La semana pasada, leí dos artículos en la Canadian Broadcasting
Corporation (CBC) y uno más en la BBC sobre cómo los idiomas han causado
dolores de cabeza a algunas organizaciones y personalidades. Aquí dejo los
enlaces para quienes estén interesados puedan leer las historias completas.
En el primer artículo, Heinz, una importante empresa de procesamiento
de alimentos, lanzó un nuevo producto llamado "Mayochup", una
combinación de mayonesa y ketchup. Todo parecía ir muy bien, excepto para
aquellos que pueden hablar Cree, la lengua indígena más popular en Canadá. De
acuerdo con este artículo, la palabra "Mayochup" en Cree significa:
"Cara de Mierda". Leer el artículo aquí.
En el segundo artículo, el protagonista fue LCBO. Para aquellos que
viven fuera de Ontario, LCBO (siglas en inglés de: Junta de Control de Licores
de Ontario) es una corporación de la corona que distribuye y vende bebidas
alcohólicas en esta provincia canadiense. Su naturaleza les obliga a utilizar
el inglés y el francés para la publicidad.
Las cosas salieron mal cuando recientemente, un cartel que publicitaba
promociones semanales, en inglés, escribía: "Tráelo a casa esta
semana" (Bring It Home This Week). Pero la parte en
francés decía. “French Bring it Home Cette Semaine”. El error fue descubierto
por clientes que twitearon imágenes de este afiche. Después de que la
organización se dio cuenta del error y después de que muchas personas se
burlaran, corrigieron el póster. Finalmente se pudo leer: “Pour Vous Cette
Semaine”. Leer más aquí.
El artículo en la BBC trata sobre errores famosos cometidos por los
políticos estadounidenses que intentan utilizar el español en sus campañas en
este país. Podría hacer más comentarios en futuros artículos.
Los errores de traducción son comunes en el comercio internacional.
Pero también pueden ser costosos. Un traductor profesional no solo debe conocer
el idioma de destino, sino que debe comprender el contexto para que el
contenido sea comprensible para el público a quien se dirige.
El tema de los errores de traducción puede ser divertido. A mi me
gusta leer sobre ellos en diferentes idiomas para tener una mejor comprensión
de los hechos. He aquí una selección de algunos otros errores famosos:
1.- En una revista italiana leí sobre un anuncio publicitario lanzado por Schweppes, al entrar en
el mercado italiano. La frase "Schweppes, Tonic Water" (Agua
Tónica) se tradujo como "Schweppes, Acqua del Water"; en
italiano "Acqua del water" significa: “Agua del inodoro”. No fue
realmente una campaña exitosa.
2.- En un sitio web sobre hechos desconocidos, leí esta historia sobre los Bolígrafos Parker. Al expandirse, tuvieron
que traducir su eslogan: "No goteará en tu bolsillo y te avergonzará"
(El original en inglés dice: It won’t leak in your pocket and embarrass you); La palabra "embarrass"
se puede traducir en diferentes lenguas romances usando una palabra similar.
Ejemplos: “embaraçar” (portugués), “embarrasser” (francés), “imbarazzare”
(italiano); El problema es cuando intentas traducirlo al español usando la
misma palabra, "Embarazar", que en español significa otra cosa.
El mensaje para los hispanohablantes fue: “No goteará en tu bolsillo y te
dejará embarazada”. Por cierto, mientras escribía este artículo, hice
algunas pruebas con una máquina de traducción automática y los resultados
obtenidos para "Embarazar" en español y "Embarrass"
en inglés dieron significados similares. Mi recomendación: Tenga cuidado con
las traducciones automáticas.
3.- En Business News Daily, leí una historia de la aerolínea
estadounidense Braniff, cuando comenzó a promocionar sus nuevos asientos de cuero, utilizaron
el eslogan “Fly in Leather”. Pero cuando quisieron expandirse al
sur de la frontera, tradujeron este eslogan al español así "Vuela en
Cuero". El problema es que esta frase tiene una connotación diferente
en algunos países de habla hispana, donde el mensaje se entendió como "Vuela
Desnudo". La localización no era una tendencia en aquellos tiempos.
4.- En una página web belga en francés, leí esta historia: La empresa española de diseño de ropa Mango, trató de vender algunas
joyas en Francia. Hay una especie de pulsera conocida en español como "Esclava".
El nombre se tradujo al francés como "Esclave" (Esclavo) para
el mercado de ese país. Esta palabra no fue muy apreciada por el público
francés. Incluso hubo algunas llamadas a boicotear todos los productos de la
compañía. Mango tuvo que disculparse y traducir este término nuevamente al
francés. La nueva palabra elegida fue: "Gourmette", que
significa "brazalete".
5.- En Asian Times, en un artículo sobre cómo diferentes países
traducen los términos del inglés, dieron el curioso ejemplo de Mercedes-Benz y
su inicio en el mercado chino. El primer desafío que enfrentan las empresas al ingresar a este
mercado es cómo traducir su marca a un idioma sin alfabeto. El primer impulso
es tratar de usar caracteres con sonidos que se parecen al original. Para
traducir el nombre Benz, usaron 2 caracteres: 奔死. En pinyin se lee
como "Bēn sĭ". El primer carácter significa "correr". El
problema es que el segundo personaje significa "morir". El impacto
negativo sobre la audiencia no pudo ser descrito. Pero no es solo la
desafortunada traducción que podemos obtener del nombre elegido. Mercedes-Benz,
o el traductor contratado, deben saber que en la cultura china, el impacto
negativo de la palabra "morir" es tal que las personas a menudo
evitan el uso de palabras que se parecen. Incluso el número cuatro,
"Sì" a menudo se evita. El número catorce, se considera muy
desafortunado, porque suena en pinyin, "shí sì" que es como escuchar
una sentencia fatal en mandarín. La solución para Mercedes-Benz estaba lejos de
usar una palabra que se asemeja a la forma en que suena. La solución que
encontraron fue usar los caracteres: 奔驰 que en pinyin lee
"Bēn chí". Pero la mejor parte es la traducción del nuevo término:
"Corre rápidamente".
No hay comentarios:
Publicar un comentario