivo.
1.-
Laŭ Chamizo Dominguez, dum internacia konferenco en Eŭropo, post la prelego de
hispana delegito, Brita kolego venis kaj gratulis lin dirante: - your speech was
fastidious! (via prelego estis preciza!) Tio kaŭzis negravan
diplomatian okazaĵon pro falsa amiko. La hispana vorto fastidioso
signifas "teda".
2.-
Dum internacia kunveno, hispana delegito estis invitita por alparoli. Liaj
unuaj vortoj kaŭzis ĝeneralan ridon inter la francaj delegitoj. Kiam li parolis
en la hispana, diris: -¡Estoy constipado, perdonádme! (Mi havas
malvarmumon, Pardonu!). La distrita interpretisto en la franca diris:
" Excusez-moi, je suis constipé " (Pardonu, mi estas konstipita).
3.-
Unu el la plej oftaj eraroj faritaj de la ĉeĥa studentoj de la angla kaj
komencantaj tradukistoj, estas traduki la frazon en la ĉeĥa lingvo "Dej
to na polici" kiel "Metu ĝin sur la polico". La ĉeĥa vorto police
signifas breto kaj la vorto policie signifas polico.
Polisemio
tre ofte kaŭzas problemojn en tradukoj. "Polisemio estas lingva elemento
kun pli ol unu signifo". Kelkaj tradukaj eraroj okazas kiam la tradukisto elektas la malĝustan
signifon de la vorto. Jen kelkaj amuzaj eraroj:
4.- La nomo de la komedia filmo Married to
the Mob de Jonathan Demme estis tradukita en Latin-Ameriko kiel Casada
con la Mafia (Edziĝinta al la
Mafio). Sed en Hispanio, ili tradukis ĉi tiun titolon kiel Casada con
Todos. La tradukisto prenis la malĝustan signifon por la vorto Mob
tiel por la hispana, la titolo diras efektive Edziĝinta al la homamaso.
5.- Dum la kampanjo por la ĝenerala balotado de
2016, la hispana politikisto, Mariano Rajoy estis en la mezo de la polemiko pro
afiŝo en Eŭskio. Ili uzis la vorton Alde
, la traduko kiu lia teamo trovis en la Eŭska lingvo por lia slogano "Favore".
La problemo estas ke ĉi tiu vorto signifas ankaŭ: -Foriru!
Kiam
la maŝintradukadoj (MT) aperis, la vivo fariĝis pli facila por tiuj, kiuj
bezonas trakti kun diversaj lingvoj. Sed MT ne estas perfektaj kaj vi devas kontroli
la rezultojn. Ne ĉiuj faras ĉi tiun laboron kaj tio estis fonto de amuzaj
eraroj. Ĉi tie estas kelkaj:
6.-
En Galegio, nordokcidenta Hispanio, en la urbo de As Pontes, ili havas festivalo
konata kiel "Feira do Grelo" kie la grelo estas legomo el la
tigoj kaj folioj de la rapo. En 2015 lokaj oficialuloj preparis la anoncojn en la galega
lingvo kaj tiam uzis Google tradukilo por skribi ĝin en la hispana. Ili ĉiuj
estis ŝokitaj, kiam ili eksciis, ke la originala teksto: "O grelo é un
dos produtos típicos da cociña galega..." estis tradukita en la
hispana kiel: "El clítoris es uno de los productos típicos de la
cocina gallega..." (La klitoro estas unu el la tipaj produktoj de la galega
kuirarto). La teksto estas pli longa sed la MT alifoje tradukis grelo
kiel klitoro tiel la festivalo ricevis novan nedeziratan nomon.
7.-
Amuza rakonto okazis en Eŭskio, en konstruejo, kie trafiksignalo ĉe la enirejo
preskribis ke la eniro de individuaj aŭtomobiloj estas malpermesitaj. La
dulingva signo legas en la hispana: "la entrada de vehículos
particulares está prohibida". Sed en la Eŭska, la signo legas: "Bilatu
duzun hitza ez da hiztegian agertzen". La problemo estas ke la anonco
en la Eŭska efektive diras: "La vorto kiu vi serĉis ne aperas en la vortaro". Alian eraron post uzi la MT.
8.-
Tradukerarojn uzante MT povas okazi al ĉiuj: al la privataj firmaoj, al la lokaj
registaroficioj, kaj ankaŭ al la mondaj politikistoj. En Majo 2018, Post la
Israela kantistino Netta Barzilai venkis en la Eŭrovido, la ĉefministro Netanjahu
gratulis ŝin kun mesaĝon en Twitter en la hebrea lingvo. La unua parto en la hebrea legis: "...את
כפּרה אמיתית ,נטע" [Netta, at kapara
amitit...]. La problemo estas ke la traduko de en la angla elfarita de Bing
MT estis: "Netta, vi estas vera bovino"! Bing ne estis konscia de la Israela slango. La vorto "kapara" estas neformala vorto por karigi.
Jen kelkaj embarasaj situacioj, eble ĉar ili ne vokis profesian
tradukiston
9.-
Laŭ rakonto, post la dua mondmilito, la Usona armeo distribuis pakojn de manĝaĵo
en Germanio. Sed ne multaj personoj prenis ilin. La problemo estis, ke la
pakaĵoj havis stampon kiun legis "Gift of the US" (Donaco de Usono). En la germana, la vorto gift signifas "veneno".
10.- En 1982 Mitsubishi Pajero estis
lanĉita. Ĉi-tio Sporta Util-Vehiklo (SUV) estis sukceso krom por Latin-Ameriko
kaj Hispanio. La vorto Pajero (prononcas “pahero”) estas sinonimo de
"soleca plezuro" en la hispana. Tiel, nova nomo estis uzitaj en tiuj
landoj: Mitsubishi Montero.
11.- Restoracioj havas malfacilan tempon, kiam
ili devas traduki la nomon de la lokaj manĝaĵoj kiuj
ili kuiras. Foje ili ĵus konsultas la MT. Tiam, ni povas vidi kelkajn amuzajn
erarojn. Hispana plado nomita Pimientos con Bonito (Ruĝapiproj kun Tinuso)
estis tradukita en la anglan kiel "Peppers with beautiful” (Ruĝapiproj
kun bela). Bonito efektive signifas bela, sed tiu ĉi vorto
estas ankaŭ la nomo de la blanka tinuso. Sed la traduko kiu pli ŝokis min estis
la nomo de kataluna deserto Mel I Mató, farita kun Mató fromaĝo
(estas speco de kaprina fromaĝo), mielo kaj nuksoj. Iu uzis MT kaj akiris la
nomo, tradukita kiel "mortigis kun mielo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario