La disvastiĝo
de la kronviruso havas enorman efikon sur la tutmonda ekonomio. La Registaroj
fermis diversajn negocojn kaj la influo estas nun sentita ĉie. La lingvo-industrio
ne estas escepto. Kun pli ol 80% de la enspezoj de la internacia merkato de la lingvoservoj
venanta el la Eŭropa Unio kaj Nordameriko, 2 el la plej efikitaj regionoj de la
mondo, oni supozas ke la COVID-19 estas nun unu el la ĉefaj zorgoj por la lingvo-profesiuloj.
En
ĉi tiu artikolo, mi analizos la efikojn de la pandemio sur la servoj de
interpretado, tradukado kaj lingvoinstruado. Mi nun ne laboras en iu ajn el
tiuj areoj, tial mi bazos mian esploradon sur haveblaj raportoj kaj miajn
konversaciojn kun kolegoj.
Interpretado
Interpretistoj,
kiuj laboras vizaĝ-al-vizaĝe, frontas la plej malfacilan efikon kun eventoj
nuligitaj, kreskantaj zorgoj pri la riskoj alfrontitaj kiam ili laboras enloke, kvaranteno kaj izoleco kiuj estas nun parto
de la daŭranta krizo. La plimulto de la Profesiaj Interpretistoj estas sendependaj
kunlaboristoj kiuj ne ĝuas la saman rajtojn kiel plentempaj dungitoj.
Kelkaj
el la industrioj kiuj uzas interpretservojn estas: Eventproduktado, turismo, lernejoj kaj konferencoj. Ĉiuj ili suferis por
interrompoj kaj nuligoj. Kelkaj organizoj uzas interretajn apojn por distanca kunlaboro
kaj maŝintradukado, do la interpretistoj ne partoprenas.
Tribunaloj
kaj Bankoj nun funkcias partatempe. Ili ankoraŭ estas malfermitaj, sed por
esencaj servoj. Ĝuste nun, ekzistas kelkaj taskoj por interpretistoj sed plejparto
de la kazoj atendas por la normaligo de aktivecoj.
Aliflanke,
la sanzorgado estas kritika areo kie interpretistoj estas bezonataj. Kelkaj apoj
estas nun uzitaj por helpi kiel la VRI (Video Remote Interpreting). Danke al VRI lingvo-profesiuloj povas labori demalproksime
kun limigita malkovro dum ili faras ilian rolon por helpi al pacientoj kaj sanprofesiuloj
komuniki efike en ĉi tiu kritika momento. VRI povas facile esti uzita se la paciento
estas en la hospitalo aŭ hejme.
Lingvo-profesiuloj
kiuj laboras telefone vidis pliigon en interpretantaj komisioj.
Tradukado
Tradukservoj
estas tre grava por tutmonda respondo al la disvastiĝo de la kronviruso. Aliflanke,
la plejparto de la tradukistoj estas preta labori hejme kiam ili uzas enretajn
ilojn. Sciencistoj kaj medicinaj profesiuloj devas agi rapide dum la
krizo kaj informoj devas esti disvastigita efike kaj tradukistoj estis alvokitaj
por helpi.
Ĝi
aspektas ke estas multe da laboro por tradukistoj, sed la vero estas ke ĉi tiu sektoro
suferis severan baton pro nuligoj kaj malrapidigo de gravaj industrioj kiuj bezonas
tradukojn, kiel turismo, financo, merkatado. Kelkaj internaciaj firmaoj petas
tradukojn por informi iliajn dungitojn pri la COVID-19, kio estas ĝi, kiel preventi
ĝin kaj novaj politikoj por protekti laboristojn kaj klientojn egale.
Sed
estas alia preskaŭ nekonata punkto: Ekzistas multaj organizoj kiuj nun laboras
kun volontulaj tradukistoj, inkluzive de la Unuiĝintaj Nacioj, Tradukistoj Sen Landlimoj, Amnestio Internacia. Kelkaj komunumoj ankaŭ petas helpon de volontulaj
tradukistoj.
Aliflanke,
la Tradukoficejo de Kanado, raportis ke la traduko-agentejoj tranĉis la prezojn
por siaj servoj.
Instruado De Lingvoj
Instruado
de la lingvoj estas nun internacia negoco. Ĝi ne nur servas ĉiujn kiujn nur
volas lerni lingvojn por amuzo. Kelkaj landoj altiras milojn da internaciaj
studentoj, kiuj venas por lerni la lokan lingvon. Kanado altiras proksimume 150
mil internaciaj studentoj ĉiujare kiuj volas lerni la anglan aŭ la francan kaj
ĉi tiu sektoro dungas ĉirkaŭ 9000 personoj.
Kun
multe da lernejoj fermitaj, tiu aktiveco estis efikita. Tio signifas,
instruistoj kiuj restas hejme sen laborhoroj. La instruistoj kiuj laboras ĉe kompanioj
estis ankaŭ tuŝitaj de nuligoj. Novaj vojaĝlimigoj ankaŭ signifas ke eventualaj lernantoj
prokrastas iliajn planojn por lerni
lingvojn. Gravaj lingvtestoj estis nuligitaj ankaŭ.
Sed
ekzistas ankaŭ bonaj novaĵoj. Lingvolernado estas nun enreta kaj instruistoj,
kiuj estas pretaj por ĉi tiu nova realo alfrontas novajn laborproponojn kun eĉ
pli da laborhoroj. Kelkaj lernejoj kiuj ne povis ricevi novajn studentojn en
iliaj klasĉambroj nun instruas interrete kaj la studentoj volonte akceptas.
Aliflanke,
apoj kiel Duolingo, Rosetta Stone kaj Babbel nun raportas pli da vendoj de
lingvaj programaroj. Multaj personoj provas lerni novan lingvon, dum ili restas
hejme.
Lingvo-profesiuloj
nun frontas la efikon de COVID-19 en ilia negoco. Sed ekzistas komuna aĵo kiam ili
traktas kun ĉi tiu realo: la uzo de interreto por daŭri iliajn servojn. Eble
kiam tiu krizo estos finita, enreta realo restos. Lingvo-profesiuloj devas esti
kapablaj por labori kun komputiloj. Tiuj, kiuj estas pretaj labori kun IT instrumentoj
verŝajne estos en pli bona pozicio por teni ilian negocon.
No hay comentarios:
Publicar un comentario