Archivo del blog

martes, 23 de junio de 2020

Ucraniano vs. Ruso ¿Un Mismo Idioma?

Vengo de una familia mixta; la familia de mi padre es ucraniana y la familia de mi madre es rusa. Crecí en ambas tradiciones en un país de habla hispana. Entre las preguntas más frecuentes que recibo está si el ruso y el ucraniano son un mismo idioma o idiomas similares. También me preguntan si el ucraniano es un dialecto del ruso. ¿Los ucranianos hablan ruso o entienden este idioma? Si alguien habla ruso, ¿puede entender el ucraniano?

Hay buenas razones para esas preguntas. Tanto el ruso como el ucraniano tienen un ancestro común: Eslavo antiguo oriental. La historia de ambos países se remonta a los tiempos del Rus de Kiev. Ucrania y Rusia comparten fronteras comunes, una historia común, y hay muchas tradiciones comunes. La mayoría de los ucranianos que viven en Ucrania han estado expuestos a la lengua rusa durante mucho tiempo y un alto porcentaje de ucranianos puede hablar ambos idiomas (estudios recientes afirman que aproximadamente 24,9% de los residentes en Ucrania hablan activamente ambos idiomas y aproximadamente 48,2 % hablan sólo uno de ellos). Sólo el 0,2% no habla ninguno de ellos. Todavía tenemos una cuarta parte de la población de Ucrania que muy probablemente saben ambos, pero no los utilizan activamente. Sin embargo, ambos idiomas son diferentes. Aquí les muestro 10 breves puntos donde expongo algunas diferencias entre ambos idiomas.


1.- Según la lexicografía, el 62% del léxico ucraniano es común con el ruso. Al mismo tiempo, el ucraniano comparte el 84% de su léxico con el bielorruso. Si tomamos las reglas gramaticales comunes, hay 29 características comunes entre ucraniano y bielorruso y sólo 11 con el ruso. Esto hace que el bielorruso sea el idioma más cercano al ucraniano. Pero si hacemos la misma pregunta sobre el ruso, es más difícil  obtener una respuesta precisa. He investigando diferentes sitios, y obtuve diferentes respuestas, donde se mencionaban idiomas como bielorruso, ruteno, búlgaro y ucraniano. Los casos del bielorruso, ucraniano y ruteno fueron considerados principalmente porque son lenguas eslavas del este. El búlgaro, al igual que el ruso, mantuvo estrechas relaciones con el antiguo eslavo eclesiástico.

2.- Ambos idiomas utilizan escritura cirílica. Pero hay diferencias importantes entre ellos. Ambos alfabetos tienen 33 letras. Pero en ucraniano tenemos las letras Ґ, Є, І, Ї, que no existen en ruso. Pero en ruso tenemos las letras Ё, Ъ, Ы, Э, que no existen en ucraniano. Las letras Г, Е, И, aunque son comunes en ambos idiomas no tienen la misma pronunciación. 

3.- Para las personas que aprenden ruso, incluidos los ucranianos que no estuvieron expuestos a este idioma en la escuela, la letra " Г " puede ser bastante difícil. Se supone que representa el sonido duro de una letra "G". Pero hay excepciones: cuando se utiliza en casos genitivos, terminaciones adjetivas “-ого” y “-егоo en el pronombre posesivo su” = его (yevo), se pronuncia como "V"; Tenemos el caso especial de palabras como Сегодня (Sivodnya) = Hoy, Ничего (Nichyevo) = Nada; Hay casos en los que esta letra se pronuncia como "kh", como en Бог (Bokh) = Dios , Лёгкий (Lyokhkiy) = Fácil . En ucraniano, esta misma letra se pronuncia como "H". Hay una letra separada, " Ґ ", para hacer el sonido duro "G", pero muy pocas palabras lo utilizan.  Aquí hay algunos cognados en ambos idiomas y su pronunciación:

- Гора: Montaña (Ukr: Hora, Rus: Gora)
- Нога: Leg (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxia (Ukr: Halaktyka, Rus: Galaktika).

4.- La mayoría de los hablantes no nativos de esas lenguas creerían que las letras equivalentes ЕЭ” y “ИЫ" tienen la misma pronunciación, pero no es así. La letra ucraniana " Е " es en IPA: e (Como en español él) mientras en ruso " Э " es en IPA: ɛ (como en inglés bed). " И " en ucraniano es en IPA: ɪ (como i en la palabra city) mientras que " Ы " está en IPA: ɨ (no se encuentra equivalencia en otros idiomas europeos). Pero ¿qué pasa con "O" que existen en ambos alfabetos: En ucraniano es: ɔ (como en francés botte) pero en ruso es más complicado: puede ser o (como en español yo), pero cuando no está acentuada puede ser a (como lago, por ejemplo la palabra она [ana] = ella) o una schwa ə (como a en  about).  

5.- Ambos idiomas tienen el mismo sistema de casos. Esos casos son: Nominativo, genitivo, acusativo, dativo, instrumental y locativo. Hay pequeñas diferencias cuando se declinan palabras similares. Pero en ucraniano hay un séptimo caso no existente en ruso: Vocativo (utilizado para dirigirse o invocar a alguien o una cosa).

6.- En ruso, el tiempo presente del verbo Ser / Estar, Быть (Byt ') se omite. Existe una forma en tercera persona: есть (yest) que rara vez se usa. En ucraniano, el verbo Ser / Estar es Бути (Buty) y su forma presente independiente del pronombre es є (ye). En el habla informal a menudo se omite. 

7.- Para traducir el verbo Tener  hay diferentes caminos: en ruso sigues éste: У меня есть + caso nominativo.  A continuación, presentamos algunos ejemplos:

- Tengo una casa = У меня есть дом (U myenya yest' dom)
- El tiene una hija = У него есть дочка (U nyeevo yest' dochka)
- No tenemos perro = У нас нет собаки (U nas nyet sabaki) [caso genitivo para frases negativas]

En ucraniano se puede utilizar el mismo patrón que se verá como: У мене є + caso nominativo. Pero puede usar directamente el verbo "tener", мати (maty) + caso acusativo. Aquí los mismos 3 ejemplos:

- Tengo una casa = У мене є дім (U mene ye dim) / Я маю дім (Ya mayu dim)
- El tiene una hija = У нього є дочка (U ñoho ye dochka) / він має дочку (vin maye dochku).
- No tenemos perro = У нас немає собаки (U nas nemaye sobaky) / Ми не маємо собаки (My ne mayemo sobaky) [Usar genitivo para negativo]

El ucraniano también adoptó el verbo tener como verbo modal para decir: Tengo que. La frase: Я маю це зробити (Ya mayu tse zrobyty) significa: Tengo que hacerlo! 

8.- Los nombres de los meses son muy diferentes. En ruso los nombres provienen del latín, mientras que en ucraniano todavía usamos nombres eslavos vernáculos. Aquí está la lista de los meses en ambos idiomas con su pronunciación latinizada:

Mes
-ruso:
Pronunciación
Ucrania
Pronunciación
Enero
январь
yanvar
січень
sicheñ
Febrero
февраль
fyevral
лютий
lutiy
Marzo
март
mart
березень
berezeñ
Abril
апрель
apryel
квітень
kviteñ
Mayo
май
mai
травень
traveñ
Junio
июнь
iyun
червень
cherveñ
Julio
июль
iyul
липень
lypeñ
Agosto
август
avgust
серпень
serpeñ
Septiembre
сентябрь
syentyabr
вересень
vereseñ
Octubre
октябрь
aktyabr
жовтень
zhovteñ
Noviembre
ноябрь
nayabr
листопад
lystopad
Diciembre
декабрь
dyekabr
грудень
hrudeñ


9.- El tiempo futuro en ambos idiomas puede ser futuro simple o perfectivo y compuesto o imperfectivo. Futuro simple se forma añadiendo un prefijo. Se llama perfectivo porque se completa o tiene un límite de tiempo. El futuro compuesto utiliza el verbo ser/estar como verbo auxiliar (en ruso Быть, y en ucraniano, Бути) + infinitivo. Esto se utiliza acciones no completadas. En ucraniano hay una tercera forma de tiempo futuro, que también es imperfectivo pero sin utilizar verbos auxiliares. A continuación se muestra un ejemplo con el verbo писати (pysaty), escribir: Я писатиму (Ya pysatymu), ти писатимеш (ty pysatymesh), він писатиме (vin pysatyme)... 

10.- Ambas lenguas tienen tradiciones y normas literarias por separado. La literatura rusa moderna comenzó durante el siglo XVIII y tuvo su mayor expresión en las obras del poeta y novelista ruso Alexander Pushkin. Otros escritores que representan lo mejor de la literatura rusa son Mijail Lérmontov, León Tolstoy, Fiódor Dostoyevski, Antón Chéjov y Nikolai Gogol. Los cimientos de la literatura ucraniana se establecieron a finales del siglo XVIII y tuvieron sus grandes expresiones en las obras del poeta y escritor ucraniano Taras Shevchenko. Otros escritores que representan lo mejor de la literatura ucraniana son Ivan Franko, Lesya Ukrainka, Ivan Kotliarevsky y Hryhorii Kvitka-Osnovianenko. Por cierto, Nikolai Gogol era ucraniano y también contribuyó con la literatura ucraniana. Es un hecho que Taras Shevchenko también era admirado en Rusia, pero sus lectores en esa parte del mundo necesitaban leer las traducciones de sus obras al ruso. 

Este artículo está dedicado a mis amigos que hacen preguntas sobre los idiomas ruso y ucraniano, sus diferencias y relaciones.  



No hay comentarios:

Publicar un comentario