Archivo del blog

domingo, 9 de octubre de 2016

Del Día Internacional de la Traducción al Día de Acción de Gracias

El pasado viernes 30 de Septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción. Según la página web de la CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires o Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores  Literarios)   https://www.ceatl.eu/ el origen de esta celebración está en que el 30 de Septiembre es la fiesta del día de San Jerónimo, quien fue la primera persona en traducir la Biblia al Latín y esta considerado como el santo patrón de los traductores. En Toronto, tuve la  oportunidad de asistir a un evento organizado por el MCIS Language Services (http://mcislanguages.com/). Fue una excelente oportunidad para compartir con amigos quienes son intérpretes, traductores y demás personas amantes de los idiomas.
Durante el evento, hubo un panel de discusión,  cuyos participantes compartieron con nosotros sus experiencias trabajando con refugiados Sirios en Canadá y el rol que jugó la traducción.  Lo que podemos leer en la prensa no es ni remotamente cercano a lo que escuchamos de aquellos que estuvieron allí, Prestando Asistencia a personas que llegaron a Canadá procedentes de zonas en conflicto, tras años viviendo en condiciones difíciles, y que ahora tienen la oportunidad de establecerse en un país en el cual no conocen el idioma no tampoco cómo hacer para empezar una nueva vida.  La labor se complicó aún más cuando nuestros intérpretes se encontraron con que algunos de los recién llegados no saben siquiera leer ni escribir. Los diferentes dialectos hablados por refugiados de diferentes áreas pasaron a ser otro desafío.  A la final, mi propia experiencia personal se convirtió en una mezcla de emociones. Siendo Yo mismo proveniente de una familia donde quienes me anteceden fueron refugiados, el escuchar estas historias fue como si volviera a escuchar las mismas que escuché en su momento de mis propios abuelos.  Siendo yo mismo un inmigrante, me hizo sentir más en conexión, no solo con los refugiados, sino también con los Intérpretes, muchos de ellos también inmigrantes en este país.
Tuve la oportunidad de dar una Mirada a las estadísticas que muestran la historia de Canadá, como un país donde los refugiados e inmigrantes en general han encontrado un lugar seguro al cual llamar hogar.  Canadá ha estado prestando ayuda a refugiados de otras partes del mundo. Según la página web http://www.cic.gc.ca/english/refugees/timeline.asp la Historia se remonta al año 1776, cuando cerca de 3000 personas de raza negra leales a la corona Británica llegaron a Canadá escapando de la opresión de la Revolución Americana. Para el año 2010, Canadá ya ha aceptado a refugiados procedentes de más de 140 países, de diversas culturas e idiomas. Según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (UNHCR) desde 2004 hasta 2013, Colombia, con 17381 refugiados, fue el país de procedencia del mayor número de refugiados. En segundo lugar esta China, con 15344 refugiados. Sri Lanka viene de tercero, con 12326 refugiados. Luego tenemos, en este mismo orden, a  Pakistán, Haití, México e India. 

Este fin de semana, Canadá celebrará la fiesta de acción de Gracias o Thanksgiving. Para los Canadienses, para los Refugiados e inmigrantes recién llegados,  será una oportunidad para estar en familia y entre amigos, disfrutar de una comida festiva, y en diversos idiomas agradecer a Dios por este gran país en el que vivimos, y para los refugiados e inmigrantes en general, será quizás una ocasión para agradecer a Dios por haber encontrado en este país a alguien más que habla nuestro idioma,  sin importar que idioma es, y quizás …. para agradecer por ese Intérprete o Traductor, que al cruzarse en nuestras vidas, nos ayudó a comunicarnos con los demás.  

viernes, 7 de octubre de 2016

From International Translation Day to Thanksgiving!

On Friday, September 30th we celebrated the International translation day. According to the web page of the CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires or European Council of Literary Translators’ Associations)   https://www.ceatl.eu/ the origin of this holiday is that Sept 30th is the Feast Day of Saint Jerome, Who was the first to translate the Bible into Latin and is considered the patron saint of the translators. In Toronto, I had the opportunity to attend the event organised by the MCIS Language Services (http://mcislanguages.com/). It was a great opportunity to share with friends who are interpreters, translators and other language lovers.
During the event, there was a panel session with participants who shared their experiences working with Syrian refugees and the role of translation.  What we can read in the media is never close to what we can hear from those who were there, assisting people who came to Canada from a very conflictive zone, after years living in very hard conditions, and now they have the opportunity to settle in a country where they do not know the language and how to start a new life. The task got more difficult when our interpreters found that some of the newcomers don’t know how to write or read. The different dialects spoken among refugees represented another challenge. At the end, my personal experience was a mix of emotions. Being myself from a family where my elders were refugees, listening to the stories was like remember some of the stories that I heard from my Grandparents. Being myself an immigrant makes me feel more connected not only to refugees but also to the Interpreters who assisted in this project, most of them also immigrants in this country.
I had the opportunity to take a look on the statistics that shows the history of Canada, as a country where refugees and immigrants have found a safe place to call home.  Canada has been assisting refugees from other parts of the world as well. According to the page http://www.cic.gc.ca/english/refugees/timeline.asp the History goes back to 1776 when around 3000 black loyalists came to Canada escaping from the oppression of the American Revolution. By 2010, Canada has accepted refugees from more than 140 countries, with very different cultures and languages. According to the Office of the United Nations high Commissioner for Refugees (UNHCR) from 2004 to 2013, Colombia, with 17381 refugees, was the country from where most of them have come. In second place, we have China, with 15344 refugees. Sri Lanka comes third, with 12326 refugees. Then we have, in this same order, Pakistan, Haiti, Mexico and India. 

This Weekend, Canada will celebrate Thanksgiving. It  will be an opportunity to be with family and friends, have a nice meal, and for those who came from other parts of the world will be also an opportunity to thank God for this Great Country where we live now, in many languages,  and may be, to be thankful for having somebody else who speaks our language, no matter which language is, and maybe…. For that Interpreter or translator we met and helped us to communicate with others. 

domingo, 2 de octubre de 2016

Poliglotismo en el Gobierno Israelí.

Esta Semana y justo días entes de la celebración del Rosh Hashana o el Año Nuevo Judío, falleció el Ex-presidente de Israel y ganador del Premio Nobel de la Paz  Shimon Peres. El era considerado como uno de los Padres fundadores de esta nación.   
Mucha gente lo recuerda por sus puntos de vista, su participación en las negociaciones de Oslo y el proceso de paz en la región del Medio Oriente, el hecho de que ha sido el único Israelí que ha ocupado los cargos de Presidente y  Primer ministro, así como su trabajo en su fundación por la Paz.   
No mucha gente sabe que Peres fue un verdadero políglota; de acuerdo con algunas Fuentes,  Shimon Peres hablaba  Polaco, Ruso, Hebreo, Inglés, Francés y Yiddish. Shimon Peres fue un hombre  excepcional y un líder único, pero leyendo un poco sobre la vida de otros políticos en Israel, he encontrado que el ser políglota en esta área es más común de Io que se puede pensar.  De hecho,  de todas las cosas que se pueden decir de Israel, tanto críticas como elogios, este país tiene uno de los números más grandes de políglotas ejerciendo cargos públicos.
Israel tiene 2 idiomas oficiales y son el Hebreo y el Árabe. El Hebreo es la lengua más hablada de este país. El Árabe es básicamente hablado por los Árabes Israelíes y por algunos Judíos Mizrahis. En los últimos años, son más los Árabes Israelíes que han tenido acceso a la educación superior y el que hablen el Hebreo con fluidez es una ocurrencia común hoy en día. El Inglés es la lengua más usada como L2 in general. Más de un millón de Israelíes hablan Ruso, a consecuencia de la inmigración desde la ex unión soviética descrita en esta página  https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Immigration/immigration_by_country2.html . Las estadísticas del gobierno Israelí que se pueden leer en esta página http://www.cbs.gov.il/statistical muestran que alrededor del 49% de los Israelíes cuyas edades están a partir de los 20 años tienen al Hebreo como su lengua materna, 18% tienen al Árabe y un 15% tienen al Ruso como su lengua materna.  Otros idiomas que aparecen como lengua maternal incluyen al Francés, Inglés y al  Yiddish, cada uno con un 2%. Siendo Israel una nación donde la inmigración es un factor clave en su desarrollo, es muy común que la gente hable el Hebreo como su idioma de uso diario, hablen la lengua de su país de origen y traten de aprender Inglés para las relaciones profesionales.   
David Ben-Gurión, El fundador Primario del Estado de Israel y el primero en ejercer como Primer ministro era también Políglota. El podía hablar Yiddish, Hebreo, Inglés, Ruso, Alemán y Francés. El aprendió  Turco en su época de estudiante universitario y en sus años finales dedicó un tiempo a aprender Español. Yitzhak Navon quién fue presidente de Israel entre 1978 y 1983, hablaba Hebreo, Árabe, Ladino, Inglés y Francés. Tras dejar su cargo, se dedicó a aprender Español. Yitzhak Shamir, quien sería un Primer Ministro muy controversial, al menos podía debatir sus posturas en  Hebreo, Yiddish, Polaco, Alemán, Inglés y  Francés.  Moshe Katzav, un controvertido ex-Presidente de Israel, sabe hablar  Farsi, Hebreo, Inglés y Árabe. El resto de los Presidentes y Primeros Ministros de Israel saben hablar en Hebreo e Inglés. Reuben Rivlin, el actual presidente puede hablar con fluidez el Hebreo, Árabe e Inglés. Detalles de los Currículos de los políticos israelíes pueden ser leídos en la página web del Knesset http://main.knesset.gov.il/mk/all/Pages/default.aspx
Si hablamos de los Ministros de Relaciones Exteriores, Avigdor Lieberman, un ex - ministro muy controvertido, puede debatir sus ideas en Ruso, Hebreo, Yiddish y Rumano. Sin embargo, su Inglés no es fluído.  Moshe Arens puede hablar en Hebreo, Inglés, Francés y Alemán. Silvan Shalom habla Hebreo, Árabe, Francés e Inglés. Shlomo Ben-Ami, quien también es diplomático, puede hablar Inglés, Español, Hebreo y Francés. David Levi Quien también tuvo este cargo sabe hablar en Hebreo, Francés y Árabe. Él es uno de los pocos funcionarios que no tienen un buen nivel de Inglés.
Otros Políticos incluyen al Carismático Yair Lapid, quien también es periodista y presentador de TV y sabe hablar Hebreo, Inglés y Español.  Daniel Hershkowitz quien es también Matemático y Rabbino, habla en Inglés, Hebreo y en Húngaro. Yuli-Yoel Edelstein, Director de debates del Parlamento, sabe hablar en Hebreo, Ruso e Inglés.
La existencia de Políglotas no esta limitada a la población Judía. Entre los Árabes Israelíes con nivel de educación superior también existe la tendencia al Poliglotismo. Muchos de los políticos de esta comunidad hablan en Árabe, Hebreo e Inglés. Majalli Wahabi, un Árabe Druzo quien asumió como Presidente encargado del Estado de Israel, siendo hasta ahora el único No-Judío en ocupar la presidencia de esta nación, puede hablar en Francés, además de los 3 idiomas mencionados.  Otro Druzo, el Dr Abdallah Abu Ma’aruf  habla el Ruso con fluidez. Pero quizás el que se lleva el trofeo mayor en cuanto a Poliglotismo, es el Árabe  Israelí de religión Druza Mansur Reda, quien ha tenido el honor de ser el Israelí más joven en representar a su país como embajador ante otra nación. El puede hablar en Español y Portugués además de en Hebreo, Árabe y en Inglés.   A los 35 años de edad, en el año 2000, fue nombrado como Embajador de Israel ante Ecuador. Actualmente es el embajador de Israel ante Brasil.   
Hablar sobre Israel no es fácil. Existen muchas controversias. No soy un experto en Medio Oriente y se muy poco de los múltiples conflictos que existen en la zona. Lo que si puedo decir, es que siento una profunda admiración por una sociedad donde la educación juega un rol tan importante en su desarrollo. Considero a Shimon Peres como uno de los grandes líderes de este tiempo. Pero la conclusión más importante de esta investigación, es que no importa que problemas existan entre los Israelíes y sus vecinos, la Barrera Lingüística no parece ser el gran problema en este contexto. Más bien, podría ser parte de la solución aún por llegar.  


Polyglotism in Israeli Government.

This Week, and just days before the celebration of the Rosh Hashana or Jewish New Year, former Israeli President and Nobel Peace Prize Laureate Shimon Peres has died. He was also known as one of the founding fathers of this Nation.
Many people remember him for his points of views, his participation in the Oslo Negotiation and the peace process, The fact that he is the only Israeli who has serve the country as President and Prime minister, and his work leading his foundation for peace.
Not many people are aware, that Peres was a true polyglot, according to some sources, Shimon Peres was able to speak Polish, Russian, Hebrew, English, French and Yiddish. Shimon Peres was an exceptional man and a unique leader, but reading a little bit about the life of other politicians in Israel, I found that being polyglot in this area seems to be more common than we believe. In fact, with all the things we can cheer or criticize about Israel, This country has one of the biggest numbers of polyglots holding official positions.
Israel has 2 official languages and they are Hebrew and Arabic. Hebrew is the most spoken language in this country. Arabic is basically used by the Arab Israelis and by some Mizrahi Jewish. In the last years, more Arab Israelis had access to higher education and fluency in Hebrew is now a common happening. English is the most used language as L2 in general. More than 1 million Israelis can speak Russian according to the source of immigration from ex soviet union provided by https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Immigration/immigration_by_country2.html . Statistics from the office http://www.cbs.gov.il/statistical show that among 49% of Israelis who are 20 years old or older have Hebrew as their mother tongue, 18% have Arabic and 15% have Russian as their mother tongue. Other languages including French, English and Yiddish have each 2%. Being Israel a nation where immigration is a key factor, It is common to have people using Hebrew as their everyday language, speak the language of their country of origin and try to learn English for Business purposes.
David Ben-Gurion, the primary founder of the State of Israel and the first Prime minister was also Polyglot. He could speak Yiddish, Hebrew, English, Russian, German and French. He learnt Turkish while studying in the University and in his final years he dedicated time to learn Spanish. Yitzhak Navon who was president of Israel between 1978 and 1983, could speak Hebrew, Arabic, Ladino, English and French. After leaving office, he dedicated to learn Spanish. Yitzhak Shamir, who was a very controversial Prime Minister, at least was able to debate his points of view in Hebrew, Yiddish, Polish, German, English and French.  Moshe Katzav, a controversial ex-President of Israel, can speak Farsi, Hebrew, English and Arabic. The rest of Presidents and Prime Ministers of Israel can speak in Hebrew and English. Reuben Rivlin, the current president can speak fluently Hebrew, Arabic and English. Details of the Curriculums of the politicians of Israel can be found in the web page http://main.knesset.gov.il/mk/all/Pages/default.aspx
If we talk about the Ministers of Foreign Affairs, Avigdor Lieberman, a very controversial ex minister, is able to debate his ideas in Russian, Hebrew, Yiddish and Rumanian. His English however is not fluent.  Moshe Arens is able to speak in Hebrew, English, French and German. Silvan Shalom can speak Hebrew, Arabic, French and English. Shlomo Ben-Ami, who is also a diplomat, can speak English, Spanish, Hebrew and French. David Levi who also held this position, can speak Hebrew, French and Arabic. He was one of very few officers of foreign relations who do not have good skills in English.
Other Politicians include the Charismatic Yair Lapid, who is also a journalist and TV presenter is able to speak Hebrew, English and Spanish.  Daniel Hershkowitz who is also a Mathematician and a Rabbi, is able to speak English, Hebrew and Hungarian. Yuli-Yoel Edelstein, speaker of the Parliament, can speak Hebrew, Russian and English.
The existence of Polyglots is not limited to Jewish Population. Israeli Arabs with higher education have also tendency to polyglotism.  Most of the politicians from this community speak Arabic, Hebrew and English. Majalli Wahabi, a Druze Arab who assumed the position of acting president of Israel and the only non-Jew who acted as Israel’s Head of State, he can speak French beside the 3 languages mentioned. Another Druze Arab, Dr Abdallah Abu Ma’aruf  is fluent in Russian. But maybe, the champion in Polyglotism is the Druze Arab Israeli Mansur Reda, who has the honor of being the youngest Israeli to be appointed as Ambassador of Israel to a foreign country, he can speak Spanish and Portuguese beside Hebrew, Arabic and English.   

Speaking about Israel is not easy, and a lot of controversies exist. I am not an expert of Middle East and I know very little about the conflicts that exist in this part of the world. I can say that I really admire a society where education plays such a great roll in its development, and I consider Shimon Peres an outstanding leader. But my most important conclusion of this research is that regardless the problems existing in the relations between Israelis and their neighbors, the language barrier does not seem to be the problem in this context. It can be part of the solution when it will come!