Comencé mi artículo con una mención a una película canadiense. El
nombre de la película es "SGaawaay K'uuna"
(Al Filo de la Navaja), dirigida por Gwaai Edenshaw y Helen Haig-Brown. Esta
película esta principalmente hablada en el idioma Haida, una lengua indígena de
la Columbia Británica, una lengua que solo unas 20 personas en el mundo pueden
hablar con fluidez. Luego de haber escrito el artículo, he leído diferentes
críticas sobre esta película en Internet, la mayoría de ellas muy favorables y
elogiando la originalidad de la idea detrás de la misma. Recibió el premio a la
Mejor Película Canadiense en el Festival Internacional de Cine de Vancouver y
estuvo en el Top Ten de Canadá del Festival Internacional de Cine de Toronto
(TIFF).
Pero esta no es la primera vez que
se produce una película en Canadá, hablada en una de las lenguas indígenas de
esta nación. En 2001, se estrenó una
película llamada Atanaarjuat ( ᐊᑕᓈᕐᔪᐊᑦ ), traducida al inglés como "The
Fast Runner ", y dirigida por Zacharias Kunuk. La misma es hablada
en Inuktitut. Esta película también recibió muy buenas críticas. Ganó el premio
"Caméra d'Or" en el Festival de Cine de Cannes en el mismo año
y recibió el premio a la Mejor película canadiense en el TIFF.
Otros países en diferentes partes
del mundo han visto películas recientemente producidas donde se habla una
lengua minoritaria. Algunas de ellas no
son muy conocidas.
En 2006, se estrenó en Australia la película
llamada "Ten Canoes" (Diez Canoas). Esta película fue dirigida
por Rolf de Heer y Peter Djigirr. Está narrada en inglés, pero esta hablada
principalmente en idioma Yolngu Matha. Esta película recibió el premio a la
mejor película de la Academia Australiana de Artes de Cine y Televisión y
recibió un premio especial en el Festival de Cine de Cannes.
2018 fue un buen año para la
producción de películas en lenguas indígenas en Perú, con el lanzamiento de dos
películas: Una de ellas fue "Retablo", dirigida por Álvaro
Delgado-Aparicio y hablada principalmente en Quechua. Esta película ganó el
premio a la mejor película peruana en el Festival de cine de Lima. La otra
película fue “Wiñaypacha” (traducida como “Eternidad”) dirigida
por Oscar Catacora y hablada en Aimara. Esta película fue seleccionada para
representar al Perú en los Premios de la Academia como Mejor Película en Idioma
Extranjero, pero no fue nominada.
Pero otra película, relacionada con
este tema, recibió el premio durante esta misma edición (2019): “Roma”,
una película dramática mexicana dirigida por Alfonso Cuarón y hablada en
español y mixteco.
La Asamblea General de las NacionesUnidas adoptó una resolución proclamando 2019 como el Año Internacional de las
Lenguas Indígenas. . Se estima que la mayoría de las lenguas en peligro pertenecen a los
pueblos indígenas.
Con el fin de crear conciencia
sobre este tema, se han organizado eventos durante el año en diferentes partes
del mundo, incluyendo la proyección de películas y obras de teatro en lenguas
indígenas.
El uso de las lenguas indígenas en
el cine no es nuevo. Hay muchas películas que las usan, principalmente para
conversaciones parciales, mientras que la mayor parte de la película es en
inglés, español o en otro idioma más hablado. Pero podríamos ver ahora más
películas usándolas a lo largo de todo el rodaje. Las lenguas indígenas son
cada vez más relevantes para la industria del cine. Vamos a ver también mucho más esfuerzo en traducir
películas a idiomas indígenas. Es un paso interesante de la industria del cine
para ayudar a preservar y salvar las lenguas en peligro de extinción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario