martes, 28 de septiembre de 2021

Traducteurs et interprètes : un métier à risques ?

L'année dernière, j'ai fait une recherche rapide sur Google où j'ai posé des questions sur les pires risques encourus par mes collègues interprètes et traducteurs. J'ai obtenu des réponses intéressantes comme le risque de ne pas être rémunéré pour une tâche, le risque de fuite d'informations confidentielles et d'autres risques liés au prestige du professionnel et à la bonne santé d'une personne qui vit une vie sédentaire (stress, obésité, hypertension). Mention spéciale aux risques liés à la COVID-19.


Aujourd'hui, nous pouvons voir des nouvelles quotidiennes sur les interprètes en Afghanistan où leur vies sont en danger en raison de leur travail pour les armées étrangères. 


Mais les risques ont toujours été là. En 2019, j'ai écrit un article sur la Bible et les traductions. La traduction de la Bible est devenu un tâche dangereuse où certains traducteurs ont risqué leur vie. Nous avons le cas de William Tyndale, qui a traduit la Bible en anglais, il a été exécuté en 1536. Jan Hus, qui a aidé à la traduction de la Bible en langue tchèque, a été exécuté en 1415. Mais l’assassinat des traducteurs de la Bible se produit encore à notre époque. L'année dernière, Yeremia Zanambani, un traducteur indonésien de la Bible, a été tué ; En 2019, Angus Fung et Benjamin Tem, ont été tués en 2019 à Cameron


Mais la Bible n'est pas le seul texte pour lequel les traducteurs ont risqué leur vie. Une mention spéciale a le livre « Les Versets sataniques ». Hitoshi Igarashi, le traducteur en japonais de ce livre, a été assassiné en 1991. Au cours de la même année, Ettore Capriolo, le traducteur en italien de ce livre, a été poignardé dans son appartement, bien qu'il ait finalement survécu. 


Cette année, la presse a rapporté comment certains traducteurs célèbres ont été victimes de discrimination. Marieke Lucas Rijneveld, qui a été choisie pour traduire le poème "The Hill We Climb" en néerlandais, a été contrainte de démissionner après avoir reçu de vives critiques, basées sur... la race ! Une expérience similaire a été vécue par le traducteur catalan Víctor Obiols, qui a également été récusé en raison de sa race. 


Il y a quelques temps, j'ai rencontré une interprète qui parle une langue de l'Asie. Elle m'a dit qu'un jour après une mission, un client a déposé une plainte formelle contre elle. La raison … Sa religion ! Je ne pouvais pas le croire ! 


La nouvelle réalité du télétravail montre qu'il existe de nouveaux risques pour les interprètes simultanés. Sept interprètes sur dix du Bureau de la traduction du Canada ont subi une blessure auditive depuis le passage au mode virtuel en raison de la COVID-19.  


Le 30 septembre, nous célébrons la Journée internationale de la traduction. Cette journée a été désigné en 1991 pour montrer solidarité avec la communauté mondiale de la traduction afin de promouvoir cette profession. Les traducteurs, interprètes et autres professionnels de la langue contribuent à assurer la communication entre les différents pays et la compréhension des différentes cultures. Ils méritent notre reconnaissance et leur travail mérite notre plus grand respect. 


À nos héros linguistiques, je vous souhaite plein succès et les meilleures récompenses pour votre travail à l'occasion de la Journée internationale de la traduction.




 

Happy International Translation Day!


Bonne Journée mondiale de la traduction !


¡Feliz Día Internacional de la Traducción!


Feliĉan Internacian Tagon pri Tradukado !


Buona Giornata mondiale della traduzione!


Вітаємо із днем перекладача!


יום התרגום הבינלאומי שמח


روز جهانی ترجمه خجسته باد



No hay comentarios:

Publicar un comentario