Last week, I read 2 articles in the Canadian
Broadcasting Corporation (CBC) and one more in the BBC about how languages
caused headaches to some organizations and personalities. I leave the links for
those interested to read the full stories.
In the first article, Heinz, a major food processing company
released a new product called “Mayochup”, a combination of Mayonnaise
and Ketchup. Click here to read the article. . Everything looked fine, except for those who can speak Cree, the
most popular indigenous language in Canada. According to this article, the word
“Mayochup in Cree means: “Shit-face”.
In the second article, the protagonist was LCBO. For those
who live outside Ontario, LCBO (Liquor Control Board of Ontario) it’s a crown corporation
that distributes and retails alcoholic beverages alongside this Canadian province.
Its nature mandates that this corporation must use English and French. Things went bad when
recently, a poster advertising weekly promotions, in English wrote: “Bring It
Home This Week”. But the part in French said. “French Bring it Home Cette Semaine”.
The mistake was spotted by customers who twitted pictures of this poster. After
the organization was aware of the error and after countless people made fun out
of it, they corrected the poster. Finally, you could read: “Pour Vous Cette Semaine”. Read the full article here.
The article in the BBC was about famous mistakes made by
US politicians trying to use Spanish in their campaigns in this country.
I might make
further comments in future articles.
Translation errors are common in international
commerce. But they can also be costly. A professional translator must not only
know the target language but needs to understand the context to make the
content understandable to the target audience.
The topic of translation errors can be funny. I like
to read about them in different languages to have a better understanding of the
facts. Here are selections of some other famous mistakes:
1.- In an Italian Magazine, I read about an advertisement commercial launched by Schweppes,
reaching the Italian market. The phrase “Schweppes, Tonic Water” was
translated as “Schweppes, Acqua del Water”; in Italian “Acqua del
water” means: “Toilette water”. Not really a successful campaign.
2.- In a
website about unknown facts, I read this story about Parker pen. When expanding,
they had to translate their slogan: “It won’t leak in your pocket and embarrass
you”; the word “embarrass” can be translated in different romance languages
using a similar word. Examples: “embaraçar” (Portuguese); “embarrasser”
(French); “imbarazzare” (Italian); The problem is when you try to
translate it into Spanish using this same word “embarazar”, that in
English actually means “To get pregnant”. The message for Spanish speakers was:
“It won’t leak your pocket and make you pregnant”. Btw, while I was writing
this article, I made some tests with a machine translation and it gave me the
same results for “Embarazar” in Spanish and “Embarrass” in English. My
recommendation: Be careful with machine translations.
3.- In Business news daily, I read a story from former
US airline Braniff, When it started to promote its new leather seats, they
used the slogan “Fly in Leather”. But when they wanted to expand south
of the border, they translated this slogan into Spanish and it said “Vuela
en Cuero”. The problem is that this
phrase has a different connotation in some Spanish speaking countries, where
the message was understood as “fly naked”. Localization was not a trend in
those times.
4.- in a Belgian site in French, I read this story: The Spanish clothing design company Mango, tried to
sell some jewelry in France. There is a kind of bracelet known in Spanish as “Esclava”.
The name was translated as “Esclave” (in English: Slave) for the French market. This word
was not really liked by the French public. There were even some calls to boycott
all the company’s products. Mango had to apologize and translate this term
again into French. The new chosen word was: “Gourmette”, which means “Chain
bracelet”.
5.- in Asian Times, in an article about how different
countries translate terms from English, they gave the curious example of Mercedes-Benz
and its starting into the Chinese market. The first challenge that companies face when getting
into this market is how to translate its brand name into a language with no
alphabet. The first impulse is to try to use characters with sounds that
resemble the original one. To translate the name Benz, they used 2 characters: 奔死. In pinyin, it reads as “Bēn sĭ”. The first
character means “to run”. The problem is that the second character means “to
die”. The negative impact over the audience could not be described. But it is
not only the unfortunate translation that we can get from the chosen name.
Mercedes-Benz or the translator hired, should know that in Chinese culture,
the negative impact of the word “die” is such that people very often avoid
using words that sound like it. Even number four, “Sì” is often avoided. Number
fourteen is considered as very unlucky, because it sounds in pinyin, “shí sì” is
like hearing a fatal sentence in Mandarin. The solution for Mercedes-Benz was
far from using a character that resembles the way it sounds. The solution they
found was to use the characters: 奔驰 that in pinyin reads “Bēn chí”. But the best
part is the translation of the new term: “Run Quickly”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario