Archivo del blog

domingo, 23 de febrero de 2020

Lenguaje Inclusivo y Género Gramatical

En los últimos días, he leído muchos artículos sobre los debates acerca de cómo hacer del español un idioma más inclusivo. Un debate reciente comenzó con el objetivo de reescribir la constitución española usando un lenguaje inclusivo, y para este debate, se consultó formalmente a la RAE (iniciales de la Real Academia Española). Se han sugerido diferentes soluciones, pero el problema principal que intentan superar es la existencia de 2 géneros en los que se clasifican los sustantivos: masculino y femenino. 

Pero durante mi investigación, encontré debates similares en diferentes idiomas: sobre el francés y el italiano, idiomas que comparten con el español la existencia de 2 géneros, y en inglés, aunque es un idioma sin género gramatical, todavía existen algunos términos relacionados con el mismo, como los pronombres de tercera persona "he", "she" y el "it". Recientemente, en mi país de residencia, Canadá, el parlamento federal votó para cambiar 2 palabras de la letra en inglés de nuestro himno nacional para hacerlo más inclusivo (la letra en francés sigue siendo la misma). Pero mi sorpresa fue aún mayor cuando descubrí que este debate llegó a idiomas como el árabe y el hebreo.

Hablemos primero sobre qué es el género: de acuerdo con el diccionario de la Real Academia Española género es "Categoría gramatical inherente en sustantivos y pronombres, codificada a través de la concordancia en otras clases de palabras y que en pronombres y sustantivos animados puede expresar sexo... ".

En los idiomas indoeuropeos, podemos ver idiomas con 2 géneros, 3 géneros o ninguno. Mencionamos que idiomas como el español, francés e italiano tienen 2 géneros; Idiomas como el ruso y el alemán tienen 3 géneros: masculino, femenino y neutro. El persa y el bengalí no tienen género gramatical. El holandés tiene 2 géneros, pero son común y neutro (masculino y femenino se han fusionado en un género común). 

Algunos idiomas fuera de la familia indoeuropea siguen patrones similares. Los idiomas como el árabe y el hebreo tienen 2 géneros: masculino y femenino. Idiomas como el chino, el turco y el húngaro no tienen género gramatical. Pero hay otros idiomas donde los géneros gramaticales juegan un papel muy diferente: en vasco y en ojibwe hay 2 géneros que son animado e inanimado. Pero podemos ver idiomas con más géneros gramaticales como el fula, un idioma Niger-Congo que tiene alrededor de 20 géneros, y el arapesh, un idioma Papúa con 13 géneros.

Como podemos ver, el género en realidad no está relacionado con el sexo. El uso del género masculino como genérico era la norma en muchos idiomas. Pero algunas feministas y otros grupos políticos argumentan que esta práctica es un síntoma de que el lenguaje refleja los prejuicios de una sociedad centrada en el hombre, y han hecho activismo para reformar el lenguaje y hacerlo neutral en cuanto al género y hacerlo inclusivo para todos los sexos y géneros. . Hoy, el activismo de otros grupos minoritarios que se identifican a sí mismos como ni masculinos ni femeninos ha alimentado este debate y muchos gobiernos y grupos académicos ahora están trabajando para hacer que las comunicaciones a todos los niveles sean menos sexistas, más neutrales en cuanto a género y más inclusivas.

Ahora es más común ver recomendaciones para no usar títulos y evitar pronombres de género. También se proponen otras medidas según el idioma en cuestión.

Lenguaje inclusivo de género se define como la comunicación de una manera que no discrimina contra un sexo en particular, género social o identidad de género. Las Naciones Unidas tienen pautas oficiales para el lenguaje inclusivo de género que se utiliza en sus 6 idiomas oficiales. Aquí puede leer sus pautas en castellano . El parlamento europeo tiene sus propias directivas generales para ser utilizadas en sus publicaciones. 

Hay otros conceptos que ingresaron recientemente a los debates lingüísticos. El lenguaje epiceno es aquel cuya redacción asegura una representación equitativa para hombres y mujeres. Otro concepto es el lenguaje no binario, cuya redacción respeta la necesidad de que ciertas personas se identifiquen con un género que no es masculino ni femenino. 

Con respecto a los debates que ocurren en diferentes idiomas, se puede leer algunos ejemplos en un artículo publicado recientemente por el WashingtonPost.  

En mi artículo, me voy a centrar en las propuestas que existen en 3 idiomas que conozco bien, todos ellos de género. En mi artículo hablo principalmente sobre los intentos de hacer esos idiomas Epiceno y No binario.


Español

El español tiene dos géneros gramaticales: femenino y masculino. Todos los artículos, sustantivos o adjetivos son femeninos o masculinos. Cada sustantivo está vinculado a un artículo, ya sea "el" o "la" (en plural puede ser "los" o "las"). Los adjetivos en español concuerdan con el sustantivo que modifican en género y número. Puedo decir frases como: “El gato pequeño” (masculino) o “La gata pequeña” (femenino). En plural decimos: "Los gatos pequeños" o "Las gatas pequeñas".

Pero cuando los géneros se mezclan, la forma plural predeterminada es masculina. Entonces, la palabra “gatos” también puede hablar sobre un grupo de estos felinos sin importar su sexo real. Es costumbre usar la forma masculina como predeterminada cuando no estamos seguros del sexo del gato. 

Puede conducir “el carro deportivo” (masculino) usando “la camisa deportiva” (femenina). Las palabras abstractas también tienen género; podemos tener "El pensamiento positivo" o "La mente positiva".

Para evitar palabras de género, una de las primeras soluciones propuestas fue usar la letra "X", y una de las primeras palabras en hacerse popular fue "Latinx", un neologismo neutral en cuanto al género para referirse a las personas de cultura o identidad étnica latinoamericana, sustituyendo los términos "Latino" o "Latina".  También puede encontrar "Latin@". Esta idea pronto se usó con otras palabras en español: Ejemplo, en lugar de usar "amigo" o "amiga", podemos usar una palabra más neutral en cuanto al género como "amigx". Aunque esta idea se hizo popular en los Estados Unidos, nunca ganó popularidad en América Latina o España. El idioma español no favorece el uso consecutivo de 2 o más consonantes en la misma palabra. La "x" para los hispanohablantes a menudo alude a algo desconocido, un enigma. Pero el punto principal en contra de la propuesta es que confunde a los hablantes nativos de español que viven fuera de los Estados Unidos y que no sabrían cómo pronunciarlo. No es necesario mencionar que esta es una solución que proviene de un país que no habla español, y los hispanoparlantes nativos no siempre están dispuestos a aceptar tales ideas. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) no acepta esta idea. Pero es interesante ver que es aceptado en diccionarios de prestigio en inglés, como el Oxford EnglishDictionary y el Diccionario Merriam-Webster.

En Argentina, los jóvenes están cambiando la forma en que hablan y escriben, reemplazando la "o" masculina (amigo) o la "a" femenina (amiga) con una "e" neutral al género. Por ejemplo, se menciona la palabra "amigue". Ahora es común escuchar frases como: "todes les diputades" en lugar de "todos los diputados". Los que hablan de esta manera agregaron un nuevo pronombre: "Elle", junto con "El" o "Ella", y sus respectivas versiones plurales de "Elles", "Ellos" y "Ellas". En este contexto, decir "Elles van a la playa" es como decir que todos van a la playa usando una frase neutral en cuanto al género. Puede leer más en cualquier sitio de noticias de Argentina o sitios de noticias internacionales en español, para obtener más información.      

El uso de palabras neutrales con respecto al género con "e" en español no es aceptado por la RAE. Podemos notar algún uso de esto en otros países vecinos como Chile y Uruguay, y hay muchas escuelas donde se tolera esta práctica. La Universidad de Buenos Aires (UBA) acepta documentos que usan la "e" neutral y hay otras universidades en este país donde esto es parcial o totalmente aceptado para disertaciones, tareas y publicaciones. Pero en términos generales, esto sigue siendo ajeno a la mayoría de los hispanohablantes del mundo.

Al comienzo de mi artículo, destaqué el debate para reescribir la constitución española. Una de las propuestas es utilizar el desdoblamiento para reemplazar el masculino genérico. Como ejemplo, si una frase comienza con: "los españoles tienen el deber de ..." comenzaría con: "los españoles y las españolas tienen el deber de ..." incluyendo a hombres y mujeres. La RAE también está en contra de esta remodelación, pero apoyan desdoblar la palabra "Rey" para incluir "Reina" ("Rey" y"Reina" respectivamente) y la razón aparente es dejar en claro que La Constitución acepta que una Reina puede ser Jefe de Estado. 

Puede leer aquí las explicaciones dadas por la RAE en esta y otras soluciones propuestas para el lenguaje inclusivo. 


Francés

El francés también asigna un género a cada sustantivo y las reglas tienden a ser las mismas que se usan en español (aunque entre ambos idiomas no hay acuerdo sobre la lista de palabras que pertenecen a cada género).

Voy a usar la palabra francesa para "ciudadano".

-Le citoyen (MSing)                                  -La citoyenne (FSing)
-Les citoyens (MPl)                                    -Les citoyennes (FPl)

Podemos decir, « Un citoyen français » (un ciudadano francés, masculino) o « une citoyenne française » (fem). Pero cuando los géneros se mezclan, la forma plural predeterminada es masculina.

Todas las palabras tienen un género asignado. Puedes vivir en « une maison blanche »  (una casa blanca) o en « un château blanc » (un castillo blanco).

El gobierno de Canadá y la Office québécois de la langue française han publicado pautas para una escritura epicena, y puede leerlas en inglés y en francés. 

Algunas de las recomendaciones para el idioma francés son: usar sustantivos y adjetivos inclusivos de género, mencionar a ambos sexos o usar sustantivos colectivos.

Pero hay algunas proposiciones de lo que debería ser un idioma francés no binario. Vamos a usar la palabra maestro: enseignant (MSing), enseignante (FSing), enseignants (MPl), enseignantes (FPl).  Una forma no binaria es: « enseignant·e » (NSing) y « enseignat·e·s »  (NPl).

Algunos textos consultados utilizan el ejemplo de la palabra "Estudiante":

-étudiant (MSing)                                        -étudiante (FSing) 
-étudiantes (MPl)                                        -étudiantes (FPl) 
-étudiant·e (NSing)                                    -étudiant·e·s (NPl) 

Se han propuesto nuevos términos para un lenguaje no binario que muy a menudo son una mezcla de las palabras corrientes de género masculino y femenino: Menciono la palabra traductor: « traducteur » (MSing), « traductrice » (FSing). La versión neutral es « traducteurice ».

Para el pronombre personal de tercera persona, el idioma francés usa "Il" para "él" y "Elle" para "ella". Para hacerla neutral, una de las proposiciones es "Iel". Algunos ejemplos: "Él / ella es un traductor calificado". Français :

-Il est un traducteur agréé. (MSing)
-Elle est une traductrice agréée. (FSing)
-Iel est un·e traducteurice agréé·e. (NSing)

Quizás la palabra que tuvo más impacto en mí fue la palabra de género neutral para hermano: « frœur », una mezcla de «frère / sœur ».

-ma sœur est très belle => Frase no binaria: - maon frœur est très belleau  

Una oración femenina se transformó en una no binaria.
Se puede leer una lista más completa más otras propuestas en un documento escrito en 2019 por Florence Ashley para la Universidad de Mcgill.  

La Académie Française rechaza las proposiciones de lenguaje epiceno o lenguaje no binario. El gobierno francés prohíbe el uso de este lenguaje en documentos oficiales. El gobierno de Canadá tiene un enfoque diferente con sus propias pautas para un lenguaje inclusivo. Pero las mismas guías evitan el uso de formas truncadas de las palabras y no se mencionan los neologismos creados para este propósito. 



Hebreo

El caso del idioma hebreo es aún más complejo porque este idioma no solo asigna género a sustantivos y adjetivos, sino también a verbos. El hebreo tiene 2 géneros: masculino y femenino. Los sustantivos, la conjugación verbal y los adjetivos deben coincidir en género y número en una oración.

Como ejemplo, escribiré la palabra en hebreo para estudiante:

-Estudiante (MSing): תַּלְמִיד [Talmid]        -Estudiante (FSing): תַּלְמִידָה [Talmidah]
-Estudiantes (MPl): תַּלְמִידִים [Talmidim]  -Estudiantes (FPl): תַּלְמִידוֹת [Talmidot]

Las palabras tienen género. La palabra "Estrella", כּוֹכָב [Kokhav] es masculina. La palabra "País", אֶרֶץ [Eretz] es femenina.

Veamos la conjugación de un verbo. Usaré un ejemplo en segunda persona:

Tú escribes:
אַתָּה כּוֹתֵב [Ata kotev] (MSing)                               אַתְּ כּוֹתֵבֶת [At kotevet] (FSing)
אַתֶּם כּוֹתְבִים [Atem kotvim] (MPl)                           אַתֶּן כּוֹתְבוֹת [Aten kotvot] (MSing)

Un estudiante universitario estadounidense, Lior Gross, y Eyal Rivlin, un instructor de hebreo de la Universidad de Colorado Boulder, desarrollaron un sistema hebreo no binario. Esta idea llamó la atención tanto de los hablantes de hebreo en Israel como de los Estados Unidos comenzando así un interesante debate. La idea es introducir un nuevo conjunto de pronombres y terminaciones que sean adecuados para referirse a personas que no se identifican como miembros de los dos géneros tradicionales.

Usando los ejemplos proporcionados en esta sección, las propuestas son:
-Estudiante (NSing): תַּלְמִידֶה [Talmideh] - Estudiantes (NPl): תַּלְמִידִימוֹת [Talmidimot]     

El plural es una combinación de los plurales regulares existentes en hebreo, "-im" para masculino y "-ot" para femenino.

Para la conjugación de verbos, usamos el mismo ejemplo de "Tú escribes":
אַתֶּה כּוֹתֶבֶה [Ate koteveh] (NSing)             אַתֶּמֵן כּוֹתְבִימוֹת [Atemen kotvimot] (NPl)   

Debido a que este sistema es mucho más complejo de lo que puedo describir aquí, les dejo aquí el enlace para aquellos que desean encontrar más información sobre esta propuesta.  

Leí diferentes puntos de vista sobre esta idea del hebreo no binario. En los Estados Unidos, a excepción de algunos grupos muy conservadores o religiosos, esta idea ha sido bien recibida. Pero la historia es diferente si hablamos de Israel, donde la mayoría de la gente lo rechaza, incluidos los miembros de las comunidades LGBT. Quizás el punto principal en contra es que la idea se ha trabajado y desarrollado en los EE.UU. y no en Israel. Algunas personas argumentan que esto hará que el idioma hebreo sea más complicado.

La Academia de la Lengua Hebrea, la institución más importante en términos de establecer la forma correcta de hablar y escribir, no ha mostrado interés en discutir esta y otras alternativas del hebreo inclusivo. El gobierno de Israel generalmente sigue las resoluciones que provienen de este organismo.  

Tenemos que considerar que el hebreo no es solo el idioma de Israel, sino que es el idioma de la Biblia, de los textos antiguos y la liturgia de la religión judía. Es parte de la conexión que el pueblo judío siente con su espiritualidad y tradiciones. Cuando se revivió el hebreo moderno (este trabajo se le atribuye a Eliezer Ben Yehuda), se tuvo mucho cuidado para mantener el vocabulario y la gramática lo más cerca posible del idioma antiguo.


En mi opinión, la mayor parte de esta discusión tiene lugar por razones políticas más que lingüísticas. Si se desea promover un lenguaje más inclusivo para evitar cualquier forma de discriminación en la comunicación, necesitamos educar y no cambiar el idioma en sí. Como hablante nativo de español, yo siento que algunas de las propuestas existentes están tratando de crear un lenguaje que en lugar de promover la comunicación esté creando algo extraño, menos comprensible para sus hablantes. 

Para idiomas como el francés y el español con millones de hablantes en diferentes países, esto podría ser un factor divisivo.

Los cambios en un idioma no pueden ser impuestos por un gobierno a las personas que hablan el idioma, de arriba a abajo, sino por las personas que usan el idioma, según sus necesidades. 

Mi opinión, sin embargo, no se aplica por igual a todos los idiomas. Existen consideraciones específicas al debatir cuáles son las mejores estrategias al recomendar el uso de un lenguaje inclusivo, y están relacionadas con el tiempo, el idioma en discusión y el país en cuestión. Mi opinión se centra principalmente en el español, mi lengua materna y, en cierta medida, en los casos del idioma francés y hebreo. 

Aunque no estoy de acuerdo con esos grupos que intentan cambiar la gramática de un idioma basándose en el simple hecho de que no sienten que encajan en ninguna de las categorías gramaticales existentes, estoy de acuerdo con ellos en que pueden crear su propia forma de comunicarse si ellos desean hacerlo. Pero también estoy de acuerdo con las principales academias de los diferentes idiomas, como la RAE, que no tienen autoridad para imponer ninguna forma de hablar o usar el idioma, sino que son como notarios que registran los cambios en el mismo. No pueden registrar un lenguaje epiceno solo para complacer a un grupo minoritario. Intentar discutir con ellos es una pérdida de tiempo.

Los idiomas no discriminan. Las personas son quienes pueden discriminar a los demás en función de sus propios prejuicios y conceptos erróneos y es a través de la educación y la conciencia que esto puede cambiar. No creo que las personas que hablan idiomas de género tengan una mayor tendencia a discriminar a los demás. 

En mi opinión, al menos en español, que es mi lengua materna, el lenguaje inclusivo podría estar promoviendo la exclusión.


No hay comentarios:

Publicar un comentario