Archivo del blog

lunes, 27 de mayo de 2019

Errores Famosos en la Traducción Comercial

La semana pasada, leí dos artículos en la Canadian Broadcasting Corporation (CBC) y uno más en la BBC sobre cómo los idiomas han causado dolores de cabeza a algunas organizaciones y personalidades. Aquí dejo los enlaces para quienes estén interesados puedan leer las historias completas.

En el primer artículo, Heinz, una importante empresa de procesamiento de alimentos, lanzó un nuevo producto llamado "Mayochup", una combinación de mayonesa y ketchup. Todo parecía ir muy bien, excepto para aquellos que pueden hablar Cree, la lengua indígena más popular en Canadá. De acuerdo con este artículo, la palabra "Mayochup" en Cree significa: "Cara de Mierda". Leer el artículo aquí.

En el segundo artículo, el protagonista fue LCBO. Para aquellos que viven fuera de Ontario, LCBO (siglas en inglés de: Junta de Control de Licores de Ontario) es una corporación de la corona que distribuye y vende bebidas alcohólicas en esta provincia canadiense. Su naturaleza les obliga a utilizar el inglés y el francés para la publicidad.  Las cosas salieron mal cuando recientemente, un cartel que publicitaba promociones semanales, en inglés, escribía: "Tráelo a casa esta semana" (Bring It Home This Week). Pero la parte en francés decía. “French Bring it Home Cette Semaine”. El error fue descubierto por clientes que twitearon imágenes de este afiche. Después de que la organización se dio cuenta del error y después de que muchas personas se burlaran, corrigieron el póster. Finalmente se pudo leer: “Pour Vous Cette Semaine”. Leer más aquí.

El artículo en la BBC trata sobre errores famosos cometidos por los políticos estadounidenses que intentan utilizar el español en sus campañas en este país. Podría hacer más comentarios en futuros artículos. 

Los errores de traducción son comunes en el comercio internacional. Pero también pueden ser costosos. Un traductor profesional no solo debe conocer el idioma de destino, sino que debe comprender el contexto para que el contenido sea comprensible para el público a quien se dirige.

El tema de los errores de traducción puede ser divertido. A mi me gusta leer sobre ellos en diferentes idiomas para tener una mejor comprensión de los hechos. He aquí una selección de algunos otros errores famosos:


1.- En una revista italiana  leí sobre un anuncio publicitario lanzado por Schweppes, al entrar en el mercado italiano. La frase "Schweppes, Tonic Water" (Agua Tónica) se tradujo como "Schweppes, Acqua del Water"; en italiano "Acqua del water" significa: “Agua del inodoro”. No fue realmente una campaña exitosa.

2.- En un sitio web sobre hechos desconocidos,  leí esta historia sobre los Bolígrafos Parker. Al expandirse, tuvieron que traducir su eslogan: "No goteará en tu bolsillo y te avergonzará" (El original en inglés dice: It won’t leak in your pocket and embarrass you); La palabra "embarrass" se puede traducir en diferentes lenguas romances usando una palabra similar. Ejemplos: “embaraçar” (portugués), “embarrasser” (francés), “imbarazzare” (italiano); El problema es cuando intentas traducirlo al español usando la misma palabra, "Embarazar", que en español significa otra cosa. El mensaje para los hispanohablantes fue: “No goteará en tu bolsillo y te dejará embarazada”. Por cierto, mientras escribía este artículo, hice algunas pruebas con una máquina de traducción automática y los resultados obtenidos para "Embarazar" en español y "Embarrass" en inglés dieron significados similares. Mi recomendación: Tenga cuidado con las traducciones automáticas.

3.- En Business News Daily, leí una historia de la aerolínea estadounidense Braniff, cuando comenzó a promocionar sus nuevos asientos de cuero, utilizaron el eslogan “Fly in Leather”. Pero cuando quisieron expandirse al sur de la frontera, tradujeron este eslogan al español así "Vuela en Cuero". El problema es que esta frase tiene una connotación diferente en algunos países de habla hispana, donde el mensaje se entendió como "Vuela Desnudo". La localización no era una tendencia en aquellos tiempos.

4.- En una página web belga en francés, leí esta historia: La empresa española de diseño de ropa Mango, trató de vender algunas joyas en Francia. Hay una especie de pulsera conocida en español como "Esclava". El nombre se tradujo al francés como "Esclave" (Esclavo) para el mercado de ese país. Esta palabra no fue muy apreciada por el público francés. Incluso hubo algunas llamadas a boicotear todos los productos de la compañía. Mango tuvo que disculparse y traducir este término nuevamente al francés. La nueva palabra elegida fue: "Gourmette", que significa "brazalete".          

5.- En Asian Times, en un artículo sobre cómo diferentes países traducen los términos del inglés, dieron el curioso ejemplo de Mercedes-Benz y su inicio en el mercado chino. El primer desafío que enfrentan las empresas al ingresar a este mercado es cómo traducir su marca a un idioma sin alfabeto. El primer impulso es tratar de usar caracteres con sonidos que se parecen al original. Para traducir el nombre Benz, usaron 2 caracteres: 奔死. En pinyin se lee como "Bēn sĭ". El primer carácter significa "correr". El problema es que el segundo personaje significa "morir". El impacto negativo sobre la audiencia no pudo ser descrito. Pero no es solo la desafortunada traducción que podemos obtener del nombre elegido. Mercedes-Benz, o el traductor contratado, deben saber que en la cultura china, el impacto negativo de la palabra "morir" es tal que las personas a menudo evitan el uso de palabras que se parecen. Incluso el número cuatro, "Sì" a menudo se evita. El número catorce, se considera muy desafortunado, porque suena en pinyin, "shí sì" que es como escuchar una sentencia fatal en mandarín. La solución para Mercedes-Benz estaba lejos de usar una palabra que se asemeja a la forma en que suena. La solución que encontraron fue usar los caracteres: 奔驰 que en pinyin lee "Bēn chí". Pero la mejor parte es la traducción del nuevo término: "Corre rápidamente".   


No hay comentarios:

Publicar un comentario