En los últimos días, he leído muchos artículos sobre los debates acerca
de cómo hacer del español un idioma más inclusivo. Un debate reciente comenzó
con el objetivo de reescribir la constitución española usando un lenguaje
inclusivo, y para este debate, se consultó formalmente a la RAE
(iniciales de la Real Academia Española). Se han sugerido diferentes
soluciones, pero el problema principal que intentan superar es la existencia de
2 géneros en los que se clasifican los sustantivos: masculino y femenino.
Pero durante mi investigación, encontré debates similares en
diferentes idiomas: sobre el francés y el italiano, idiomas que comparten con
el español la existencia de 2 géneros, y en inglés, aunque es un idioma sin
género gramatical, todavía existen algunos términos relacionados con el mismo,
como los pronombres de tercera persona "he", "she"
y el "it". Recientemente, en mi país de residencia, Canadá, el
parlamento federal votó para cambiar 2 palabras de la letra en inglés de
nuestro himno nacional para hacerlo más inclusivo (la letra en francés sigue
siendo la misma). Pero mi sorpresa fue aún mayor cuando descubrí que este
debate llegó a idiomas como el árabe y el hebreo.
Hablemos primero sobre qué es el género: de acuerdo con el diccionario
de la Real Academia Española género es "Categoría gramatical inherente en sustantivos y pronombres, codificada
a través de la concordancia en otras clases de palabras y que en pronombres y
sustantivos animados puede expresar sexo... ".
En los idiomas indoeuropeos, podemos ver idiomas con 2 géneros, 3
géneros o ninguno. Mencionamos que idiomas como el español, francés e italiano
tienen 2 géneros; Idiomas como el ruso y el alemán tienen 3 géneros: masculino,
femenino y neutro. El persa y el bengalí no tienen género gramatical. El
holandés tiene 2 géneros, pero son común y neutro (masculino y femenino se han
fusionado en un género común).
Algunos idiomas fuera de la familia indoeuropea siguen patrones
similares. Los idiomas como el árabe y el hebreo tienen 2 géneros: masculino y
femenino. Idiomas como el chino, el turco y el húngaro no tienen género
gramatical. Pero hay otros idiomas donde los géneros gramaticales juegan un
papel muy diferente: en vasco y en ojibwe hay 2 géneros que son animado e
inanimado. Pero podemos ver idiomas con más géneros gramaticales como el fula,
un idioma Niger-Congo que tiene alrededor de 20 géneros, y el arapesh, un
idioma Papúa con 13 géneros.
Como podemos ver, el género en realidad no está relacionado con el
sexo. El uso del género masculino como genérico era la norma en muchos idiomas.
Pero algunas feministas y otros grupos políticos argumentan que esta práctica
es un síntoma de que el lenguaje refleja los prejuicios de una sociedad
centrada en el hombre, y han hecho activismo para reformar el lenguaje y hacerlo
neutral en cuanto al género y hacerlo inclusivo para todos los sexos y géneros.
. Hoy, el activismo de otros grupos minoritarios que se identifican a sí mismos
como ni masculinos ni femeninos ha alimentado este debate y muchos gobiernos y
grupos académicos ahora están trabajando para hacer que las comunicaciones a
todos los niveles sean menos sexistas, más neutrales en cuanto a género y más
inclusivas.
Ahora es más común ver recomendaciones para no usar títulos y evitar
pronombres de género. También se proponen otras medidas según el idioma en
cuestión.
Lenguaje inclusivo de género se define como la
comunicación de una manera que no discrimina contra un sexo en particular,
género social o identidad de género. Las Naciones Unidas tienen pautas
oficiales para el lenguaje inclusivo de género que se utiliza en sus 6
idiomas oficiales. Aquí puede leer sus pautas en castellano .
El parlamento europeo tiene sus propias directivas generales para ser utilizadas
en sus publicaciones.
Hay otros conceptos que ingresaron recientemente a los debates
lingüísticos. El lenguaje epiceno es aquel cuya redacción asegura una
representación equitativa para hombres y mujeres. Otro concepto es el lenguaje no binario,
cuya redacción respeta la necesidad de que ciertas personas se identifiquen con
un género que no es masculino ni femenino.
Con respecto a los debates que ocurren en diferentes idiomas, se puede
leer algunos ejemplos en un artículo publicado recientemente por el WashingtonPost.
En mi artículo, me voy a centrar en las propuestas que existen en 3
idiomas que conozco bien, todos ellos de género. En mi artículo hablo
principalmente sobre los intentos de hacer esos idiomas Epiceno y No
binario.
Español
El español tiene dos géneros gramaticales: femenino y masculino. Todos
los artículos, sustantivos o adjetivos son femeninos o masculinos. Cada
sustantivo está vinculado a un artículo, ya sea "el" o "la"
(en plural puede ser "los" o "las"). Los
adjetivos en español concuerdan con el sustantivo que modifican en género y
número. Puedo decir frases como: “El gato pequeño” (masculino) o “La gata
pequeña” (femenino). En plural decimos: "Los gatos pequeños" o "Las
gatas pequeñas".
Pero cuando los géneros se mezclan, la forma plural predeterminada es
masculina. Entonces, la palabra “gatos” también puede hablar sobre un grupo de estos felinos sin importar su sexo real. Es costumbre usar la forma masculina como
predeterminada cuando no estamos seguros del sexo del gato.
Puede conducir “el carro deportivo” (masculino) usando “la camisa
deportiva” (femenina). Las palabras abstractas también tienen género; podemos
tener "El pensamiento positivo" o "La mente positiva".
Para evitar palabras de género, una de las primeras soluciones
propuestas fue usar la letra "X", y una de las primeras palabras en
hacerse popular fue "Latinx", un neologismo neutral en cuanto
al género para referirse a las personas de cultura o identidad étnica latinoamericana,
sustituyendo los términos "Latino" o "Latina". También puede encontrar "Latin@".
Esta idea pronto se usó con otras palabras en español: Ejemplo, en lugar de
usar "amigo" o "amiga", podemos usar una palabra más
neutral en cuanto al género como "amigx". Aunque esta idea se
hizo popular en los Estados Unidos, nunca ganó popularidad en América Latina o
España. El idioma español no favorece el uso consecutivo de 2 o más consonantes
en la misma palabra. La "x" para los hispanohablantes a menudo alude a
algo desconocido, un enigma. Pero el punto principal en contra de la propuesta
es que confunde a los hablantes nativos de español que viven fuera de los
Estados Unidos y que no sabrían cómo pronunciarlo. No es necesario mencionar
que esta es una solución que proviene de un país que no habla español, y los hispanoparlantes
nativos no siempre están dispuestos a aceptar tales ideas. El Diccionario de la
Real Academia Española (DRAE) no acepta esta idea. Pero es interesante ver que
es aceptado en diccionarios de prestigio en inglés, como el Oxford EnglishDictionary y el Diccionario Merriam-Webster.
En Argentina, los jóvenes están cambiando la forma en que hablan y
escriben, reemplazando la "o" masculina (amigo) o la "a"
femenina (amiga) con una "e" neutral al género. Por ejemplo, se
menciona la palabra "amigue". Ahora es común escuchar frases
como: "todes les diputades" en lugar de "todos los
diputados". Los que hablan de esta manera agregaron un nuevo pronombre:
"Elle", junto con "El" o "Ella", y sus
respectivas versiones plurales de "Elles", "Ellos" y
"Ellas". En este contexto, decir "Elles van a la playa"
es como decir que todos van a la playa usando una frase neutral en cuanto al
género. Puede leer más en cualquier sitio de noticias de Argentina o sitios de
noticias internacionales en español, para obtener más información.
El uso de palabras neutrales con respecto al género con "e"
en español no es aceptado por la RAE. Podemos notar algún uso de esto en otros
países vecinos como Chile y Uruguay, y hay muchas escuelas donde se tolera esta
práctica. La Universidad de Buenos Aires (UBA) acepta documentos que usan la
"e" neutral y hay otras universidades en este país donde esto es
parcial o totalmente aceptado para disertaciones, tareas y publicaciones. Pero en términos
generales, esto sigue siendo ajeno a la mayoría de los hispanohablantes del
mundo.
Al comienzo de mi artículo, destaqué el debate para reescribir la
constitución española. Una de las propuestas es utilizar el desdoblamiento para
reemplazar el masculino genérico. Como ejemplo, si una frase comienza con:
"los españoles tienen el deber de ..." comenzaría con: "los
españoles y las españolas tienen el deber de ..." incluyendo a hombres y
mujeres. La RAE también está en contra de esta remodelación, pero apoyan desdoblar
la palabra "Rey" para incluir "Reina" ("Rey" y"Reina" respectivamente) y la razón aparente es dejar en claro que La
Constitución acepta que una Reina puede ser Jefe de Estado.
Puede leer aquí las explicaciones dadas por la RAE en esta y otras
soluciones propuestas para el lenguaje inclusivo.
Francés
El francés también asigna un género a cada sustantivo y las reglas
tienden a ser las mismas que se usan en español (aunque entre ambos idiomas no
hay acuerdo sobre la lista de palabras que pertenecen a cada género).
Voy a usar la palabra francesa para "ciudadano".
-Le citoyen (MSing) -La citoyenne (FSing)
-Les citoyens (MPl) -Les citoyennes (FPl)
Podemos decir, « Un citoyen français » (un ciudadano
francés, masculino) o « une citoyenne française » (fem). Pero cuando los
géneros se mezclan, la forma plural predeterminada es masculina.
Todas las palabras tienen un género asignado. Puedes vivir en « une
maison blanche » (una casa blanca) o en « un château blanc »
(un castillo blanco).
El gobierno de Canadá y la Office québécois de la langue française
han publicado pautas para una escritura epicena, y puede leerlas en inglés y en
francés.
Algunas de las recomendaciones para el idioma francés son: usar
sustantivos y adjetivos inclusivos de género, mencionar a ambos sexos o usar
sustantivos colectivos.
Pero hay algunas proposiciones de lo que debería ser un idioma francés
no binario. Vamos a usar la palabra maestro: enseignant (MSing), enseignante
(FSing), enseignants (MPl), enseignantes (FPl). Una forma no binaria
es: « enseignant·e » (NSing) y « enseignat·e·s »
(NPl).
Algunos textos consultados utilizan el ejemplo de la palabra
"Estudiante":
-étudiant (MSing) -étudiante
(FSing)
-étudiantes (MPl) -étudiantes
(FPl)
-étudiant·e (NSing) -étudiant·e·s
(NPl)
Se han propuesto nuevos términos para un lenguaje no binario que muy a
menudo son una mezcla de las palabras corrientes de género masculino y femenino:
Menciono la palabra traductor: « traducteur » (MSing), « traductrice »
(FSing). La versión neutral es « traducteurice ».
Para el pronombre personal de tercera persona, el idioma francés usa
"Il" para "él" y "Elle" para
"ella". Para hacerla neutral, una de las proposiciones es "Iel".
Algunos ejemplos: "Él / ella es un traductor calificado". Français :
-Il est un traducteur agréé. (MSing)
-Elle est une traductrice agréée. (FSing)
-Iel est un·e traducteurice agréé·e. (NSing)
Quizás la palabra que tuvo más impacto en mí fue la palabra de género
neutral para hermano: « frœur », una mezcla de «frère / sœur
».
-ma sœur est très belle => Frase no binaria: - maon frœur
est très belleau
Una oración femenina se transformó en una no binaria.
Se puede leer una lista más completa más otras propuestas en un
documento escrito en 2019 por Florence Ashley para la Universidad de Mcgill.
La Académie Française rechaza las proposiciones de lenguaje epiceno
o lenguaje no binario. El gobierno francés prohíbe el uso de este lenguaje en
documentos oficiales. El gobierno de Canadá tiene un enfoque diferente con sus
propias pautas para un lenguaje inclusivo. Pero las mismas guías evitan el uso
de formas truncadas de las palabras y no se mencionan los neologismos creados
para este propósito.
Hebreo
El caso del idioma hebreo es aún más complejo porque este idioma no
solo asigna género a sustantivos y adjetivos, sino también a verbos. El hebreo
tiene 2 géneros: masculino y femenino. Los sustantivos, la conjugación verbal y
los adjetivos deben coincidir en género y número en una oración.
Como ejemplo, escribiré la palabra en hebreo para estudiante:
-Estudiante (MSing): תַּלְמִיד [Talmid] -Estudiante (FSing): תַּלְמִידָה [Talmidah]
-Estudiantes (MPl): תַּלְמִידִים [Talmidim] -Estudiantes (FPl): תַּלְמִידוֹת [Talmidot]
Las palabras tienen género. La palabra "Estrella", כּוֹכָב [Kokhav] es masculina. La palabra
"País", אֶרֶץ
[Eretz] es femenina.
Veamos la conjugación de un verbo. Usaré un ejemplo en segunda
persona:
Tú escribes:
אַתָּה כּוֹתֵב [Ata kotev] (MSing)
אַתְּ
כּוֹתֵבֶת [At
kotevet] (FSing)
אַתֶּם כּוֹתְבִים [Atem kotvim] (MPl)
אַתֶּן
כּוֹתְבוֹת [Aten
kotvot] (MSing)
Un estudiante universitario estadounidense, Lior Gross, y Eyal Rivlin,
un instructor de hebreo de la Universidad de Colorado Boulder, desarrollaron un
sistema hebreo no binario. Esta idea llamó la atención tanto de los hablantes
de hebreo en Israel como de los Estados Unidos comenzando así un interesante debate. La
idea es introducir un nuevo conjunto de pronombres y terminaciones que sean
adecuados para referirse a personas que no se identifican como miembros de los
dos géneros tradicionales.
Usando los ejemplos proporcionados en esta sección, las propuestas
son:
-Estudiante (NSing): תַּלְמִידֶה [Talmideh] - Estudiantes (NPl): תַּלְמִידִימוֹת [Talmidimot]
El plural es una combinación de los plurales regulares existentes en hebreo,
"-im" para masculino y "-ot" para femenino.
Para la conjugación de verbos, usamos el mismo ejemplo de "Tú escribes":
אַתֶּה כּוֹתֶבֶה [Ate koteveh] (NSing)
אַתֶּמֵן
כּוֹתְבִימוֹת [Atemen
kotvimot] (NPl)
Debido a que este sistema es mucho más complejo de lo que puedo
describir aquí, les dejo aquí el enlace para aquellos que desean encontrar más
información sobre esta propuesta.
Leí diferentes puntos de vista sobre esta idea del hebreo no binario.
En los Estados Unidos, a excepción de algunos grupos muy conservadores o
religiosos, esta idea ha sido bien recibida. Pero la historia es diferente si
hablamos de Israel, donde la mayoría de la gente lo rechaza, incluidos los
miembros de las comunidades LGBT. Quizás el punto principal en contra es que la
idea se ha trabajado y desarrollado en los EE.UU. y no en Israel. Algunas
personas argumentan que esto hará que el idioma hebreo sea más complicado.
La Academia de la Lengua Hebrea, la institución más importante en
términos de establecer la forma correcta de hablar y escribir, no ha mostrado
interés en discutir esta y otras alternativas del hebreo inclusivo. El gobierno
de Israel generalmente sigue las resoluciones que provienen de este organismo.
Tenemos que considerar que el hebreo no es solo el idioma de Israel,
sino que es el idioma de la Biblia, de los textos antiguos y la liturgia de la
religión judía. Es parte de la conexión que el pueblo judío siente con su
espiritualidad y tradiciones. Cuando se revivió el hebreo moderno (este trabajo
se le atribuye a Eliezer Ben Yehuda), se tuvo mucho cuidado para mantener el
vocabulario y la gramática lo más cerca posible del idioma antiguo.
En mi opinión, la mayor parte de esta discusión tiene lugar por
razones políticas más que lingüísticas. Si se desea promover un lenguaje más
inclusivo para evitar cualquier forma de discriminación en la comunicación,
necesitamos educar y no cambiar el idioma en sí. Como hablante nativo de
español, yo siento que algunas de las propuestas existentes están tratando de
crear un lenguaje que en lugar de promover la comunicación esté creando algo
extraño, menos comprensible para sus hablantes.
Para idiomas como el francés y el español con millones de hablantes en
diferentes países, esto podría ser un factor divisivo.
Los cambios en un idioma no pueden ser impuestos por un gobierno a las
personas que hablan el idioma, de arriba a abajo, sino por las personas que
usan el idioma, según sus necesidades.
Mi opinión, sin embargo, no se aplica por igual a todos los idiomas.
Existen consideraciones específicas al debatir cuáles son las mejores
estrategias al recomendar el uso de un lenguaje inclusivo, y están relacionadas
con el tiempo, el idioma en discusión y el país en cuestión. Mi opinión se
centra principalmente en el español, mi lengua materna y, en cierta medida, en
los casos del idioma francés y hebreo.
Aunque no estoy de acuerdo con esos grupos que intentan cambiar la
gramática de un idioma basándose en el simple hecho de que no sienten que
encajan en ninguna de las categorías gramaticales existentes, estoy de acuerdo
con ellos en que pueden crear su propia forma de comunicarse si ellos desean
hacerlo. Pero también estoy de acuerdo con las principales academias de los
diferentes idiomas, como la RAE, que no tienen autoridad para imponer ninguna
forma de hablar o usar el idioma, sino que son como notarios que registran los
cambios en el mismo. No pueden registrar un lenguaje epiceno solo para
complacer a un grupo minoritario. Intentar discutir con ellos es una pérdida de
tiempo.
Los idiomas no discriminan. Las personas son quienes pueden
discriminar a los demás en función de sus propios prejuicios y conceptos
erróneos y es a través de la educación y la conciencia que esto puede cambiar.
No creo que las personas que hablan idiomas de género tengan una mayor
tendencia a discriminar a los demás.
En mi opinión, al menos en español, que es mi lengua materna, el
lenguaje inclusivo podría estar promoviendo la exclusión.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario