Archivo del blog

lunes, 13 de mayo de 2019

Las Lenguas Indígenas y el Cine

A principios de abril, escribí el artículo "Salvar a los Idiomasen Peligro de Extinción".  
Comencé mi artículo con una mención a una película canadiense.  El nombre de la película es "SGaawaay K'uuna" (Al Filo de la Navaja), dirigida por Gwaai Edenshaw y Helen Haig-Brown. Esta película esta principalmente hablada en el idioma Haida, una lengua indígena de la Columbia Británica, una lengua que solo unas 20 personas en el mundo pueden hablar con fluidez. Luego de haber escrito el artículo, he leído diferentes críticas sobre esta película en Internet, la mayoría de ellas muy favorables y elogiando la originalidad de la idea detrás de la misma. Recibió el premio a la Mejor Película Canadiense en el Festival Internacional de Cine de Vancouver y estuvo en el Top Ten de Canadá del Festival Internacional de Cine de Toronto (TIFF). 

Pero esta no es la primera vez que se produce una película en Canadá, hablada en una de las lenguas indígenas de esta nación.  En 2001, se estrenó una película llamada Atanaarjuat ( ᐊᑕᓈᕐᔪᐊᑦ ), traducida al inglés como "The Fast Runner ", y dirigida por Zacharias Kunuk. La misma es hablada en Inuktitut. Esta película también recibió muy buenas críticas. Ganó el premio "Caméra d'Or" en el Festival de Cine de Cannes en el mismo año y recibió el premio a la Mejor película canadiense en el TIFF.

Otros países en diferentes partes del mundo han visto películas recientemente producidas donde se habla una lengua minoritaria.  Algunas de ellas no son muy  conocidas.

En 2006, se estrenó en Australia la película llamada "Ten Canoes" (Diez Canoas). Esta película fue dirigida por Rolf de Heer y Peter Djigirr. Está narrada en inglés, pero esta hablada principalmente en idioma Yolngu Matha. Esta película recibió el premio a la mejor película de la Academia Australiana de Artes de Cine y Televisión y recibió un premio especial en el Festival de Cine de Cannes.

2018 fue un buen año para la producción de películas en lenguas indígenas en Perú, con el lanzamiento de dos películas: Una de ellas fue "Retablo", dirigida por Álvaro Delgado-Aparicio y hablada principalmente en Quechua. Esta película ganó el premio a la mejor película peruana en el Festival de cine de Lima. La otra película fue “Wiñaypacha” (traducida como “Eternidad”) dirigida por Oscar Catacora y hablada en Aimara. Esta película fue seleccionada para representar al Perú en los Premios de la Academia como Mejor Película en Idioma Extranjero, pero no fue nominada. 

Pero otra película, relacionada con este tema, recibió el premio durante esta misma edición (2019): “Roma”, una película dramática mexicana dirigida por Alfonso Cuarón y hablada en español y mixteco.

La Asamblea General de las NacionesUnidas  adoptó una resolución proclamando 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. . Se estima que la mayoría de las lenguas en peligro pertenecen a los pueblos indígenas.

Con el fin de crear conciencia sobre este tema, se han organizado eventos durante el año en diferentes partes del mundo, incluyendo la proyección de películas y obras de teatro en lenguas indígenas. 

El uso de las lenguas indígenas en el cine no es nuevo. Hay muchas películas que las usan, principalmente para conversaciones parciales, mientras que la mayor parte de la película es en inglés, español o en otro idioma más hablado. Pero podríamos ver ahora más películas usándolas a lo largo de todo el rodaje. Las lenguas indígenas son cada vez más relevantes para la industria del cine.  Vamos a ver también mucho más esfuerzo en traducir películas a idiomas indígenas. Es un paso interesante de la industria del cine para ayudar a preservar y salvar las lenguas en peligro de extinción.


No hay comentarios:

Publicar un comentario