lunes, 14 de noviembre de 2022

Les Langues protestent

 

Après 40 jours de manifestations en Iran, le reste du monde commence à en ressentir son effet et son puissant message. Pendant tout ce temps, 3 mots simples se sont répandus par tout le monde en cassant des barrières géographiques, barrières culturelles et, évidemment, les barrières de la langue.

Il n’importe pas quelle langue tu parles, tu as certainement écouté ces 3 mots :


Zan, Zendegi, Azadi ( زن, زندگی, آزادی ) en persan ; Jin, Jiyan, Azadî en Kurmanji, ou en Sorani nous avons ژن, ژیان, ئازادی qu'en français, nous comprenons comme la devise populaire : Femme, vie, liberté.


Mais ce slogan atteint d’autres langues. Si parles espagnol, tu as sûrement entendu : Mujer, vida, libertad. En anglais on utilise les mots : Woman, life, freedom. En Italie on peut voir la même pancarte qui contient les mots : Donna, vita, libertà.


En arabe nous avons لمرأة، الحياة، الحرية . En Israël, la communauté iranienne pour sa protestation ont utilisé אישה, חיים, חירות ; Les langues moins communes ont aussi leurs devises. La Communauté kurde au Pays Basque (Espagne) a utilisé : Emakumea, bizitza, askatasuna. En hongrois ils ont traduit comme Nő, élet, szabadság. En Suède on a préparé des pancartes en utilisant la devise Kvinna, liv, frihet. n Géorgie, les moyens de communication ont reflété cette phrase : ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება (Kali, Tzkhovreba, Tavisupleba). Pour des raisons que je ne vais pas ici expliquer, les Ukrainiens se sont aussi intéressés dans ces protestations, et la manière dans laquelle ils ont traduit ces mots a été : Жінка, життя, свобода (Zhinka, Zhyttja, Svoboda).


Très peu de gens savent que ce slogan n’est pas nouveau. Il a été utilisé pendant plus de 20 années et est étroitement associé au Parti des Travailleurs du Kurdistan, aussi connu par ses sigles PKK (Partiya Karkerên Kurdistanê, ou پارتیکرێکارانیکوردستان ), une guérilla socialiste qui opère dans les régions kurdes de l'Iraq, en Iran, la Turquie et la Syrie. Mahsa Amini, dont le meurtre a déclenché les protestations iraniennes, elle-même était kurde et résidente d’une zone kurde.


À mon avis, pour la première fois que je rappelle, un slogan traduit dans différentes langues avait produit un tel impact. 3 mots simples, faciles de comprendre et de traduire, et maintenant propriété de ceux qui veulent être unis aux protestations iraniennes, n’importe pas leur origine ethnique ou nationale.


Selon moi, l’une des raisons pour lesquelles la traduction était remarquable est liée à l’utilisation de deux langues au début des manifestations : le persan et le kurde.



L’humanité sera confrontée à encore plus de défis. Nous verrons chaque fois plus l’utilisation de slogans simples qu'ils peuvent facilement être compris, non seulement pour attirer l'attention du reste du monde, mais pour les inviter à participer.


Le seul problème que je trouve, s’ils veulent que le reste du monde les écoute, c’est que beaucoup de vidéos et d’histoires d'Iran, ne sont pas traduites. Cela limite le public qui peut les comprendre et savoir ce qu’ils vivent. Même pour moi, qui parle persan, je me trouve souvent incapable de comprendre le contexte de certains d’entre eux. Mais les courageux iraniens ont été capables de gagner la sympathie du reste du monde.

viernes, 11 de noviembre de 2022

Los Idiomas salen a protestar

 

Después de 40 días de protestas en Irán, el resto del mundo está empezando a sentir sus efectos y su poderoso mensaje. Durante todo este tiempo, 3 palabras simples se han extendido por todo el mundo, rompiendo barreras geográficas, barreras culturales y, por supuesto, las barreras del idioma.

No importa qué idioma hables, ciertamente has escuchado esas 3 palabras:


Zan, Zendegi, Azadi ( زن، زندگی، آزادی ) en persa; Jin, Jiyan, Azadî en Kurmanji, o en Sorani tenemos ژن، ژیان، ئازادی que en español entendemos como el popular lema: Mujer, vida, libertad.


Pero este eslogan ha llegado a muchos más idiomas. Si hablas francés, de seguro has oído : femme, vie, liberté . En inglés se utilizan las palabras: Woman, life, Freedom. En Italia se puede ver el mismo banner que contiene las palabras: Donna, vita, libertà .


En árabe tenemos المرأة، الحياة، الحرية . En Israel, la comunidad iraní para su protesta usaron אשה, חיים, חירות (Isha, Jayim, Jerut); Los idiomas menos comunes también tienen sus lemas. La comunidad kurda en el País Vasco (España) utilizó: Emakumea, bizitza, askatasuna . En húngaro tradujeron como Nő, élet, szabadság . En Suecia se prepararon pancartas usando el lema Kvinna, liv, frihet . En Georgia, los medios de comunicación reflejaron esta frase: ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება (Kali, Tsjovreba, Tavisupleba). Por razones que no voy a explicar aquí, los ucranianos también se interesaron mucho en esas protestas, y la forma en que tradujeron esas palabras fue: Жінка, життя, свобода (Zhinka, Zhyttya, Svoboda).


Muy pocas personas saben que este eslogan no es nuevo. Se ha utilizado durante más de 20 años y está estrechamente asociado al Partido de los Trabajadores del Kurdistán, también conocido por sus siglas PKK ( Partiya Karkerên Kurdistanê , o پارتی کرێکارانی کوردستان), una guerrilla socialista que opera en áreas kurdas de Irak, Irán, Turquía y Siria. Mahsa Amini, cuya muerte desencadenó las protestas en Irán, ella misma era kurda y residente de una zona prominente kurda.


En mi opinión, y según lo percibo, es la primera vez que un eslogan traducido a tantos idiomas diferentes había generado tal impacto en el modo de percibir una protesta. 3 palabras simples, fáciles de entender y traducir, y que ahora pueden ser usadas por aquellos que quieren unirse a las protestas iraníes, independientemente de su origen étnico o nacional. Tres palabras simples que se pueden adoptar para otras causas, como la lucha por los derechos de las mujeres en lugares donde todavía enfrentan discriminación.


Pienso que una de las razones por las cuales la Traducción ha tenido un papel tan relevante, al contrario de otras protestas a nivel mundial (Por ejemplo la de Black Lives Matter, prácticamente la gente ha usado este mismo eslogan sin importar si hablan o no inglés, y la traducción del mismo tuvo un papel muy secundario y más bien educativo) tiene que ver con el uso de dos idiomas al inicio de las protestas, en las cuales prácticamente el persa y el kurdo se usaron simultáneamente, algo que pocas veces se ve.


La humanidad aún enfrentará más desafíos. Veremos cada vez más el uso de eslóganes simples que se pueden entender fácilmente, no solo para captar la atención del resto del mundo, sino para invitarlos a participar.


El único problema que encuentro, si quieren que el resto del mundo los escuche, es que muchos videos e historias provenientes de Irán, siguen sin traducirse. Esto limita la audiencia que puede entenderlos y saber lo que está pasando. Incluso para mí, que hablo persa, encuentro muchas veces incapaz de entender el contexto de algunos de ellos. Pero los valientes iraníes han sido capaces de captar la simpatía del resto del mundo. Por lo que sea por lo que estén luchando, eventualmente ganarán el apoyo del resto del mundo.



martes, 8 de noviembre de 2022

Languages Coming out to Protest

 

After 40 days of protests in Iran, the rest of the world is starting to feel its effects and its powerful message. During all this time, 3 simple words have spread throughout the world breaking Geographical barriers, cultural barriers and off course, language barriers. No matter what language do you speak, certainly you have heard those 3 words:


Zan, Zendegi, Azadi ( زن، زندگی، آزادی ) in Persian; Jin, Jiyan, Azadî in Kurmanji, or in Sorani we have ژن، ژیان، ئازادی that in English we all understand as the popular slogan: Woman, Life, Freedom.


But this slogan has made its way to many more languages. If you speak French, you have heard : femme, vie, liberté. In Spanish speaking countries they used banners with the words: Mujer, vida, libertad. In Italy you can see the same banners containing the words: Donna, vita, libertà.


In Arabic we have المرأة، الحياة، الحرية . In Israel, the Iranian community for their protest they used אישה, חיים, חירות ; Less common languages had also their slogans. Kurdish community in Basque country (Spain) used: Emakumea, bizitza, askatasuna. In Hungarian they translated as Nő, élet, szabadság. In Sweden they prepared banners using the slogan Kvinna, liv, frihet. In Georgia, the media reflected this phrase: ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება. (Kali, tskhovreba, tavisuplebaFor reasons I am not going to explain here, Ukrainians also got very interested in those protests, and the way they translated those words was: Жінка, життя, свобода. (Zhinka, zhyttja, svoboda)


Very few people know that this slogan is not new. It has been used for more than 20 years and is closely associated to the Kurdistan Worker’s Party, also known by its initials PKK (Partiya Karkerên Kurdistanê, or پارتی کرێکارانی کوردستان ), a socialist guerrilla operating in Kurdish areas of Iraq, Iran, Turkey and Syria. Mahsa Amini, whose death has sparked protests in Iran, was herself a Kurdish and resident of a Prominent Kurdish area.


In my opinion, and as I perceive it, it is the first time that a slogan translated into so many different languages had generated such an impact on the way of perceiving a protest. 3 simple words, easy to understand and translate, and which can be used by those who want to join the Iranian protests, regardless of their ethnic or national origin.


I think that one of the reasons why Translation has been so involved in those protests, unlike other protest that also spread around the world (For, example, in Black Lives Matter, in practice, people have been using these same words whether they speak English or not, and translation played a minor role, mostly for education purposes) Has to do with the use of 2 languages at the beginning of the protests, where Persian and Kurdish were simultaneously used, something rarely seen. 


Humanity will still face more challenges. We will increasingly see the use of simple slogans that can be easily understood, not only to catch the attention of the rest of the world, but to invite them to participate.


The only problem I find, if they want the rest of the world to listen to them, is that many videos and stories coming out from Iran, remain still untranslated. This limit the audience who can understand them and know what is going on. Even for me, who speak Persian, I often find myself unable to understand the context of some of them. But the brave Iranians have been able to win the sympathy of the rest of the world. Whatever they are fighting for, they will eventually gain the support of the rest of the world.