Durante este tiempo caótico, cuando la mayoría de nosotros nos
quedamos en casa, y casi todos los eventos públicos se han cancelado, he pasado
tiempo leyendo e investigando sobre temas que me gustan. Uno de esos temas es
acerca de los errores cometidos al traducir textos. Algunos de ellos son muy
divertidos.
¿Por qué ocurren los errores de traducción? Hay varias razones.
Una de las razones más comunes es la existencia de los "faux
amis" que literalmente significan: falsos amigos. De acuerdo
con el diccionario de uso del Español de María Moliner, falso amigo es: "palabra
o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la
lengua propia puede ser interpretada incorrectamente".
Suelen causar confusión entre estudiantes de idiomas, políglotas y, a
veces, entre traductores experimentados.
He aquí algunos ejemplos divertidos tomados de la vida real.
1.- Según Chamizo Domínguez, en una conferencia internacional en
Europa, después de que un delegado español pronunció un discurso, vino un
colega británico y lo felicitó diciendo: -your speech was
fastidious! Esto causó
un pequeño incidente diplomático debido a un falso cognado. La palabra fastidious
en inglés no significa lo mismo que fastidioso en español. La palabra fastidious
puede significar meticuloso, preciso. Que en inglés califiquen tu
discurso con esa palabra, como ocurrió en este ejemplo, es en realidad un
halago.
2.- Durante una reunión internacional, un delegado español fue
invitado a hablar. Hablando en español, dijo: -¡Estoy constipado,
perdonádme! Su apertura causó risa entre los delegados franceses. El
distraído intérprete en francés dijo: « Excusez-moi, je suis constipé »
(Lo siento, estoy estreñido).
3.- Uno de los errores más comunes cometidos por los estudiantes
checos de inglés y traductores principiantes, es traducir la oración " Dej
to na polici " como “Put it on the police” (en inglés
significa "Ponlo en la policía"). La palabra checa police
significa estante ( shelf en inglés) y la palabra policie
significa policía.
La polisemia a menudo causa problemas en las traducciones. Según la
Real Academia Española la polisemia es “Pluralidad de significados de una expresión
lingüística" .
Algunos errores de traducción ocurren cuando el traductor elige el significado
incorrecto del término que quiere traducir. Aquí hay algunos errores curiosos:
4.- El nombre de la comedia Married
to the Mob dirigida por Jonathan Demme fue traducida en América Latina
como Casada con la Mafia. Pero en España, tradujeron este título
como Casada con Todos. En éste último, el traductor tomó el
significado incorrecto de la palabra Mob.
5.- Durante la campaña de las
elecciones generales de 2016, el político español Mariano Rajoy estuvo en medio
de la controversia debido a un cartel de campaña en el País Vasco. Su equipo
usó la palabra Alde, la traducción que encontraron en euskera
para su lema "a favor". El problema es que esta palabra
también significa: -¡Fuera!
Cuando aparecieron las traducciones automáticas (TA), la vida se hizo
más fácil para aquellos que necesitan lidiar con diferentes idiomas. Pero las TA
están lejos de ser perfectas y hay que verificar los resultados. No todo el
mundo hace este trabajo y esto ha sido una fuente de errores graciosos. Aqui
tienes algunos:
6.- En Galicia, en la ciudad de As Pontes, hay un
festival típico conocido como “Feira do Grelo” donde el grelo es el
brote del nabo (también se le dice rapini). En 2015 los funcionarios locales prepararon
los anuncios en gallego y luego usaron el traductor de Google para ponerlo al
español. Todos se sorprendieron cuando descubrieron que el texto original: “O
grelo é un dos produtos típicos da cociña galega...” fue traducido al
español como: "El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina
gallega...". El texto es más largo, pero el TA siguió traduciendo grelo
como clítoris, por lo que el festival recibió un nuevo nombre no
deseado. No sabemos por cuánto tiempo este error pasó desapercibido en el sitio
web oficial.
7.- Una historia divertida sucedió en el País Vasco, en una construcción,
donde se colocó una señal de tráfico. El letrero bilingüe decía en español:
"la entrada de vehículos particulares está prohibida". Pero en
vasco, el letrero decía: "Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen".
El problema es que el anuncio en euskera dice: "La palabra que buscaste no
aparece en el diccionario". Otro error de un TA.
8.- Los errores de traducción al usar una TA pueden pasarle a todos. Puede
sucederle a una empresa privada, a un departamento de un gobierno local y
también a los líderes mundiales. En mayo de 2018, después de que la cantante
israelí Netta Barzilai ganara el Eurovisión, el primer ministro Netanyahu
escribió un mensaje de felicitación en hebreo en Twitter. La primera parte
decía en hebreo: "...את
כפּרה אמיתית נטע, "[Netta, at
kapara amitit ..]. El problema es que la traducción del tweet al inglés
realizada por Bing fue: “Netta, you’re a real cow!” (¡Netta, eres una
verdadera vaca!). Bing no estaba al tanto de la jerga israelí. La
palabra "kapara" es una palabra informal para expresar cariño.
Aquí hay otras situaciones embarazosas, tal vez porque no llamaron a
un traductor profesional.
9.- Según una historia, después de la Segunda Guerra Mundial, el
ejército de los Estados Unidos distribuyó paquetes de alimentos en Alemania.
Pero no mucha gente los tomó. El problema era que los paquetes tenían una
etiqueta que decía "Gift of the US” (Regalo
de los Estados Unidos). En alemán, la palabra gift significa
"veneno". Es mejor no ofrecer
regalos en Alemania, aunque siempre puedes ofrecer un geschenk.
10.- En 1982 se lanzó el Mitsubishi
Pajero. Este Vehículo todoterreno se
comercializó con éxito en todo el mundo, excepto en América Latina y España. La connotación de auto-placer que
lleva la palabra Pajero en español, no ayudo mucho. Es así como un nuevo
nombre salió al mercado en estos países: Mitsubishi Montero.
11.- Los restaurantes tienen
dificultades cuando tienen que traducir el nombre de los platos locales que
sirven. A veces solo consultan una TA resultando en algunos errores graciosos.
Un plato español llamado Pimientos con Bonito fue traducido al inglés
como “Peppers with beautiful” (Bonito en realidad significa beautiful en inglés, pero
esta palabra también es el nombre del atún blanco). Un guiso típico de León en
España, Cocido Leonés, alguien lo tradujo como “Cooked Lions” (Leones Cocidos). Pero lo que más me sorprendió fue la traducción del nombre de un
postre catalán Mel I Mató, hecho con queso Mató (es un tipo de
queso de cabra), miel y nueces. Alguien usó una TA y consiguió traducir el
nombre como “killed with honey”, en
español: "Lo mató con miel".
No hay comentarios:
Publicar un comentario