Archivo del blog

martes, 30 de junio de 2020

L'Ukrainien et le Russe... La Même Langue?

Je viens d'une famille mixte, où la famille de mon père est ukrainienne et la famille de ma mère est russe. J'ai grandi entre les deux traditions dans un pays hispanophone. Parmi les questions fréquemment posées, mes amis m'ont demandé si le russe et l'ukrainien sont la même langue ou des langues similaires. Est-ce que l'ukrainien est un dialecte du russe. Les Ukrainiens parlent-ils le russe ou comprennent-ils cette langue? Si quelqu'un parle russe, peut-il comprendre l'ukrainien?

Le russe et l'ukrainien ont un ancêtre commun: Vieux slave oriental. L'histoire des deux pays remonte à l'époque de la Rous de Kiev. L'Ukraine et la Russie partagent une histoire commune, des frontières communes, et des traditions communes. La plupart des Ukrainiens vivant en Ukraine sont exposés à la langue russe depuis longtemps et un pourcentage élevé d'Ukrainiens peuvent parler les deux langues couramment (des études récentes ont indiqué qu'environ 24,9% des résidents en Ukraine parlent activement les deux langues et environ 48,2% ne parlent qu'une seule d'entre elles). Seulement 0,2% n'en parlent aucun. Nous avons encore un quart de la population de l'Ukraine qui connaissent probablement encore les deux mais ne les utilisent pas activement. Cependant, les deux langues sont différentes. Je poste ici 10 brefs points où j'expose quelques différences entre les deux langues.


1.- Selon la lexicographie, l’ukrainien a un lexique commun à 62% avec le russe. Dans le même temps, l'Ukrainien partage 84% avec le Biélorusse. Si nous prenons les règles communes de grammaire, il y a 29 caractéristiques communes entre l'ukrainien et le biélorusse et seulement 11 avec le russe. Cela fait du biélorusse la langue la plus proche de l'ukrainien. Mais si vous posez la même question sur le russe, obtenir une réponse précise est plus difficile. Je faisais des recherches dans différents sites, et j'ai lu différentes réponses, où des langues comme le biélorusse, le ruthène, le bulgare et l'ukrainien étaient mentionnées. Les cas du biélorusse, du ruthène et de l'ukrainien ont été considérés principalement parce qu'ils sont tous des langues slaves orientales. Le bulgare, comme le russe, préservent des relations étroites avec la langue slavon d'Église.

2.- Les deux langues utilisent un alphabet cyrillique. Mais il y a des différences importantes entre eux. Les deux alphabets ont 33 lettres. Mais en ukrainien, nous avons les lettres Ґ, Є, І, Ї, qui n'existent pas en russe. En russe nous avons les lettres Ё, Ъ, Ы, Э, qui n'existent pas en ukrainien. Les lettres Г, Е, И, bien qu'elles soient communes dans les deux langues, elles n'ont pas la même prononciation. 

3.- Pour les personnes qui apprennent le russe, et parlent l’ukrainien, la lettre «Г» peut être assez délicate. Il représente le son dur de la lettre «G». Mais il y a des exceptions: dans les terminaisons adjectivales «-ого» et «-его» elle est prononcé comme « V »; Nous avons le cas particulier de mots comme Сегодня (Sevodnya) = Aujourd'hui, Ничего (Nitchiévo) = Rien; il y a quelques mots qui ont la  prononciation /x/, comme Бог (Box) = Dieu, Лёгкий (Lioxkiï) = Facile. En ukrainien, cette même lettre se prononce /ɦ/. Il y a une lettre séparée, "Ґ", pour le son dur "G", mais peu de mots l'utilisent.  Voici quelques exemples dans les deux langues et leur prononciation:

- Гора: Montagne (Ukr: Hora, Rus: Gora)   
- Нога: Jambe (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxie (Ukr: Halaktika, Rus: Galaktika).  

4.- La plupart des locuteurs non natifs de ces langues penseraient que les lettres équivalentes "Е - Э" et "И - Ы" ont la même prononciation, mais ce n'est pas le cas. L'ukrainien «Е» est en IPA: e (comme en français année) tandis que le russe «Э» est en IPA: ɛ (comme en mettre). "И" en ukrainien est en IPA: ɪ (comme dans le mot vite selon la prononciation en Québec) tandis que "Ы" est en IPA: ɨ (aucune équivalence trouvée dans d'autres langues européennes). Mais si nous demandons à propos de la lettre «O» qui existe dans les deux scripts: En ukrainien c'est: ɔ (comme en français botte) mais en russe c'est plus compliqué: ça peut être o (comme en beau), mais quand il n'est pas stressé il peut être a (comme en lac) ou il peut s'agir d'un schwa ə (comme en de). 

5.- Les deux langues ont le même système de cas. Ces cas sont: Nominatif, génitif, accusatif, datif, instrumental et locatif. Il y a de petites différences. Mais en ukrainien, il existe un septième cas inexistant en russe: Vocatif (utilisé pour invoquer quelqu'un ou une chose).

6.- Le présent du verbe être en russe, Быть (Byt ') est omis. Il y a une forme à la troisième personne: есть (iést) rarement utilisé. En ukrainien, le verbe être est Бути (Buty) et le temps présent indépendant du pronom est є (). Dans le discours informel est souvent omis. 

7.- Pour traduire le verbe avoir chaque langue a des chemins différents: en russe vous suivez ce chemin: У меня есть + cas nominatif. Voici des exemples:

- J'ai une maison = У меня есть дом (Ou myenya iést' dom)
- Il a une fille = У него есть дочка (Ou nyevo iést' dotchka)
- Nous n'avons pas de chien = У нас нет собаки (Ou nas nyét sabaki) [cas génitif pour les phrases négatives]

En ukrainien, vous pouvez utiliser le même modèle qui ressemblera à: У мене є + cas nominatif. Mais vous pouvez utiliser directement le verbe " avoir ", мати (maty) + cas accusatif. Voici les 3 mêmes exemples:

- J'ai une maison = У мене є дім (Ou méné ié dim) ou Я маю дім (ïa maïou dim)
- Il a une fille = У нього є дочка (Ou nyoho ié dotchka) ou він має дочку (vin maye dotchku).
- Nous n'avons pas de chien = У нас немає собаки (Ou nas némaye sobaky) ou Ми не маємо собаки (My né mayemo sobaky)

L'ukrainien a également adopté le verbe avoir comme verbe modal pour dire: Je dois. La phrase: Я маю це зробити (ïa maïou tse zrobyty) signifie: Je dois le faire 

8.- Les noms des mois ne sont pas similaires. En russe, les noms viennent du latin, tandis qu'en ukrainien, nous utilisons toujours des noms slaves vernaculaires. Voici la liste des mois dans les deux langues avec leur prononciation latinisée:

Mois
Russe
Prononciation
Ukrainien
Prononciation
Janvier
январь
yanvar
січень
sitchen'
Février
февраль
fyevral
лютий
loutyï
Mars
март
mart
березень
bérézén'
Avril
апрель
apryel
квітень
kviten'
Mai
май
maï
травень
traven'
Juin
июнь
iyoun
червень
tchérvén'
Juillet
июль
iyoul
липень
lypen'
Août
август
avgoust
серпень
sérpén'
Septembre
сентябрь
sientyabr
вересень
vérésén'
Octobre
октябрь
aktyabr
жовтень
jovten’
Novembre
ноябрь
naïabr
листопад
lystopad
Décembre
декабрь
diekabr
грудень
hrouden'

9.- Le futur dans les deux langues peut être futur simple ou perfectif et composé ou imparfait. Future simple est formé en ajoutant un préfixe. Il est appelé perfectif parce qu'il a une limite de temps. Le futur composé utilise le verbe être comme verbe auxiliaire (en russe, Быть et en ukrainien, Бути) + infinitif. Ceci est utilisé pour une action inachevée. En ukrainien, il y a une troisième forme de futur, qui est également imparfaite mais sans utiliser de verbes auxiliaires. Voici un exemple avec le verbe писати (pysaty), écrire : Я писатиму( ïa pysatymou ), ти писатимеш ( ty pysatymesh ), він писатиме ( vin pysatyme)... 

10.- Les deux langues ont des traditions littéraires distinctes. La littérature russe moderne a commencé au cours du XVIIIe siècle et a eu sa plus grande expression dans les œuvres du poète et romancier russe Alexandre Pouchkine. Les écrivains célèbres qui représentent le meilleur de la littérature russe sont Mikhaïl Lermontov, Léon Tolstoï, Fiodor Dostoïevski, Anton Tchekhov et Nicolas Gogol. Les fondements de la littérature ukrainienne ont été posés à la fin du XVIIIe siècle et a eu sa plus grande expression dans les œuvres du poète et écrivain ukrainien Taras Chevtchenko. Les autres écrivains qui représentent le meilleur de la littérature ukrainienne sont Ivan Franko, Lessia Oukraïnka, Ivan Kotliarevsky et Hryhory Kvitka-Osnovyanenko.  Nicolas Gogol était ukrainien et il a également contribué à la littérature ukrainienne. C'est un fait que Taras Chevtchenko était également admiré en Russie, mais ses lecteurs de ce pays avaient besoin de lire les traductions de ses œuvres en russe.  



No hay comentarios:

Publicar un comentario