domingo, 15 de marzo de 2020

Barrera del Lenguaje en Tiempos de Pandemia

El brote de la enfermedad respiratoria causada por el nuevo coronavirus, enfermedad que se detectó por primera vez en China, ahora es una de las principales preocupaciones de los gobiernos de todo el mundo y no hay un solo día en el que no se transmitan noticias sobre este tema. Hay mucha información en Internet sobre los efectos del coronavirus. Uno de los temas que están surgiendo en medio de la propagación de la enfermedad es cómo la barrera del idioma está dificultando el trabajo de contener esta enfermedad.

Existen diferentes casos en los que existe la barrera del idioma: Tenemos países multiétnicos donde hay un idioma principal de comunicación en un área compartida por diferentes grupos étnicos, cada uno con su propio idioma. China, el centro de este asunto, es un buen ejemplo. Luego tenemos países como Canadá, donde los inmigrantes traen su idioma haciéndolo parte de la sociedad.

China es un país multiétnico con 56 etnias reconocidas.  Casi el 92% de la población pertenece al grupo étnico Han. Todos los grupos tienen su propio idioma. Pero la mayoría Han no es uniforme en términos lingüísticos. El mandarín, el idioma oficial, se basa principalmente en los dialectos del norte de China, donde específicamente el habla de la capital funciona como referencia. Pero hay muchos dialectos clasificados en 7 grupos que se consideran idiomas. En 2017 escribí un artículo sobre este tema y puede leerlo aquí .
  
El gobierno chino promueve el uso de mandarín o putonghua estándar para la educación, información, tribunales y cualquier uso oficial. Después del brote de coronavirus, la estrategia del idioma cambió y ahora no solo se utilizan idiomas minoritarios para difundir información, sino también dialectos locales. Ahora es posible ver folletos y escuchar información en el mandarín de Hubei, el dialecto principal en uso en Wuhan, centro del brote de virus. Luego, se empezó a emitir información en otros idiomas y dialectos minoritarios. Se puede leer más información respaldada con ejemplos de diferentes materiales editados en mandarín Hubei e idiomas como el tibetano, coreano, mongol y Yi. Puedes encontrar enlaces a videos en diferentes versiones de tibetano sobre el COVID-19. Pero según esos artículos, no solo internamente ha cambiado la estrategia del gobierno chino. Su política hacia los idiomas extranjeros también ha cambiado. Antes, se suponía que si necesitábamos proporcionar información a los extranjeros, era suficiente con publicarla en inglés. Habiendo muchos estudiantes internacionales afectados directa e indirectamente, el gobierno chino ahora publica folletos en idiomas como vietnamita, árabe, italiano y birmano.  Pero es notable ver que los idiomas y dialectos minoritarios en China ahora son parte de la estrategia.

Los países con alta población de inmigrantes son conscientes de que la mejor estrategia para difundir la información entre las diferentes comunidades es hablar en su idioma. Esto implica también el uso de las lenguas maternas más comunes de esas comunidades. Hasta el 14 de marzo de 2020, el gobierno canadiense tiene información disponible en inglés y francés. Pero mi provincia, Ontario, tiene información disponible en 29 idiomas, incluidos 4 idiomas indígenas locales. El gobierno de NuevaZelanda tiene información sobre el coronavirus disponible en 20 idiomas, incluidos algunos videos en lenguaje de señas de Nueva Zelanda.

Desafortunadamente, he leído algunas páginas sobre salud pública y enfermedades publicadas en varios idiomas donde la información sobre el coronavirus no está disponible en todas ellas.

Pero en un mundo interconectado, hay otro frente para la barrera del idioma que está atrayendo más atención: Los viajes internacionales. Los turistas que visitan tierras extranjeras, especialmente aquellos que lo hicieron a través de un viaje en crucero, se han visto atrapados en medio de esta crisis tratando con funcionarios de inmigración o de salud pública que carecen de conocimientos en idiomas extranjeros, incluido el inglés, que se supone que es la lingua franca para turismo internacional. ¡Bien! ... Puede ser un tipo de idioma internacional cuando se viaja o reserva una habitación en un hotel. Pero cuando nuestra propia salud y bienestar están en peligro, no todos están preparados para comunicarse adecuadamente.

Hubo ejemplos importantes como lo que sucedió con un par de reciéncasados británicos que viajaban en un crucero que atracó y fue puesto en cuarentena después de llegar a Japón, donde se les emitió un diagnóstico erróneo de COVID-19, y todo esto sucedió debido a una traducción errónea. En una historia diferente, un turista estadounidense en Egipto quedó en cuarentena después de que, por error, dio positivo por la enfermedad. Mientras estuvo en el hospital, tuvo dificultades para comunicarse con el personal debido a las barreras del idioma. El visitante intentó incluso utilizar recursos en línea para obtener la traducción de lo que intentó decir, pero la calidad de las conexiones a Internet no era buena.

Los medios israelíes informaron sobre el caso de un funcionario del ministerio de salud que viajó a Japón para tratar de repatriar a unos pasajeros israelíes que se encontraban en un crucero atracado en ese país y dieron positivo por el virus. Los intentos de buscar la colaboración entre ambos gobiernos fracasaron debido a las barreras del idioma. 

Las noticias sobre Japón, incluidas aquellas en las que las barreras idiomáticas son las protagonistas, son preocupantes, teniendo en cuenta que Tokio, su capital, será la sede de los próximos Juegos Olímpicos de verano este mismo año.

Durante este tiempo caótico, las soluciones en línea para cosas que hacemos en nuestra vida diaria, como trabajar o comprar comestibles, se han vuelto más populares. Pero la industria de la Tecnología de la Información no solo está ayudando con soluciones de atención médica en línea. Están trabajando para proporcionar aplicaciones que puedan traducir entre diferentes idiomas para ayudar a las personas que requieren atención médica. Como ejemplo, durante mi investigación, descubrí que a principios de marzo, Cloudbreak Health lanzó una aplicación gratuita que permite la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud. Este dispositivo se desinfecta fácilmente y se puede mover entre las salas de cuarentena y otras áreas menos críticas en los hospitales. Ya se ha probado con pacientes con COVID-19 cuyo primer idioma no es el inglés.  


En mi opinión, las lenguas minoritarias podrían beneficiarse de esta crisis, y el que el gobierno chino los esté usando para dar información sobre el coronavirus es una señal de esto. No hay Lingua Franca cuando se trata de lidiar con esta pandemia o cualquier otra enfermedad que amenace nuestra salud en cualquier parte del mundo. Todos los idiomas son importantes.

Todos deberían poder comprender los riesgos existentes y las acciones a tomar. Los pacientes deben conocer el tratamiento que están a punto de recibir y lo que se espera de ellos.


Nelson Mandela dijo: “Si hablas a un hombre en un idioma que entiende, eso llega a su mente. Si hablas con él en su idioma, eso llega a su corazón”.  ¡Qué mejor manera de llegar a alguien que necesita atención y salud! 


No hay comentarios:

Publicar un comentario