Over the past few days, I have read many articles
about the debates on how to make Spanish a more inclusive language. A recent
debate started with the aim to rewrite the Spanish constitution using inclusive
language, and for this debate, the RAE (initials of Royal Spanish
Academy in Spanish) was formally consulted. Different solutions have been
suggested, but the main issue they try to overcome is the existence of 2
genders, masculine and feminine, in which nouns are classified.
But during my research, I found similar
debates in different languages: French and Italian, languages that share with
Spanish the existence of 2 genders, and in English, although a genderless
language, still some terms gender-related exist, like the 3rd person
pronouns “he”, “she” and “it”. Recently in my Home country, Canada, the federal
Parliament voted to change 2 words of the English lyrics of our national anthem
to make it more inclusive (The French lyrics did not change). But my surprise was
even greater when I found that this debate has reached languages such as Arabic
and Hebrew.
Let’s talk first about what is Gender:
according to Merriam-Webster Dictionary gender is “a subclass within a grammatical class (such as noun, pronoun,
...) of a language that is partly arbitrary but also partly based on distinguishable
characteristics and that determines agreement with and selection of other words
or grammatical forms…”. According to Encyclopaedia Britannica Gender “Is a phenomenon in which the words of a certain part of speech,
usually, nouns, require the agreement, or concord, through grammatical marking,
of various other words related to them in a sentence…”
In Indo-European languages, we can see
languages with 2 genders, 3 genders or none. We mention that languages such as
Spanish, French and Italian have 2 genders; Languages such as Russian and
German has 3 genders: masculine, feminine and neuter. Persian and Bengali have
no grammatical gender. Dutch has 2 genders, but they are common and neuter
(masculine and feminine have merged into a common gender).
Some languages outside the Indo-European family
follow similar patterns. Languages like Arabic and Hebrew have 2
genders: masculine and feminine. Languages like Chinese, Turkish and Hungarian
have no grammatical gender. But there are other languages where grammatical
genders play a very different role: in Basque and Ojibway, there are 2 genders
which are animate and inanimate. But we can see languages with more grammatical
genders like Fula, a Nigerian-Congo language that has around 20 genders, Arapesh,
a Papuan language with 13 genders.
As we can see, gender is actually not related
to sex. The use of masculine rather than a generic gender was the norm in many
languages. But some feminists and other political groups argue that this practice is a symptom that the language reflects the prejudices of a male-centred
society and they made activism in order to reform language and make it gender-neutral and make it inclusive for all sexes and genders. Today, the activism of
other minority groups who identify themselves as neither masculine nor feminine
has fuelled this debate and many governments and academic groups are now
working to make communications at all level less sexist, more gender-neutral
and more inclusive.
Now it is more common to see recommendations
not to use titles and to avoid gendered pronouns. Other measures are proposed
as well depending on the language affected.
The gender-inclusive language
is defined as to communicate in a way that does not discriminate against a
particular sex, social gender or gender identity. The United Nations has
official guidelines for Gender-inclusive language to be used in their 6
official languages. Here you can read their guidelines in English.
The European parliament has its own general guidelines to be used in its publications.
There are other concepts that recently
entered the linguistic debates. Gender-neutral language (épicène
in French) is the language whose redaction assures equal representation for males and females. Another concept is Non-binary language, whose
redaction respects the need of certain people to be identified with a gender that
is not male nor female.
Regarding the debates happening in different
languages, you can read some examples in an article recently published by the Washington Post.
In my article, I am going to focus on the
proposals that exist in 3 languages that I know well, all of them gendered. In
my article, I talk mainly about the attempts to make those languages Gender
Neutral and Non-Binary.
Spanish
Spanish has two grammatical genders: feminine
and masculine. Every article, noun or adjective are all either feminine or
masculine. Every noun is tied to an article, either “el” or “la”
(in plural can be “los” or “las”). Adjectives in Spanish agree
with the noun they modify in gender and number. I can say phrases like:
-The small cat: “El gato pequeño” (masculine) or “La gata pequeña” (feminine)
In plural we say: “Los gatos pequeños” or “Las
gatas pequeñas”.
But when genders are
mixed, the default plural form is masculine. So the word “gatos” can
also talk about a group of cats regardless of their real sex. It is customary to
use the masculine form as default when we are not sure about the sex of the
cat.
You can drive “el
carro deportivo” (sports car, masculine) wearing “la camisa deportiva”
(sports shirt, feminine). Abstract words are also gendered; we can have “El
pensamiento positivo” (the positive thinking) or “La mente positiva”
(the positive mind).
In order to avoid
gendering words, one of the first solutions proposed was to use the letter “X”,
and one of the first words to become popular was “Latinx” a
gender-neutral neologism to refer to people of Latin American cultural or
ethnical identity, substituting the terms “Latino” or “Latina”. You can also find “Latin@”. This idea
was soon used with other Spanish words: Example, instead of using “amigo”
or “amiga”, we can use a more gender-neutral word like “amigx”.
Although this idea became popular in the US, it never gained popularity in
Latin America or Spain. The Spanish language does not favor the consecutive use of 2
or more consonants in the same word. The “x” for Spanish speakers very often
alludes to something unknown, an enigma. But the main point against the proposition
is that confuses native Spanish speakers living outside the US who would not
know how to pronounce it. No need to mention that this is a solution coming
from a non-Spanish speaking country, and native Spanish speakers are not always
willing to accept such ideas. The Dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE
in Spanish) does not accept this idea. But it is interesting to see that it is
accepted in English dictionaries of prestige, like the Oxford English Dictionary and Merriam-Webster Dictionary.
In Argentina, young
people are changing the way they speak and write replacing the masculine “o” (amigo)
or the feminine “a” (amiga) with a gender-neutral “e”. For example, it
mentions the word “amigue” (the “u” letter in this context is mute,
and is used to retain the hard sound of “g”). It is common now to hear phrases like: “todes
les diputades” instead of “todos los diputados” (meaning: all the
MPs). A new pronoun was added by those who speak in this way: “Elle”,
used alongside with “El” or “Ella”, and their respective plural
versions of “Elles”, “Ellos” and “Ellas”. In this context,
to say “Elles van a la playa” is like saying “they are going to the
beach” using a gender-neutral phrase. You can read more in any News site from
Argentina or international news sites in Spanish, to learn more.
The use of
gendered-neutral words with “e” in Spanish is not accepted by the RAE. We can
notice some use of this in other neighboring countries like Chile and Uruguay
and there are many schools where this practice is tolerated. The University of
Buenos Aires (UBA) accepts documents that use the non-gendered “e” and there
are other universities in this country where this is partially or totally accepted
for dissertations, assignments, and publications. But generally speaking, this remains alien to most
Spanish speakers in the world.
At the beginning of
my article, I highlighted the debate to rewrite the Spanish constitution. One
of the proposals is to use double forms to replace the generic masculine. As an example, if a phrase starts with: “los
españoles tienen el deber de …” it would start with: “los españoles y
las españolas tienen el deber de …” (“the Spaniards have the duty of …”) including men and
women. The RAE also is against this remodeling, but they support the double
form of the word “King” to include “Queen” (“Rey” and “Reina”
respectively) and the apparent reason is to make it clear that the Spanish
constitution accepts that a Queen can be the Head of State.
You can read here the
explanations given by the Spanish Academy in this and other solutions proposed
for inclusive language
French
French also assigns a
gender to every noun and the rules tend to be the same used in Spanish
(Although between both languages there’s no agreement on the list of words
belonging to each gender).
I am going to use the French word for “Citizen”.
-Le citoyen
(MSing) -La citoyenne (FSing)
-Les citoyens (MPl) -Les citoyennes (FPl)
We can say: « Un
citoyen français » (a French citizen, masculine) or « une
citoyenne française » (fem). But when genders are mixed, the default plural form is masculine
All the words have a
gender assigned. You can live in « une maison blanche » (a
white house) or in « un château blanc » (a white castle).
The government of
Canada and the Office québécois de la langue française have published
guidelines for gender-inclusive writing and you can read them in English and french
Some of the
recommendations for the French language are: to use gender-inclusive nouns and
adjectives, to mention both genders or use collective nouns.
But there are some
propositions of what should be a Non-binary
French language. Let’s take the word for teacher: enseignant
(MSing), enseignante (FSing), enseignants (MPl), enseignantes
(FPl). A non binary form is to use: « enseignant·e » (NSing) and « enseignat·e·s »
(NPl).
Some texts consulted
use the example of the word “Student”:
-étudiant (MSing) -étudiante
(FSing)
-étudiants (MPl) -étudiantes
(FPl)
-étudiant·e
(NSing) -étudiant·e·s
(NPl)
New terms have been
proposed for a non-binary language that very often are a mix of the current
gendered words: I mention the word for translator: « traducteur »
(MSing), « traductrice » (FSing). The Neutral version is « traducteurice ».
For 3rd
person personal pronoun, French language uses “Il” for “he” and “Elle”
for “she”. For a neutral one one of the propositions is “Iel”. Now some
examples: “He/she is a
qualified translator”. In French:
-Il est un traducteur
agréé. (MSing)
-Elle est une
traductrice agréée. (FSing)
-Iel est un·e
traducteurice agréé·e. (NSing)
Perhaps the word that
had more impact on me was the Neutral-gendered word for sibling: « frœur »,
a mix of « frère / sœur ».
-ma sœur est très
belle => Non binary phrase : -maon frœur est très belleau
A feminine sentence
was then transformed into a non-binary one.
A more complete list
plus other propositions can be read in a paper written in 2019 by Florence Ashley for Mcgill University
The Académie Française
rejects the propositions for gender-neutral language or non-binary language.
The French government bans the use of this language in official documents. The
government of Canada has a different approach to having its own guidelines for
inclusive language. But the same guides avoid the use of truncated forms of the
words and there is no mention to neologisms created for this purpose.
Hebrew
The case of the
Hebrew language is even more complex because this language not only assigns
gender to nouns and adjectives, but to verbs as well. Hebrew has 2 genders:
masculine and feminine. Nouns, verb conjugation and adjective must agree in
gender and number in a sentence.
As an example, I will
write the word in Hebrew for student:
-Student (MSing): תַּלְמִיד [Talmid] -Student
(FSing): תַּלְמִידָה [Talmidah]
-Students (MPl): תַּלְמִידִים [Talmidim] -Students
(FPl): תַּלְמִידוֹת [Talmidot]
Words have gender.
The word “Star”, כּוֹכָב [Kokhav]
is masculine. The word “Country”, אֶרֶץ [Eretz]
is feminine.
Let’s see the
conjugation of a verb. I will use an example in the second person:
-You write:
אַתָּה כּוֹתֵב [Ata kotev] (MSing) אַתְּ כּוֹתֵבֶת
[At kotevet]
(FSing)
אַתֶּם כּוֹתְבִים [Atem kotvim] (MPl) אַתֶּן כּוֹתְבוֹת [Aten kotvot] (MSing)
An American college
student, Lior Gross, and Eyal Rivlin, a Hebrew instructor from the University
of Colorado Boulder developed a non-binary Hebrew system. This idea got the
attention of Hebrew speakers in Israel and the US starting an interesting
debate. The idea is to introduce a new set of pronouns and terminations that
are suitable for referring to people who do not identify themselves as members
of the two traditional genders.
Using the examples provided
in this section, the proposed additions are:
-Student (NSing): תַּלְמִידֶה [Talmideh] - Students
(NPl): תַּלְמִידִימוֹת [Talmidimot]
The plural is a
combination of the existent regular plurals in Hebrew, “-im” for masculine and
“-ot” for the feminine.
For verb conjugation,
we use the same example of “You write”:
אַתֶּה כּוֹתֶבֶה [Ate koteveh]
(NSing) אַתֶּמֵן כּוֹתְבִימוֹת [Atemen kotvimot] (NPl)
Because this system
is much more complex than I can describe here, I leave here the link for those
who want to find more information about this proposal.
I read different
points of view on this idea of non-binary Hebrew. In the USA, except for some
very conservative or religious groups, this idea has been well received. But
the story is different if we talk about Israel, where most people reject it,
including members of LGBTQ communities. Perhaps the main point against is that
the idea has been worked and developed in the USA and not in Israel, where most
of the speakers will have to deal with it. Some people argue that this will make
the Hebrew language more complicated.
The Academy of the Hebrew Language, the highest institution in terms of establishing the right way to
speak and write, has shown no interest to even discuss this and other
alternatives of inclusive Hebrew. The government of Israel usually follows the
resolutions coming from this institute.
We have to consider
that Hebrew is not only the language of Israel but is the language of the
Bible, of the ancient texts and liturgy of the Jewish religion. It is part of
the connection the Jewish people feel with their spirituality and traditions.
When Modern Hebrew was revived (this work is credited to Eliezer Ben Yehuda), great
care was taken to keep the vocabulary and grammar as close as possible to the ancient
language.
In my opinion, most
of this discussion takes place for political reasons rather than linguistic. If
you want to promote a more inclusive language to prevent any form of
discrimination in communication, we need to educate and not change the language
itself. As a native Spanish speaker, I feel that some of the existing propositions
are trying to create a language that instead of promoting communication is creating
something strange, less understandable for its speakers.
For languages like
French and Spanish with millions of speakers in different countries this could
be a divisive factor.
Changes in a language
cannot be imposed by a government on people who speak the language, from top to
bottom, but from the people who use the language, according to their needs.
My opinion, however, does
not apply equally to all the languages. There are specific considerations when
discussing which are the best strategies when recommending the use of inclusive
language, and they are related to the time, the language in discussion and the
country concerned. My opinion focuses mostly on Spanish, my native language, and
to some extent in the cases of French and Hebrew language.
Although I disagree
with those groups that try to change the grammar of a language based on the
simple fact that they do not feel that they fit into any of the existing
grammatical categories, I agree with them that they can create their own way of
communicating if they wish to do so. But I agree with the main academies of the
different languages, like the RAE, that they have no authority to impose any
way to speak or use the language but they are just like notaries that record
the changes in the use of a language system. They cannot register a Gender-Neutral language just to please a minority
group. Trying to argue with them is a waste of time.
Languages do not
discriminate. People themselves can discriminate against others based on their
own prejudices and misconceptions and it is through education and awareness
that this can be changed. I do not believe that people who speak in gendered
languages have a higher tendency to discriminate against others.
In my opinion, at
least in Spanish, which is my mother tongue, inclusive language could be
promoting exclusion.
No hay comentarios:
Publicar un comentario