Archivo del blog

miércoles, 29 de mayo de 2019

Famaj Eraroj en Komerca Traduko

Lastan semajnon, mi legis 2 artikolojn ĉe la Canadian Broadcasting Corporation (CBC) pri kiel lingvoj kaŭzis kapdolorojn al kelkaj organizoj. Mi aldonas la ligilojn por tiuj, kiuj volas legi la tutajn artikolojn.

En la unua artikolo, Heinz, grava Usona firmao kiu okupas sin pri manĝoprodukado,  prezentis novan produkton nomitan "Mayochup", kombinaĵo de Majonezo kaj Keĉupo. Ĉio aspektis bone, krom por tiuj, kiuj povas paroli la Kria, la plej populara indiĝena lingvo en Kanado. Laŭ ĉi tiu artikolo, la vorto "Mayochup” en la Kria signifas: "Fek-vizaĝo". Legu la artikolo ĉitie.

En la dua artikolo, la protagonisto estis LCBO. Por tiuj, kiuj loĝas ekster Ontario, LCBO (Liquor Control Board of Ontario) ĝi estas kron-korporacio kiu distribuas kaj vendas alkoholaĵoj en ĉi tiu Kanada provinco. Ĝia statuto postulas ke tiu ĉi korporacio devas uzi la anglan kaj la francan.  Aferoj iris malbone, kiam ĉiusemajna reklamafiŝo skribis angle: Bring It Home This Week” (Alportu ĝin Hejmen Ĉi Tiu Semajno". Sed la franca traduko diris. “French Bring it Home Cette Semaine Do la frazo estis nur duontradukita, kvazaŭ la tradukisto bezonus intertempe konsulti iun. La eraro estis rimarkita de klientoj kiuj tvitis bildojn de ĉi tiu afiŝo. La firmao, konsciiĝinte pri la eraro, post kiam multaj personoj mokis ĝin, korektis la afiŝon. Fine vi povus legi en la Franca: "Pour Vous Cette Semaine". (Por vi ĉi semajne) 

Tradukeraroj ofte okazas en internacia komerco. Sed ili ankaŭ povus esti multekostaj. Profesiaj tradukistoj devas ne nur scii la cellingvo, sed bezonas kompreni la kuntekston tiel ke la enhavo estu komprenebla al la celata legantaroj.

La temo de tradukeraroj povas esti amuza. Mi ŝatas legi pri ili en diversaj lingvoj por havi pli bonan komprenon de la faktoj. Ĉi tie estas elektoj de iuj aliaj famaj eraroj:

1.- En itala Revuo  Mi legis pri reklamo fare de Schweppes, la fama svislanda trinkaĵo, kiam ili eniris en la itala merkato. La frazo "Schweppes, Tonik-Akvo" estis tradukita al la ítala kiel "Schweppes, Acqua del Water"; en la itala "Acqua del Water" signifas: "Akvo de la necesejo". Ne vere sukcesa kampanjo.

2.- En retejo pri nekonataj faktoj, Mi legis ĉi tiun rakonton pri Parker Pen Company. Kiam ili vastigis, ili devis traduki ilian sloganon: " It won’t leak in your pocket and embarrass you” (En Esperanto: Ĝi ne likos en via poŝo kaj embarasos vin); la vorto "embarasi" povas esti tradukita en diversaj latinidaj lingvoj uzante similan vorton. Ekzemploj: "embaraçar" (portugala), "embarrasser" (en la franca), "imbarazzare" (itala); La problemo estas kiam vi provas traduki ĝin en la hispanan uzante tiun saman vorton, "Embarazar", kiu en la hispana fakte signifas "gravedigi". La mesaĝo por hispanaj parolantoj estis: "Ĝi ne likos en via poŝo kaj gravedigos vin". Kiam mi skribis ĉitiun artikolon, mi faris kelkajn testojn kun maŝina tradukado kaj ĝi donis al mi la samajn signifojn por "Embarazar" en la hispana kaj "Embarrass" en la angla. Mi rekomendas: Ne tro fidu maŝinajn tradukojn.

3.- En Business News Daily, mi legis rakonton de iama Usona flugkompanio Braniff, Kiam ĝi komencis promocii siajn novajn led-seĝojn, ili uzis la slogano "Flugu en Ledo" (El la Angla: “Fly in Leather”). Sed kiam ili volis ekspansii al aliaj landoj, ili tradukis ĉitiun sloganon en la hispana kiel "Vuela en Cuero".  La problemo estas, ke ĉi tiu frazo havas malsaman implicon en kelkaj landoj kiuj parolas la hispana, kie la mesaĝo estis komprenita kiel "Flugu nuda". Lingvo Lokaligo ne estis tendenco en tiuj tempoj.

4.- en Belga retejo en la franca, mi legis ĉi tiun rakonton: La hispana vestfasona firmao Mango, provis vendi kelkajn juvelojn en Francio. Estas speco de braceleto konata en la hispana kiel "Esclava". La nomo estis tradukita en la franca kiel "Esclave" (Sklavo en esperanto). Ĉi tiu vorto ne vere plaĉis al la franca publiko. Kelkaj personoj petis bojkoti ĉiujn produktojn de la firmao. Mango devis pardonpeti kaj traduki ĉi tiun terminon denove en la francan. La nova elektita vorto estis: "Gourmette", kiu signifas "Pojnoĉeno".          

5.- En Asian Times, en artikolo pri kiel diversaj landoj tradukas terminojn el la angla, ili donis la kuriozan ekzemplon de Mercedes-Benz kaj ĝia komenco en la Ĉina merkato. La unua defio kiuj la firmaoj devas alfronti kiam ili eniras ĉi tiun merkaton estas kiel traduki la varomarko en lingvon kiu ne havas alfabeton. La unua impulso estas provi uzi skribsignojn kun sonoj, kiuj similas al la origina nomo. Por traduki la nomo Benz, ili uzis 2 karakteroj: 奔死. En la pinjina ĝi legas kiel "Bēn sĭ". La unua karaktero signifas "kuri". La problemo estas ke la dua karaktero signifas "morti". La negativa efiko super la spektantaroj ne povus esti priskribita. Sed ĝi estas ne nur la malfeliĉa tradukado elektita por la nomo. Mercedes-Benz, aŭ la tradukisto dungita, devus scii, ke en la Ĉina kulturo, la negativa efiko de la vorto "morti" estas tiel, ke la personoj tre ofte evitas uzi vortoj kiuj sonas kiel ĝi. Eĉ la numero kvar, "Sì" estas ofte evitita. La nombro dek kvar, estas konsiderita kiel tre malŝanca, ĉar ĝi sonas en pinyin, "shí sì" estas kiel aŭdante fatalan frazon en la Mandarena. La solvo por Mercedes-Benz estis ege de uzo karaktero kiu similas al la maniero kiu ĝi sonas. La solvon ili trovis estis uzi la karakteroj: 奔驰 ke en la pinjina legas "Bēn chí". Sed la plej bona parto estas la traduko de la nova termino: "Kuri Rapide".   


lunes, 27 de mayo de 2019

Errores Famosos en la Traducción Comercial

La semana pasada, leí dos artículos en la Canadian Broadcasting Corporation (CBC) y uno más en la BBC sobre cómo los idiomas han causado dolores de cabeza a algunas organizaciones y personalidades. Aquí dejo los enlaces para quienes estén interesados puedan leer las historias completas.

En el primer artículo, Heinz, una importante empresa de procesamiento de alimentos, lanzó un nuevo producto llamado "Mayochup", una combinación de mayonesa y ketchup. Todo parecía ir muy bien, excepto para aquellos que pueden hablar Cree, la lengua indígena más popular en Canadá. De acuerdo con este artículo, la palabra "Mayochup" en Cree significa: "Cara de Mierda". Leer el artículo aquí.

En el segundo artículo, el protagonista fue LCBO. Para aquellos que viven fuera de Ontario, LCBO (siglas en inglés de: Junta de Control de Licores de Ontario) es una corporación de la corona que distribuye y vende bebidas alcohólicas en esta provincia canadiense. Su naturaleza les obliga a utilizar el inglés y el francés para la publicidad.  Las cosas salieron mal cuando recientemente, un cartel que publicitaba promociones semanales, en inglés, escribía: "Tráelo a casa esta semana" (Bring It Home This Week). Pero la parte en francés decía. “French Bring it Home Cette Semaine”. El error fue descubierto por clientes que twitearon imágenes de este afiche. Después de que la organización se dio cuenta del error y después de que muchas personas se burlaran, corrigieron el póster. Finalmente se pudo leer: “Pour Vous Cette Semaine”. Leer más aquí.

El artículo en la BBC trata sobre errores famosos cometidos por los políticos estadounidenses que intentan utilizar el español en sus campañas en este país. Podría hacer más comentarios en futuros artículos. 

Los errores de traducción son comunes en el comercio internacional. Pero también pueden ser costosos. Un traductor profesional no solo debe conocer el idioma de destino, sino que debe comprender el contexto para que el contenido sea comprensible para el público a quien se dirige.

El tema de los errores de traducción puede ser divertido. A mi me gusta leer sobre ellos en diferentes idiomas para tener una mejor comprensión de los hechos. He aquí una selección de algunos otros errores famosos:


1.- En una revista italiana  leí sobre un anuncio publicitario lanzado por Schweppes, al entrar en el mercado italiano. La frase "Schweppes, Tonic Water" (Agua Tónica) se tradujo como "Schweppes, Acqua del Water"; en italiano "Acqua del water" significa: “Agua del inodoro”. No fue realmente una campaña exitosa.

2.- En un sitio web sobre hechos desconocidos,  leí esta historia sobre los Bolígrafos Parker. Al expandirse, tuvieron que traducir su eslogan: "No goteará en tu bolsillo y te avergonzará" (El original en inglés dice: It won’t leak in your pocket and embarrass you); La palabra "embarrass" se puede traducir en diferentes lenguas romances usando una palabra similar. Ejemplos: “embaraçar” (portugués), “embarrasser” (francés), “imbarazzare” (italiano); El problema es cuando intentas traducirlo al español usando la misma palabra, "Embarazar", que en español significa otra cosa. El mensaje para los hispanohablantes fue: “No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada”. Por cierto, mientras escribía este artículo, hice algunas pruebas con una máquina de traducción automática y los resultados obtenidos para "Embarazar" en español y "Embarrass" en inglés dieron significados similares. Mi recomendación: Tenga cuidado con las traducciones automáticas.

3.- En Business News Daily, leí una historia de la aerolínea estadounidense Braniff, cuando comenzó a promocionar sus nuevos asientos de cuero, utilizaron el eslogan “Fly in Leather”. Pero cuando quisieron expandirse al sur de la frontera, tradujeron este eslogan al español así "Vuela en Cuero". El problema es que esta frase tiene una connotación diferente en algunos países de habla hispana, donde el mensaje se entendió como "Vuela Desnudo". La localización no era una tendencia en aquellos tiempos.

4.- En una página web belga en francés, leí esta historia: La empresa española de diseño de ropa Mango, trató de vender algunas joyas en Francia. Hay una especie de pulsera conocida en español como "Esclava". El nombre se tradujo al francés como "Esclave" (Esclavo) para el mercado de ese país. Esta palabra no fue muy apreciada por el público francés. Incluso hubo algunas llamadas a boicotear todos los productos de la compañía. Mango tuvo que disculparse y traducir este término nuevamente al francés. La nueva palabra elegida fue: "Gourmette", que significa "brazalete".          

5.- En Asian Times, en un artículo sobre cómo diferentes países traducen los términos del inglés, dieron el curioso ejemplo de Mercedes-Benz y su inicio en el mercado chino. El primer desafío que enfrentan las empresas al ingresar a este mercado es cómo traducir su marca a un idioma sin alfabeto. El primer impulso es tratar de usar caracteres con sonidos que se parecen al original. Para traducir el nombre Benz, usaron 2 caracteres: 奔死. En pinyin se lee como "Bēn sĭ". El primer carácter significa "correr". El problema es que el segundo personaje significa "morir". El impacto negativo sobre la audiencia no pudo ser descrito. Pero no es solo la desafortunada traducción que podemos obtener del nombre elegido. Mercedes-Benz, o el traductor contratado, deben saber que en la cultura china, el impacto negativo de la palabra "morir" es tal que las personas a menudo evitan el uso de palabras que se parecen. Incluso el número cuatro, "Sì" a menudo se evita. El número catorce, se considera muy desafortunado, porque suena en pinyin, "shí sì" que es como escuchar una sentencia fatal en mandarín. La solución para Mercedes-Benz estaba lejos de usar una palabra que se asemeja a la forma en que suena. La solución que encontraron fue usar los caracteres: 奔驰 que en pinyin lee "Bēn chí". Pero la mejor parte es la traducción del nuevo término: "Corre rápidamente".   


sábado, 25 de mayo de 2019

Famous Errors in Commercial Translation

Last week, I read 2 articles in the Canadian Broadcasting Corporation (CBC) and one more in the BBC about how languages caused headaches to some organizations and personalities. I leave the links for those interested to read the full stories.

In the first article, Heinz, a major food processing company released a new product called “Mayochup”, a combination of Mayonnaise and Ketchup. Click here to read the article. . Everything looked fine, except for those who can speak Cree, the most popular indigenous language in Canada. According to this article, the word “Mayochup in Cree means: “Shit-face”.

In the second article, the protagonist was LCBO. For those who live outside Ontario, LCBO (Liquor Control Board of Ontario) it’s a crown corporation that distributes and retails alcoholic beverages alongside this Canadian province. Its nature mandates that this corporation must use English and French. Things went bad when recently, a poster advertising weekly promotions, in English wrote: “Bring It Home This Week”. But the part in French said. “French Bring it Home Cette Semaine”. The mistake was spotted by customers who twitted pictures of this poster. After the organization was aware of the error and after countless people made fun out of it, they corrected the poster. Finally, you could read: “Pour Vous Cette Semaine”. Read the full article here  

The article in the BBC was about famous mistakes made by US politicians trying to use Spanish in their campaigns in this country.  I might make further comments in future articles.  

Translation errors are common in international commerce. But they can also be costly. A professional translator must not only know the target language but needs to understand the context to make the content understandable to the target audience.

The topic of translation errors can be funny. I like to read about them in different languages to have a better understanding of the facts. Here are selections of some other famous mistakes:

1.- In an Italian MagazineI read about an advertisement commercial launched by Schweppes, reaching the Italian market. The phrase “Schweppes, Tonic Water” was translated as “Schweppes, Acqua del Water”; in Italian “Acqua del water” means: “Toilette water”. Not really a successful campaign.

2.-  In a website about unknown factsI read this story about Parker pen. When expanding, they had to translate their slogan: “It won’t leak in your pocket and embarrass you”; the word “embarrass” can be translated in different romance languages using a similar word. Examples: “embaraçar” (Portuguese); “embarrasser” (French); “imbarazzare” (Italian);  The problem is when you try to translate it into Spanish using this same word “embarazar”, that in English actually means “To get pregnant”. The message for Spanish speakers was: “It won’t leak your pocket and make you pregnant”. Btw, while I was writing this article, I made some tests with a machine translation and it gave me the same results for “Embarazar” in Spanish and “Embarrass” in English. My recommendation: Be careful with machine translations.

3.- In Business news daily, I read a story from former US airline Braniff, When it started to promote its new leather seats, they used the slogan “Fly in Leather”. But when they wanted to expand south of the border, they translated this slogan into Spanish and it said “Vuela en Cuero”.  The problem is that this phrase has a different connotation in some Spanish speaking countries, where the message was understood as “fly naked”. Localization was not a trend in those times.

4.- in a Belgian site in French, I read this story: The Spanish clothing design company Mango, tried to sell some jewelry in France. There is a kind of bracelet known in Spanish as “Esclava”. The name was translated as “Esclave” (in English: Slave) for the French market. This word was not really liked by the French public. There were even some calls to boycott all the company’s products. Mango had to apologize and translate this term again into French. The new chosen word was: “Gourmette”, which means “Chain bracelet”.           

5.- in Asian Times, in an article about how different countries translate terms from English, they gave the curious example of Mercedes-Benz and its starting into the Chinese market. The first challenge that companies face when getting into this market is how to translate its brand name into a language with no alphabet. The first impulse is to try to use characters with sounds that resemble the original one. To translate the name Benz, they used 2 characters: 奔死. In pinyin, it reads as “Bēn sĭ”. The first character means “to run”. The problem is that the second character means “to die”. The negative impact over the audience could not be described. But it is not only the unfortunate translation that we can get from the chosen name. Mercedes-Benz or the translator hired, should know that in Chinese culture, the negative impact of the word “die” is such that people very often avoid using words that sound like it. Even number four, “Sì” is often avoided. Number fourteen is considered as very unlucky, because it sounds in pinyin, “shí sì” is like hearing a fatal sentence in Mandarin. The solution for Mercedes-Benz was far from using a character that resembles the way it sounds. The solution they found was to use the characters:   奔驰 that in pinyin reads “Bēn chí”. But the best part is the translation of the new term: “Run Quickly”.    


lunes, 13 de mayo de 2019

Las Lenguas Indígenas y el Cine

A principios de abril, escribí el artículo "Salvar a los Idiomasen Peligro de Extinción".  
Comencé mi artículo con una mención a una película canadiense.  El nombre de la película es "SGaawaay K'uuna" (Al Filo de la Navaja), dirigida por Gwaai Edenshaw y Helen Haig-Brown. Esta película esta principalmente hablada en el idioma Haida, una lengua indígena de la Columbia Británica, una lengua que solo unas 20 personas en el mundo pueden hablar con fluidez. Luego de haber escrito el artículo, he leído diferentes críticas sobre esta película en Internet, la mayoría de ellas muy favorables y elogiando la originalidad de la idea detrás de la misma. Recibió el premio a la Mejor Película Canadiense en el Festival Internacional de Cine de Vancouver y estuvo en el Top Ten de Canadá del Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF). 

Pero esta no es la primera vez que se produce una película en Canadá, hablada en una de las lenguas indígenas de esta nación.  En 2001, se estrenó una película llamada Atanaarjuat ( ᐊᑕᓈᕐᔪᐊᑦ ), traducida al inglés como "The Fast Runner ", y dirigida por Zacharias Kunuk. La misma es hablada en Inuktitut. Esta película también recibió muy buenas críticas. Ganó el premio "Caméra d'Or" en el Festival de Cine de Cannes en el mismo año y recibió el premio a la Mejor película canadiense en el TIFF.

Otros países en diferentes partes del mundo han visto películas recientemente producidas donde se habla una lengua minoritaria.  Algunas de ellas no son muy  conocidas.

En 2006, se estrenó en Australia la película llamada "Ten Canoes" (Diez Canoas). Esta película fue dirigida por Rolf de Heer y Peter Djigirr. Está narrada en inglés, pero esta hablada principalmente en idioma Yolngu Matha. Esta película recibió el premio a la mejor película de la Academia Australiana de Artes de Cine y Televisión y recibió un premio especial en el Festival de Cine de Cannes.

2018 fue un buen año para la producción de películas en lenguas indígenas en Perú, con el lanzamiento de dos películas: Una de ellas fue "Retablo", dirigida por Álvaro Delgado-Aparicio y hablada principalmente en Quechua. Esta película ganó el premio a la mejor película peruana en el Festival de cine de Lima. La otra película fue “Wiñaypacha” (traducida como “Eternidad”) dirigida por Oscar Catacora y hablada en Aimara. Esta película fue seleccionada para representar al Perú en los Premios de la Academia como Mejor Película en Idioma Extranjero, pero no fue nominada. 

Pero otra película, relacionada con este tema, recibió el premio durante esta misma edición (2019): “Roma”, una película dramática mexicana dirigida por Alfonso Cuarón y hablada en español y mixteco.

La Asamblea General de las NacionesUnidas  adoptó una resolución proclamando 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. . Se estima que la mayoría de las lenguas en peligro pertenecen a los pueblos indígenas.

Con el fin de crear conciencia sobre este tema, se han organizado eventos durante el año en diferentes partes del mundo, incluyendo la proyección de películas y obras de teatro en lenguas indígenas. 

El uso de las lenguas indígenas en el cine no es nuevo. Hay muchas películas que las usan, principalmente para conversaciones parciales, mientras que la mayor parte de la película es en inglés, español o en otro idioma más hablado. Pero podríamos ver ahora más películas usándolas a lo largo de todo el rodaje. Las lenguas indígenas son cada vez más relevantes para la industria del cine.  Vamos a ver también mucho más esfuerzo en traducir películas a idiomas indígenas. Es un paso interesante de la industria del cine para ayudar a preservar y salvar las lenguas en peligro de extinción.


domingo, 12 de mayo de 2019

Indigenous Languages in the Movies.

At the beginning of April, I wrote the article “Saving Endangered Languages”.  

I started my article with a mention of a Canadian film.  The name of the film was “SGaawaay K’uuna” (Edge of the Knife), directed by Gwaai Edenshaw and Helen Haig-Brown. This film is spoken mainly in the Haida language, an indigenous language from British Columbia, a language that only about 20 people in the world can speak fluently. After I wrote the article, I read different reviews about this film on the Internet, most of them very favorable and praising the originality of the idea behind this movie. It received the award of Best Canadian Film in Vancouver International Film Festival and was in Canada’s Top Ten of the Toronto International Film Festival (TIFF)

But this is not the first time that a film is produced in Canada, spoken in one of the first nation’s language.   In 2001, a film called Atanaarjuat (ᐊᑕᓈᕐᔪᐊᑦ ), translated in English as” The Fast Runner “, and directed by Zacharias Kunuk was released. This movie is spoken in Inuktitut. This movie received very good reviews too. it won the “Caméra d’Or” prize in Cannes Film Festival in the same year and received the award of the Best Canadian film in TIFF.

Other countries in different parts of the world have seen new films recently produced where a minority language is spoken.  Some films are not widely known.

In 2006, a film named “Ten Canoes” was released. This film was directed by Rolf de Heer and Peter Djigirr. This film is narrated in English but spoken mostly in Yolngu Matha language. This film received the best film award of the Australian Academy of Cinema and Television Arts and received a special award at the Cannes Film Festival.

2018 was a good year for the production of films in Peru, with the release of two films spoken in indigenous languages: One of them was “Retablo”, directed by Alvaro Delgado-Aparicio and spoken mainly in Quechua. This film won the award as best Peruvian film in the Festival de Cine de Lima. The other film was “Wiñaypacha” (Translated as “Eternity”) directed by Oscar Catacora and spoken in Aymara. This film was selected as the Peruvian entry for the Academy Awards as Best Foreign Language Film but was not nominated.  

But another film, related to this subject, received the award during this same edition (2019): “Roma”, a Mexican drama Film directed by Alfonso Cuarón and spoken in Spanish and Mixtec.

The United Nations General Assembly adopted a resolution proclaiming 2019 as the International Year of Indigenous Languages. It is estimated that most of the languages in danger belong to indigenous peoples.

In order to raise awareness about this topic, some events were organized during the year in different parts of the world, including film screening and theatre plays where indigenous languages are used.  

The use of indigenous languages in films is not new. There are many films using them, mostly for partial conversations while most of the film is in English, Spanish or in another language with more speakers. But we might see now more films using them fully. Indigenous languages are becoming more relevant to the film industry.  We are going to see also much more work done translating films into indigenous languages. It is an interesting step from the film industry to help preserve and save endangered languages.


jueves, 2 de mayo de 2019

Langues et Commerce Mondial

Récemment, j'ai lu que 55% des consommateurs préféreraient faire leurs achats dans leur langue maternelle. Alors, j'ai décidé d’en savoir davantage sur ces chiffres.

J’ai trouvé qu’un rapport publié dans le CSA de 2014, et un article du Harvard BusinessReview (HBR) de 2012 ont révélé des études différentes mais des conclusions similaires. La langue peut être un facteur pertinent dans la négociation et nos achats.

On suppose que l'anglais est la langue du commerce international et que tous les accords internationaux sont signés en anglais. Mais la réalité pourrait être très différente. Il est vrai que l'anglais est la langue numéro un dans le commerce, mais ce n'est pas la seule langue utilisée et très souvent, n'est pas la plus pertinente.

Lorsque les hommes d'affaires se déplacent pour rencontrer leurs clients, l'anglais peut être la langue qu'ils utilisent pour communiquer avec la compagnie aérienne, avec le personnel de l'hôtel dans lequel ils se logent, ainsi que pour les forums internationaux et les réseaux. Mais lors des ventes directes, les règles non écrites pourraient être celles énoncées par le chancelier allemand Willy Brandt: «Si je te vends quelque chose, je parle ta langue. Si j'achète quelque chose, dann müssen Sie Deutsch sprechen! ” 

Cette citation résume très bien la situation : l’acheteur final peut être celui qui décide dans quelle langue nous allons communiquer.  Aujourd'hui, avec la croissance exponentielle des achats en ligne, ce point est plus de pertinent. 

L'article de HBR, que j'ai lu, révèle que, dans une enquête, des consommateurs de 8 pays ont été interrogés sur leurs habitudes en ligne. 72,1% ont déclaré avoir passé la majeure partie de leur temps, ou bien tout leur temps, à surfer sur des sites internet dans leur propre langue maternelle, et 72,4% des consommateurs ont déclaré être plus susceptibles d'acheter sur un site dans leur langue maternelle. 

J'ai commencé cet article avec le chiffre 55% des consommateurs…, lequel  appartiennent à une autre étude où ils ont interrogé des personnes de 10 pays où l'anglais n'est pas la première langue, mais la plupart des participants (environ 70%) parle très bien anglais.

Mais une étude commandée par la Commission européenne en 2011 sur les habitudes des citoyens européens vis-à-vis d’Internet, interrogeant des citoyens de tous les États membres (la Croatie n’était pas encore membre de l’Union européenne à cette époque). Dans une Union européenne multilingue, cette étude a révélé que près de 9 internautes sur 10 déclaraient que s’ils avaient le choix, ils iraient toujours sur un site internet dans leur propre langue maternelle. Toutefois, 53% des personnes interrogées ont déclaré qu’elles utiliseraient l’anglais si le site internet qu’ils souhaitent visiter n’est pas disponible dans leur propre langue. 

En 2015, Pharmaceutical Industry News, un site Web européen consacré aux informations concernant le secteur pharmaceutique, a publié un rapport selon lequel près d'une entreprise britannique sur quatre et une entreprise américaine sur six ont perdu des opportunités commerciales à l'étranger en raison du manque de compétences en langues étrangères. 

Nous constatons aujourd’hui que la plupart des entreprises et organisations internationales proposent des services dans différentes langues et que leurs sites Web offrent des options linguistiques différentes. Google même offre non seulement différentes options selon les pays, mais ils savent que, lorsque les utilisateurs recherchent, probablement ils recherchent dans leur propre langue. Et Google est prêt à offrir des réponses dans la même langue aussi!

L'utilisation de différentes langues peut ouvrir les portes d'une entreprise prospère. Mais l'utilisation de l'anglais lors du lancement d'une entreprise nouvelle n'est pas une mauvaise idée. Pourtant, l'anglais est la langue prédominante d'Internet et du commerce international. En 2017, selon les statistiques d'Internet World, 25,4% des utilisateurs d'Internet sont anglophones et leur pays a une très forte pénétration d'Internet.  

En outre, plus de la moitié du contenu sur l’Internet est en anglais. Il y a un segment important de la population qui n’est pas anglophone et n'a aucun problème à utiliser l'anglais à des fins de recherche ou pour négocier.  

J’aimerais donner mon point de vue sur cette situation. L'anglais n'est pas ma langue maternelle. Si je devais répondre à ces questions, je dirais que je préférerais toujours utiliser des sites internet en anglais. Je m’explique. J'ai appris à utiliser Internet en anglais, et les premiers sites que j'ai visités étaient tous en anglais. Lorsque j'ai commencé à naviguer des sites en espagnol, ma langue maternelle, je n'étais pas à l'aise à utiliser conçus dans des pays éloignés tels que l'Espagne ou l'Argentine, où ils utilisent des expressions qui ne sont pas courantes dans mon pays d'origine, le Venezuela.

Aujourd'hui, les utilisateurs d'Internet l’apprennent dans les écoles, de nombreuses organisations internationales utilisent désormais un nouvel outil permettant de s'adapter à une langue afin que la population locale puisse la comprendre et l'utiliser : Localisation Linguistique.

Finalement, les compétences linguistiques peuvent être non seulement pertinentes pour une entreprise, mais elles peuvent également être une opportunité pour davantage d’entreprises.