martes, 28 de septiembre de 2021

Traducteurs et interprètes : un métier à risques ?

L'année dernière, j'ai fait une recherche rapide sur Google où j'ai posé des questions sur les pires risques encourus par mes collègues interprètes et traducteurs. J'ai obtenu des réponses intéressantes comme le risque de ne pas être rémunéré pour une tâche, le risque de fuite d'informations confidentielles et d'autres risques liés au prestige du professionnel et à la bonne santé d'une personne qui vit une vie sédentaire (stress, obésité, hypertension). Mention spéciale aux risques liés à la COVID-19.


Aujourd'hui, nous pouvons voir des nouvelles quotidiennes sur les interprètes en Afghanistan où leur vies sont en danger en raison de leur travail pour les armées étrangères. 


Mais les risques ont toujours été là. En 2019, j'ai écrit un article sur la Bible et les traductions. La traduction de la Bible est devenu un tâche dangereuse où certains traducteurs ont risqué leur vie. Nous avons le cas de William Tyndale, qui a traduit la Bible en anglais, il a été exécuté en 1536. Jan Hus, qui a aidé à la traduction de la Bible en langue tchèque, a été exécuté en 1415. Mais l’assassinat des traducteurs de la Bible se produit encore à notre époque. L'année dernière, Yeremia Zanambani, un traducteur indonésien de la Bible, a été tué ; En 2019, Angus Fung et Benjamin Tem, ont été tués en 2019 à Cameron


Mais la Bible n'est pas le seul texte pour lequel les traducteurs ont risqué leur vie. Une mention spéciale a le livre « Les Versets sataniques ». Hitoshi Igarashi, le traducteur en japonais de ce livre, a été assassiné en 1991. Au cours de la même année, Ettore Capriolo, le traducteur en italien de ce livre, a été poignardé dans son appartement, bien qu'il ait finalement survécu. 


Cette année, la presse a rapporté comment certains traducteurs célèbres ont été victimes de discrimination. Marieke Lucas Rijneveld, qui a été choisie pour traduire le poème "The Hill We Climb" en néerlandais, a été contrainte de démissionner après avoir reçu de vives critiques, basées sur... la race ! Une expérience similaire a été vécue par le traducteur catalan Víctor Obiols, qui a également été récusé en raison de sa race. 


Il y a quelques temps, j'ai rencontré une interprète qui parle une langue de l'Asie. Elle m'a dit qu'un jour après une mission, un client a déposé une plainte formelle contre elle. La raison … Sa religion ! Je ne pouvais pas le croire ! 


La nouvelle réalité du télétravail montre qu'il existe de nouveaux risques pour les interprètes simultanés. Sept interprètes sur dix du Bureau de la traduction du Canada ont subi une blessure auditive depuis le passage au mode virtuel en raison de la COVID-19.  


Le 30 septembre, nous célébrons la Journée internationale de la traduction. Cette journée a été désigné en 1991 pour montrer solidarité avec la communauté mondiale de la traduction afin de promouvoir cette profession. Les traducteurs, interprètes et autres professionnels de la langue contribuent à assurer la communication entre les différents pays et la compréhension des différentes cultures. Ils méritent notre reconnaissance et leur travail mérite notre plus grand respect. 


À nos héros linguistiques, je vous souhaite plein succès et les meilleures récompenses pour votre travail à l'occasion de la Journée internationale de la traduction.




 

Happy International Translation Day!


Bonne Journée mondiale de la traduction !


¡Feliz Día Internacional de la Traducción!


Feliĉan Internacian Tagon pri Tradukado !


Buona Giornata mondiale della traduzione!


Вітаємо із днем перекладача!


יום התרגום הבינלאומי שמח


روز جهانی ترجمه خجسته باد



lunes, 27 de septiembre de 2021

Translators and Interpreters : a Risky Profession?

 

Last year, I made a quick research in Google where I asked about the worst risks faced by my colleagues Interpreters and Translators. I got some interesting answers like the risk of not getting paid for an assignment, the risk of leaking confidential information, and other risks related to the prestige of the professional and the good health of someone who lives a sedentary life (Stress, obesity, hypertension). Special mention to COVID related risks and how they lead to do more work from home / online. Today, we can see daily news about Interpreters in Afghanistan and the risks they face due to their previous interpreting jobs between local population and foreign institutions such as foreign troops, diplomats, NGO’s.

But the risks have been always there. In 2019, I wrote an article about the Bible and translations. One of the topics I wrote was about the translators of the bible that for different reasons were killed. We have the case of William Tyndale, who translated the Bible into English, was executed in 1536. Jan Hus, who helped with the translation of the Bible into Czech language, was executed in 1415. But assassination of Bible translators still happen in our times. Just last year, Yeremia Zanambani, an Indonesian translator of the Bible was killed; in 2019, Angus Fung and Benjamin Tem, were killed in 2019 in Cameron.  

But the Bible is not the only text for which translators have risked their lives. Special mention has the book “The Satanic Verses”, a real threat for those who accept the task of translating it. Hitoshi Igarashi, the translator of this book into Japanese, was assassinated in 1991. During the same year, Ettore Capriolo, the translator of this book into Italian, was stabbed in his apartment, although he finally survived. 

This year, the press reported how some high profile translators have been victims of discrimination. Marieke Lucas Rijneveld, who was chosen to translate the poem “The Hill We Climb” into Dutch, was forced to quit after receive strong critics, based on.... her race!. Similar experience was suffered by Catalan translator Victor Obiols, who was also dismissed from an assignment due to his race.  

A couple of years ago, I met an interpreter specialized in a language spoken in a well-known region of Asia. She told me that one day after an assignment, a client made a formal complain against her. The reason.... Her religion! I couldn’t believe it. 

The new reality of working from home using online technology to translate is showing that there are new risks for interpreters who work in simultaneous translation. Interpreters who work in the Canadian Parliament are reporting injuries such as hearing loss, tinnitus, headaches and Nausea, consistent with “Acoustic shock” that is causing that more interpreters go on leave . Interpreters who work for other institutions using online technology have been complaining about similar issues. Acoustic shock is not a new problem, but cases have increased at the same time, interpreters are using new technologies that allow them to work remotely. Some of those problems may be due to transmission delays, and others that make alter the real time perception of the speech that needs to be interpreted. 

On September 30th we celebrate the International translation day. This day was established in 1991 to show solidarity with the global translation community and to promote this profession.  In a world that is more interconnected, translators, interpreters and other language professionals help to ensure communication between different countries and to understand different cultures. They deserve our recognition and their work deserves our utmost respect. It is not fair that their integrity and their lives are used as scapegoats for political situations that make their profession more risky than it should be. To our language heroes, for the celebration of the International Translation Day, I wish you much success and the best rewards from your work.






Happy International Translation Day!


Bonne Journée mondiale de la traduction !


¡Feliz Día Internacional de la Traducción!


Feliĉan Internacian Tagon pri Tradukado !


Buona Giornata mondiale della traduzione!


Вітаємо із днем перекладача!



יום התרגום הבינלאומי שמח


روز جهانی ترجمه خجسته باد



domingo, 26 de septiembre de 2021

Traductores e Intérpretes: ¿Una Profesión arriesgada?

El año pasado, hice una investigación rápida en Google en la cual pregunté sobre los peores riesgos que enfrentan mis colegas intérpretes y traductores. Obtuve algunas respuestas interesantes como el riesgo de no recibir un pago por una tarea, el riesgo de filtrar información confidencial y otros riesgos relacionados con el prestigio del profesional y la buena salud de alguien que vive una vida sedentaria (estrés, obesidad, hipertensión). Mención especial a los riesgos relacionados con COVID y cómo conducen a hacer más trabajos desde casa / en línea. Hoy en día, podemos ver noticias diarias sobre los intérpretes en Afganistán y los peligros que enfrentan debido a sus trabajos anteriores de interpretación entre la población local e instituciones extranjeras como fuerzas armadas de otros países, diplomáticos, ONG.


Pero los riesgos siempre han estado ahí. En 2019, escribí un artículo sobre la Biblia y las traducciones . Uno de los temas de los cuales escribí, fue acerca de los traductores de la Biblia que por diferentes razones fueron asesinados. 


Tenemos el caso de William Tyndale, quien tradujo la Biblia al inglés, fue ejecutado en 1536. Jan Hus, que ayudó con la traducción de la Biblia al idioma checo, fue ejecutado en 1415. Pero el asesinato de traductores de la Biblia todavía ocurre en nuestros tiempos. El año pasado, Yeremia Zanambani, un traductor indonesio de la Biblia fue asesinado; en 2019, Angus Fung y Benjamin Tem, fueron asesinados en 2019 en Cameron


Pero la Biblia no es el único texto por el que los traductores han arriesgado sus vidas. Mención especial tiene el libro "Los Versos Satánicos", una amenaza real para quienes aceptan la tarea de traducirlo. Hitoshi Igarashi, el traductor de este libro al japonés, fue asesinado en 1991. Durante el mismo año, Ettore Capriolo, el traductor de este libro al italiano, fue apuñalado en su apartamento, aunque finalmente sobrevivió.

.

Este año, la prensa ha informado sobre cómo algunos traductores de alto perfil han sido víctimas de discriminación. Marieke Lucas Rijneveld, quien fue elegida para traducir el poema "The Hill We Climb" al holandés, se vio obligada a renunciar después de recibir fuertes críticas, basadas en... ¡su raza!. Una experiencia similar sufrió el traductor catalán Víctor Obiols, que también fue despedido de un encargo debido al color de su piel.


Hace un par de años, conocí a una intérprete especializada en un idioma hablado en una conocida región de Asia. Me dijo que un día después de una asignación, un cliente presentó una queja formal contra ella. La razón... ¡Su religión! Yo no pude creerlo.


La nueva realidad de trabajar desde casa utilizando la tecnología en línea para traducir está demostrando que existen nuevos riesgos para los intérpretes que trabajan en traducción simultánea. Los intérpretes que trabajan en el Parlamento canadiense están reportando lesiones como pérdida de audición, tinnitus, dolores de cabeza y náuseas, consistentes con el "shock acústico" que está causando que más intérpretes se vayan de licencia. Varios intérpretes quienes trabajan usando tecnologías en línea se ha estado quejado de problemas de salúd similares. El shock acústico no es un problemas nuevo, pero si ha habido un aumento de los casos al tiempo que los intérpretes están utilizando nuevas tecnologías que permiten trabajar de forma remota. Algunos de estos problemas pudieran ser a causa de retrasos (Delay) en la transmisión y alterar la percepción en tiempo real. 


El 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción.

Este día se estableció en 1991 como muestra de solidaridad con la comunidad mundial de traductores y para promover esta profesión. En un mundo más interconectado, los traductores, intérpretes y otros profesionales de la lengua ayudan a garantizar la comunicación entre diferentes países y a comprender diferentes culturas. Ellos merecen nuestro reconocimiento y su trabajo merece nuestro máximo respeto. No es justo que su integridad y sus vidas sean utilizadas como chivos expiatorios de situaciones políticas que hacen que su profesión sea más arriesga de lo que debería ser.


A nuestros héroes del lenguaje y la traducción, y en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, les deseo mucho éxito y las mejores recompensas por su trabajo.




Happy International Translation Day!


Bonne Journée mondiale de la traduction !


¡Feliz Día Internacional de la Traducción!


Feliĉan Internacian Tagon pri Tradukado !


Buona Giornata mondiale della traduzione!


Вітаємо із днем перекладача!




יום התרגום הבינלאומי שמח


روز جهانی ترجمه خجسته باد