Archivo del blog

miércoles, 23 de diciembre de 2020

Merry Christmas and Happy New Year!

 -Dear friends: 2020 has been a very challenging year. Many changes came to our lives and our priorities might be different if we compare them with last year. I want to wish you a peaceful Christmas, much Love and Good Health and a wonderful new year 2021. Merry Christmas!



-Queridos amigos: el año 2020 ha sido un año de muchos desafíos. Muchos cambios han llegado a nuestra vida y posiblemente nuestras prioridades han cambiado si las comparamos con las que teníamos durante las pasadas celebraciones. Quiero desearles unas navidades llenas de paz, mucho Amor y buena Salud, y que tengan un excelente año 2021. ¡Feliz Navidad!



-Chers amis : L’année 2020 a été une année très exigeante. Beaucoup de choses sont différentes et peut-être nos priorités ont changé depuis l’année dernière. Meilleur vœux pour une fête de Noël tranquille, plein d’amour et de bonne Santé, et une nouvelle année remplie de joies. Joyeux Noël!



-Karaj Geamikoj : 2020 estis jaro de multaj defioj. Multe da ŝanĝoj okazis kaj eble niaj prioritatoj ankaŭ ŝanĝiĝis ekde la pasintaj kristnaskfesto. Mi kore salutas vin kaj deziras al vi tre pacan kristnaskfeston, Sanon kaj Amon, kaj feliĉan novjaron. Feliĉajn Festojn!



-Tanti auguri di Buon Natale e felice Anno Nuovo



-Nadolig Llawen a blwyddyn newydd dda



-Щиро вітаю вас З новим роком та різдвом Христовим, хай буде в житті успіх, здоров’я й кохання.



-Желаю вам веселого рождества и на новый год всех радостей на свете, здоровья на сто лет и много успехов.



-გილოცავთ დამდეგ შობა-ახალ წელს



חג מולד שמח. מרי קריסטמס, שנה טובה ומתוקה ללא הנ״ק. שלום וברכות



عيد ميلاد مجيد و كل عام وانتم بخير



دوستان گرامی: شب چله خجسته باد. جشن کریسمس شاد باش. برای شما شادی و تندرستی آرزو میکنم. سال نو به همه مبارک باشد

lunes, 21 de diciembre de 2020

9 Chants de Noël inconnus que vous devriez écouter

L'année 2020 est presque terminée. Une année que la plupart d'entre nous se rappellerons toujours, et certains ne voudraient pas se rappeler. Avec une pandémie qui clairement menace notre célébration de Noël, cette fois nous devrons faire des choses un peu différemment.

Une de nos traditions pendant cette période de l'année est de chanter ou d’écouter des chants de Noël. Cette année, seulement quelques personnes chanceuses auront l'occasion de les chanter dans un chœur et probablement en utilisant des applications comme Zoom. En 2016 j'ai écrit un article recommandant quelques chants de Noël

Il y a des chansons populaires comme « Douce Nuit » qui sont connues dans presque toutes les cultures et langues. Aujourd'hui je veux écrire sur quelques chants de Noël qui ne sont pas largement connus. Ils pourraient être populaires dans leurs pays et langues respectifs mais pas loin de là. Mais à mon avis ils sont très jolis. Voici ma liste de 9 chansons dédiées aux amoureux des langues qui aiment les chants de Noël chantés dans différentes langues.



1.- Es wird scho glei Dumpa (il fait presque nuit)

Ce chant de noël a été composé en Autriche en 1884. On pense que le compositeur était Anton Reidinger, un prêtre catholique qui a vécu dans Oberösterreich (Haute-Autriche). Il est traditionnellement chanté dans un dialecte allemand de ce même pays, bien qu'il y ait des versions en anglais et en allemand standard. Vous pouvez lire plus à son sujet dans ce lien où il y a quelques liens aux groupes le chantant.


2. - Pe trouz war an douar (quel bruit sur terre)

Ce cantique de noël est chanté en la langue bretonne (Brezhoneg), une langue celtique qui est parlée en la région de Bretagne en France. Cette chanson a été écrit par le père Pierre Noury, qui a eu la position du recteur de Bignan vers la fin du xviiie siècle . Vous pouvez lire les traductions de la lyrique en français et anglais.


3. - Olentzero

C'est une chanson Basque de Noël. Olentzero est le personnage de Noël basque le plus populaire et remplace très souvent le Père Noël. Olentzero est un vieux négociant de charbon qui vit dans les montagnes. Chaque Noël, il descend les montagnes et visite les différents villages en apportant des cadeaux aux enfants. 


4. - Jésus Refulsit Omnium (Jésus, lumière de toutes les nations)

Cette hymne chrétienne chantée en latin n'est pas largement connue. Mais cette chanson est considérée comme la chanson de Noël connue la plus ancienne dans le monde. Il a été composé pendant du ivème siècle par saint Hilaire de Poitiers. Je laisse ici un lien


5. - ალილო (Alilo)

C'est une expression des traditions de Noël de la République de Géorgie. Pendant la fête, les gens rendent visite à leurs familles et amis et leurs souhaitent un Joyeux Noël chantant Alilo, le chant de noël géorgien. Chaque région de ce pays a sa propre version de cette belle chanson. J'ai choisi de partager une version moderne composée par le compositeur et chef d'orchestre géorgiens Vakhtang KakhidzeLe mot Alilo est l'adaptation dans la langue géorgienne du « alléluia ».


6.- The Huron Carol

J'ai déjà parlé de cette chanson canadienne de Noël, composée à l'origine dans la langue Wendat de la région d'Huron. Sont titre est « Jesous Ahatonhia » (Jésus est né). Il a été écrit par le père Jean de Brébeuf, un missionnaire jésuite français au xviie siècle . Je laisse ici un lien à une version en Wendat (Huron), en français et en Anglais, chantée par Heather Dale. 


7. - Sizalelwe Indodana (à nous un sauveur est né)

Cette belle chanson de Noël est de la république d'Afrique du Sud. Il est chanté en zoulou. Les paroles sont très simples et sont basées sur des rythmes locaux traditionnels. Voici un lien où vous pouvez lui écouter. 


8. - Noche Buena

Si vous parlez espagnol, vous pouvez penser que c'est un chant de noël d'un pays de langue espagnole. Noche Buena (nuit bonne) est un surnom pour la veillon de Noël. Mais j'écris sur un chant de noël des Philippines qui est chanté en tagalog. Ce pays était sus domination espagnole pendant 333 ans et il y a encore des vestiges dans ses langues et traditions. La musique de cette chanson est similaire à la musique espagnole. La chanson parle des plats préparés pour la fête de Noël. 


9.-Tun Tun

Cette expression en espagnol a le même effet que toc toc en français (onomatopée ressemblant au fait de frapper à une porte). C'est le nom d'un chant de noël populaire du mon Venezuela natal. Il a été compilé par Vicente Emilio Sojo et les paroles décrivent un groupe de personnes qui frappent à la porte d'une maison pour commencer la célébration de Noël et les arguments donnés par le propriétaire de la maison pour refuser d'ouvrir la porte. Voici un lien



domingo, 20 de diciembre de 2020

9 Villancicos Desconocidos que debes Escuchar

 

El año 2020 está casi terminado. Un año que la mayoría de nosotros siempre recordará y que a algunos no les gustaría recordar. Con una pandemia en curso que claramente amenaza nuestra celebración navideña, esta vez tendremos que hacer las cosas de manera algo diferente.

Una de nuestras tradiciones para esta época del año consiste en cantar o escuchar villancicos. Este año, con la mayoría de los servicios cancelados, solo unos pocos afortunados tendrán la oportunidad de cantarlos en un coro y probablemente usando aplicaciones como Zoom. En 2016 escribí un artículo recomendando algunos villancicos comunes en diferentes idiomas

Hay canciones populares como "Noche de Paz" que se conocen en casi todas las culturas e idiomas. Hoy quiero escribir sobre algunos villancicos que no son muy conocidos. Pueden ser populares en sus respectivos países e idiomas, pero no más allá. Pero en mi opinión siguen siendo villancicos muy bonitos, ligados a aspectos importantes de su propia cultura. Aquí está mi lista de 9 canciones dedicadas a aquellos amantes de los idiomas que gustan de los villancicos cantados en diferentes lenguas.



1.- Es wird scho glei dumpa (Ya está por anochecer)

Este villancico apareció en Austria en 1884. Se cree que el compositor fue Anton Reidinger, un sacerdote católico que vivió en Oberösterreich (Alta Austria). Se canta tradicionalmente en un dialecto alemán de este mismo país, aunque existen versiones en alemán estándar e inglés. Puede leer más al respecto y encontrar algunos enlaces a grupos que lo cantan.


2.- Pe trouz war an douar (Qué ruido hay sobre la Tierra)

Este Canto de Navidad se canta en bretón (Brezhoneg), una lengua celta que se habla en la Baja Bretaña en Francia. Esta canción fue compuesta por Pierre Noury, un sacerdote católico que ocupó el cargo de rector de Bignan a fines del siglo XVIII. Puedes encontrar traducciones de la letra en francés e inglés. 


3.- Olentzero

Esta es una canción vasca de Navidad. Olentzero es el personaje navideño vasco más popular y muy a menudo reemplaza a Santa Claus. Olentzero es un viejo y fuerte carbonero que vive en las montañas. Cada Navidad, baja de las montañas y visita los diferentes pueblos, trayendo regalos para los niños. Se cree que antes de la llegada del cristianismo, el verdadero Olentzero formaba parte de la mitología vasca relacionada con el solsticio de invierno. Aquí les dejo un enlace a una grabación de este villancico. Puedes encontrar la historia, la letra y la traducción de esta canción en inglés y español.


4.- Jesus Refulsit Omnium (Jesús, Luz de todas las Naciones)

Este himno cristiano cantado en latín no es muy conocido. Pero esta canción se considera el villancico más antiguo conocido en el mundo. Fue compuesta en algún momento durante el siglo IV d.C. por San Hilario de Poitiers. Les dejo aquí un enlace para escucharlo.


5.- ალილო (Alilo)

Es una expresión de las tradiciones navideñas de la república de Georgia. Durante la fiesta, la gente visita a sus amigos y familiares y les desean feliz Navidad cantando Alilo el Canto de Navidad de Georgia. Cada región de este país ubicado en el Cáucaso tiene su propia versión de esta hermosa canción. Elegí compartir una versión moderna compuesta por el gran compositor y director georgiano Vakhtang Kakhidze. La palabra Alilo es la adaptación en georgiano de "Aleluya". En caso de no tener tiempo de escucharlo para el próximo día de Navidad, no se preocupe, los georgianos celebran su Navidad, como los rusos y ucranianos, el 7 de enero.


6.- Huron Carol

Hablé antes sobre esta canción navideña canadiense, compuesta originalmente en idioma wyandot del área de Huron. También se le conoce como “Jesous Ahatonhia” (Jesús, nace). Fue compuesta por el misionero jesuita Jean de Brébeuf a mediados del siglo XVII . Les dejo aquí un enlace a una versión en Wendat (Huron), francés e inglés, cantada por Heather Dale


7.- Sizalelwe Indodana (Ha nacido un salvador para nosotros)

Esta hermosa canción navideña es de Sudáfrica. Se canta en zulú. La letra es muy sencilla y se basa en ritmos locales tradicionales. Aquí hay un enlace donde puedes escucharlo. 


8.- Noche Buena

Al escuchar este nombre, pudieras pensar de que se trata de una canción de Navidad de un país de habla hispana. Pero estoy escribiendo sobre un villancico de las Filipinas que se canta en tagalo. Este país estuvo bajo el dominio español durante 333 años y por eso aún quedan huellas en su idioma y tradiciones. La música de este villancico es similar a la música española y la letra habla de los platos preparados para la celebración navideña. Puedes leer más y escuchar una versión aquí 


9.- Tun Tun

Este es el nombre de un villancico popular de mi Venezuela natal. Fue compilado por el maestro Vicente Emilio Sojo y la letra describe a un grupo de personas que golpean la puerta de una casa para iniciar la celebración navideña y los argumentos que dio el dueño de la casa para negarse a abrir la puerta. En este enlace puedes escuchar una versión que solía escuchar de niño durante las celebraciones navideñas





sábado, 19 de diciembre de 2020

9 Unfamiliar Christmas Carols that You should Listen to

 

The year 2020 is almost done. A year that most of us will always remember, and some would not like to remember. With an ongoing pandemic that clearly is threatening our Christmas celebration, this time we will have to do things a little differently.

One of our traditions for this time of the year consists of singing or listening Christmas Carols. This year, with most services cancelled, only a few lucky people will have the opportunity to sing them in a choir and probably using apps like Zoom. In 2016 I wrote an article recommending some common carols in different languages.

There are popular songs like “Silent Ninght” that are known in almost every culture and language. Today I want to write about some Christmas Carols that are not widely known. They might be popular in their respective countries and languages but not far from there. But in my opinion they are still very nice carols linked to important aspects of their own culture. Here is my list of 9 songs dedicated to those language lovers who like Christmas Carols sung in different languages.



1.- Es wird scho glei dumpa (It's Almost Dark)

This Christmas Carol appeared in Austria in 1884. It is believed that the composer was Anton Reidinger, a Catholic priest who lived in Oberösterreich (Upper Austria). It is traditionally sung in a German dialect from this same country, although there are versions in Standard German and English. You can read more and listen to it sung by different groups in this link.   



2.- Pe trouz war an douar (What noise is upon the Earth)

This Christmas Carol is sung in Breton (Brezhoneg), a Celtic language that is spoken in the lower Brittany in France. This song was composed by Pierre Noury, a catholic priest who had the position of rector of Bignan by the end of the 18th century. You can find recordings and read the translations of the lyrics in French and English. 



3.- Olentzero

This is a Basque song for Christmas. Olentzero is the most popular Basque Christmas character and very often replaces Santa Claus. Olentzero is an old strong coal merchant who lives in the mountains. Every Christmas, he goes down the mountains and visit the different villages, bringing presents for the children. It is believed that before Christianity arrived, the real Olentzero was part of Basque mythology related with the winter solstice. Here I leave a link to a recording to this carol. You can find the story, the lyrics and translations of this song in English and Spanish.



4.- Jesus Refulsit Omnium (Jesus, Light of All the Nations)

This Christian hymn sung in Latin is not widely known. But this song is considered as the oldest known Christmas carol in the world. It was composed somewhere during the 4th century AD by St Hilary of Poitiers. I leave here a link so you can listen to it.



5.- ალილო (Alilo)

It’s an expression of the Christmas traditions from the republic of Georgia. During the festive, people visit their friends and family and wish them merry Christmas singing Alilo the Georgian Christmas Carol. Each region of this country located in the Caucasus has its own version of this beautiful song. I chose to share a modern version composed by the great Georgian composer and conductor Vakhtang Kakhidze. The word Alilo is the adaptation in Georgian of “Hallelujah”. If you do not have time to listen to it by next Christmas day, do not worry, Georgians celebrate their Christmas, like Russians and Ukrainians, on January 7th.



6.- The Huron Carol

I talked before about this Canadian Christmas song, composed originally in Wyandot language from the Huron area. It is also known as “Jesous Ahatonhia” (Jesus, he is born). It was composed by the Jesuit missionary Jean de Brébeuf in the mid 17th century. I share here a link to a version in Wendat (Huron), French and English, performed by Heather Dale.



7.- Sizalelwe Indodana (Unto Us a Saviour is Born)

This Beautiful Christmas song is from South Africa. It is sung in isiZulu. The lyrics is very simple and is based in traditional local rhythms. Here is a link to it. 



8.- Noche Buena

If you know Spanish, you may think that this is a Christmas Carol from a Spanish speaking country. Noche Buena (night good) is a nickname for Christmas eve. But I am writing about a Christmas Carol from the Philippines that is sung in Tagalog. This country was under Spanish rule for 333 years and thus there is still a print left in their language and traditions. The music of this carol is similar to Spanish music and the lyrics talk about the dishes prepared for the Christmas celebration. 



9.- Tun Tun

This phrase in Spanish has the same effect as knock knock in English (The sound made when you hit the door). This is the name of a popular Christmas Carol from my native Venezuela. It was compiled by master Vicente Emilio Sojo and the lyrics describe a group of people knocking the door of a home to start the Christmas celebration and the arguments given by the home owner to refuse to open the door. I leave a link to a version I used to listen as a child during Christmas celebrations. 



domingo, 13 de diciembre de 2020

Glotofobio kaj Diskriminacio bazita sur la Akĉentoj

 

Ni ĉiuj havas denaskan lingvon; ni ĉiuj parolas ĝin kun akĉento, kiu estas influita de la loko kie ni loĝas kaj de kiuj ĉirkaŭas nin (Familio, instruistoj, kaj amikoj). Ĉi-tiu akĉento estas parto de nia propra identeco. Sed l’akĉento povas ankaŭ kaŭzi kelkajn reagojn, kiujn povus esti pozitivaj, negativaj, aŭ eble nur scivolemo; Oni provas asocii l’akĉenton kun loko de origino kaj etneco.

Sed nia koncerno estas, kiam la reago al malsamaj akĉentoj estas negativa, kondukante al iu speco de diskriminacio aŭ maljusta traktado. Ĉi-tio estas nun konatas kiel “Glotofobio”, vorto kiu venas el la franca glottophobie. Tiu esprimo estis kreita de la franca sociolingvisto Philippe Blanchet en 2008 kaj resume difinas diskriminacion bazita sur denaska lingvo, lingvouzo aŭ dialekto. 

Ĉi tiu vorto aperis lastatempe en la novaĵoj, kiam la Nacia Asembleo en Francio voĉdonis por krei lon kontraŭ la Glotofobio. Francio estas lando, kiu havas unulingvismon kiel ideologio kie la franca estas la sola oficia lingvo. Ekde la jaroj post 1970, la regionaj akĉentoj ne estas plu akceptitaj. Ili nur estas uzitaj por ne seriozaj laboroj kiel en la humoro. Alternativaj vortoj kiuj devenas de regionaj dialektoj ofte en estas akceptitaj. Ni povas legi plu pri la nacia debato ĉu la uzo de la vorto chocolatine kiel valida alternativo por pain au chocolat. La termino pain au chocolat estas uzata en Parizo kaj en la plej parto de la franca teritorio dum chocolatine estas uzita en la sudokcidento de Francio. Ĝi ankaŭ estas uzata en Kebekio.


Sed la aferoj komencis ŝanĝi, ne nur danke al enmigrado, sed ankaŭ danke al miloj da denaskaj parolantoj de la franca kiuj moviĝis al la franca ĉefurbo, suferis ĉar siaj regionaj akĉentoj kaj komencis labori kontraŭ la diskriminacio. Sed la afero kiu originis ĉi tiun leĝon kontraŭ la Glotofobio, okazis en 2018, kiam franca politikisto rifuzis respondi demandojn del ĵurnalistino el la sudo de Francio ĉar ŝia akĉento. Reagoj komencis, kaj eĉ membroj de la Asembleo komencis partopreni en la debatoj uzanta plene iliaj regionaj akĉentoj. Hodiaŭ en Francio ni havas dulingvan prezidanton kaj dulingvan ĉefministron kiun parolas kun regiona aento. Jean Castex, ĉefministro de Francio venas de la sudokcidento de la lando, parolas la francan kun akĉento kaj parolas flue la katalunan lingvon.  

La glotofobio ekzistas preskaŭ ĉie, sed ne estas tiel vaste dokumentita kiel en USONO aŭ Kanado. Diversaj studoj montris ke l'akĉentoj havas influon sur kiel ni povus percepti aliajn personojn kiel eblaj dungitoj, kunlaborantoj, partneroj. Ĝi ankaŭ povas influi kiel ni perceptas al la vendistoj. En Toronto vi povas trovi diversajn servojn kiujn helpas parolantojn de la angla kiel dua lingvo redukti siajn akĉentojn. La Ontaria Komisiono pri la Homaj Rajtoj konsideras ke la diskriminacio bazita sur akĉento estas asociita al aliaj specoj de diskriminacio jam malpermesitaj. Sed ekzistas multe da landoj kie la diskriminacio surbaze de akĉento estas pli socie akceptita kaj la nuna leĝo ne protektas kontraŭ ĝi. 


Sed ne ĉiam fremdaj akcentoj havas negativan percepton. Se vi volas vendi produktojn de specifa lando, foje voĉo kun akĉento de tiu loko povas kaŭzi pozitivan reagon al la produkto. Por ekzemplo, se mi volus promocii la kvalito de italaj vinoj, dungi iun, kiun parolas kun itala akĉento, por helpi min kun la vendoj, povus esti utila. Diversaj studoj montris ke por kiuj volas partopreni en romantika rilato, kelkaj fremdaj akĉentoj estas perceptitaj kiel pli romantikaj.

Kia estas la solvo por la Glotofobio? Laŭ Philippe Blanchet, kiel li respondis en intervjuo por Belgiarevuo, ni devas fari laboron por edukado kaj la leĝoj. Li menciis ke ni bezonas edukan sistemon kiun promocias la plurlingvecon. La lernejoj devus instrui nin ke ekzistas aliaj lingvoj, ni povas lerni ilin, kaj ekzistas malsamaj manieroj paroli la saman lingvon. Sed pri la jura sistemo, ni bezonas revidi kaj ŝanĝi la leĝojn kontraŭ la diskriminacio.

Laŭ mia opinio, mi tute konsentas ke la eduka sistemo devus prepari nin de la komenco vivi en multkultura kaj multlingva mondo. Infanoj povus havi ekspozicion al diversaj lingvoj kaj akĉentoj, kaj kompreni ke ne ekzistas pli bona lingvo nek dialekto ol aliaj. En mia propra familio kun ukraina kaj rusa gepatroj kiuj elmigris al Venezuelo, mi kreskis inter malsamaj lingvoj (la hispana, la angla, la rusa, la ukraina) kaj akĉentoj (loka akĉento el la hispana, ne lokaj kaj fremdaj). Mi havis bonan tempon kiel infano kaj mi rilatas neniu akĉento al bonaj au malbonaj personoj. Ĉie mi trovis bonecon. Aŭdi malsaman akĉenton nur originis scivolemon, sed je la fino ĝi estis alia ŝanco lerni ion novan. Dum mia tempo kiel studento en Britio, unu el la mesaĝoj ni ricevis de la Universitato estis pri la avantaĝoj havi profesorojn kiujn parolas la anglan kun diversaj akĉentoj. Se vi dezirus labori internacie, vi devus paroli al kolegoj, kiuj parolas la anglan kun malsamaj akĉentoj kaj verŝajne internaciaj firmaoj provas dungi iun kiun sentas sin komforta kun aliaj akĉentoj.

Sed se ni parolas pri la leĝoj kontraŭ la glotofobio, ni parolas pri iu pli kompleksa. Malakcepti kandidatojn por laboro, surbaze de ilia akĉento, kaj precipe en kazoj kie la laborpriskribo ne havas postulojn pri la akĉentoj, tio estas diskriminacio. Mi legis kelkajn paĝojn dediĉitajn al laboraj leĝoj kaj ili esence diras ke ĝi estas permesita maldungi se la akĉento malhelpas iun plenumi siajn taskojn ĝuste. La demando estas: ĉu estas laŭleĝa aldoni specifoj pri akĉentoj al la laborpriskribo? Kelkaj laborpostenoj dediĉita al komuniki, (Instruistoj, Amaskomunikiloj prezentistoj, intervjuistoj, aktoroj) povus postuli specifaj specoj de akĉentoj. Ĉu tiuj postuloj estas laŭleĝaj? Leĝoj kontraŭ Glotofobio povas havi konsekvencojn en komedio. Ĉu komediaj aktoroj ne devas uzi akĉentojn en iliaj spektakloj?

Mi kredas ke konscienco, respekto kaj prudento estas pli bonaj solvoj ol provanta leĝdoni pri akĉentoj. Ankoraŭ, Ĉu vi preferas pain au chocolatchocolatine?