If there is a book that has an extraordinary relation
with the profession of translator, this book is the Bible.
In the first place, the Bible is the most translated book
in the world, by a huge margin. There is disagreement on the number of
translations that exist. The whole Bible has been translated in almost 700
languages, but the New Testament alone has been translated into more than 2000
languages. On another hand, in certain
languages exist multiple translations, as an example, only in English, there is
no agreement on the number of translations that exist, but easily we may have
more than 300 translations of the Bible into this language. In the site www.bible.com, you have access
to 1908 versions of the Bible in 1318 languages, including 60 translations of
the Bible into English.
In the second place, the Bible is itself a multilingual
book. The original languages of the Bible were Hebrew, Aramaic, and Greek. Most
of the texts from the Old Testament (OT) were written in biblical Hebrew. Most
of the texts from the New Testament (NT) were written in Koine Greek. Biblical
Aramaic was used in texts from the books of Ezra and Daniel in the OT. It is
believed that a few texts of the NT were originally written in Aramaic.
Throughout the Bible, there are accounts of dialogues
that took place in a different language than the one they were written. In the
OT we have dialogues that probably happened in languages such as Egyptian,
Assyrian or Greek but put to written in Hebrew; the NT is written in Greek, but
include dialogues that happened in a different language, mostly Aramaic. Is it
a translator’s secret work? Probably!
But one of the first controversies that existed around
the Bible was due to a translation. We are talking about the Septuagint, the
earliest extant Koine Greek translation of the Hebrew Bible. The story was
recorded in a document called “The Letter of Aristeas”. According to this
story, the king Ptolemy II Philadelphus who promoted the Library of Alexandria
ordered the translation of the Hebrew Bible. 72 Jewish scholars were brought for the task. Although this simple action was regarded as a miraculous (the
72 scholars made first an individual translation, then when compared, all the
72 translations done were all identical) and fully supported by the Jewish community of Alexandria, who were not able to speak Hebrew but Greek, when the news of
the translation arrived in Jerusalem, they were not received with the same joy.
In an article in "The Jewish Chronicle," you can read how this event was qualified as tragic as the making of the golden calf. In Megillat
Taanit writes:
בשמונה בטבת נכתבה התורה יוונית בימי תלמי המלך והחושך
בא לעולם שלושה ימים
“On the eighth
of Tevet, during the rule of King Ptolemy, the Torah was written in Greek, and
darkness fell on the world for three days”
You can find more info and points of view in the
Jewish encyclopedia.
With the spread of Christianity, new translations were
needed. At the beginning, the bibles used by this small community were in
Greek. Then, when this religion spread throughout the Roman Empire, a version
in Latin was needed. Different versions of the Bible in Latin appeared until
pope Damasus commissioned Jerome to provide a definite version. Jerome finished
his work by the year 405 and this version, the Vulgate, became the standard
bible of the western Church until the reformation. According to Encyclopedia Britannica, the vulgate was
the basis for translations of the Bible into languages like Syriac, Arabic,
Spanish and English.
But other translations were produced during this time
in other areas: When the vulgate was completed, the Bible already existed in
Coptic and Gothic.
I read different versions of the history of the
translation of the Bible. One of the topics that almost no one mention, is about the
cases where translators of the Bible had to start their work from an unusual
beginning: the target language did not
even have a script system. How are we going to put those translations in
written? The solution was to create a new script system! There are alphabets
who owe their own existence to the Bible.
The most famous case was the Cyrillic alphabet.
The name comes from one of the earlier translators of the Bible into Old
Slavonic, Saint Cyril. In the 9th century, the Greek brothers Cyril
and Methodius at royal request translated the Bible into Slavonic. This
language did not have any script system. Using their knowledge in other
alphabetic systems such as Latin, Greek, Armenian and Hebrew they created a
previous alphabet that today we know as Glagolitic. The Cyrillic
alphabet was a consequence of the evolution of this earlier script. Other
alphabets that were created during Bible translations were: Armenian, invented
by an Armenian monk Mesrop Mashtots; Gothic, created by the bishop Ulfilas
(Today this alphabet is not in use). Here in Canada, we have the case of the
Canadian Aboriginal syllabics, used by many languages like Cree, Inuktitut and
many other languages, which was created by the English missionary James
Evans. My favorite page to research
about the history of the alphabets is www.proel.org
Although the Bible was already translated into
different languages, in Western Europe the only Bible available was the Vulgate
in Latin. It was illegal to translate the Bible into local languages. But
Christian Europeans started to speak in different local languages and Latin
became less used and only understood by a few learned people. The demand for
translations of the texts of the bible in vernacular languages became greater.
Not always the answer was favorable to this demand. In
diverse sources in English and in Spanish I found mentions to the ruling of the
Council of Tarragona in 1234. I write here the citation I found in the HuffPost:
“No one may
possess the books of the Old and New Testaments in the Romance language, and if
anyone possesses them he must turn them over to the local bishop within eight
days after the promulgation of this decree, so that they may be burned...”
Later years, the translation of the Bible into
vernacular languages will be one of the key demands of the reformation. We can
see that newer and fresher translations started to appear. Erasmus translated
the NT from Greek into Latin. Luther translated the NT from Greek into German,
and later he completed the OT translation from Hebrew into German. John
Wycliffe translated the Vulgate into English.
Mikael Agricola translated the NT into Finnish.
But then, the translation of the Bible became a
dangerous task where the translator risked his own life because of his work. In the site "History Extra" there are some
examples: We have the case of William Tyndale, who translated the Bible into
English directly from Hebrew and Greek, he was executed for heresy in 1536; Jan
Hus, who translated the Bible into Czech, was condemned and executed for his
ideas in 1415; Jacob Van Liesvelt, who translated the Bible into Dutch, was put to death for heresy in 1545. Today
bible translations are widely accepted. However, we still hear some cases about
Murdered Bible translators, in fact, by the end of last month, Angus AbrahamFung, a Bible translator, has been killed in a machete attack in Cameroon. He
was working translating the Bible from English into the Aghem language, a local
native language.
There are so many stories that surround the Bible
translators about the many difficulties and adversities that they had to face,
but the truth is that most Bible translators have been well regarded. We,
translators, do not often see such prestigious jobs in our careers. Some Bible
translators are considered as real heroes for the languages they translated.
William Tyndale is often regarded as “The Architect of the English Language”.
Martin Luther is credited as the “Creator of the New High German written
Language” and contributed to unify all German speakers. Mikael Agricola is
considered as “Father of Finnish literature”. Millions of Russians,
Ukrainians and speakers of other languages write using an alphabet that was
named after a Bible Translator (Cyrillic).
We have talked about history. How Bible translations
affect our work as translators today? One of the answers is related to
popular sayings. One of the things polyglots often notice when they learn a
foreign culture is that some popular sayings and stories found in it are very
similar to others one in our own culture. Sometimes, the more languages we
learn, the more we find that some popular sayings repeat in them. It is likely
that when this happens, they might come from the Bible or they are in any way
related with this book.
Here are some examples of popular sayings that come
from the bible, and how do we say them in different languages:
-The proverb: “He who sows the wind reaps the
whirlwind” we can find in other languages as:
Quia ventum
seminabunt, et turbinem metent (Latin)
Die wind zaait,
zal storm oogsten (Dutch)
Qui sème le vent
récolte la tempête (French)
El que siembra
vientos cosecha tempestades (Spanish)
From Hosea 8,7:
כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ
From Ecclesiastes 1,9 :
וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ
We have: “There’s nothing new under the sun”.
In other languages we can read:
Nihil sub sole novum
(Latin)
Rien de nouveau sous
le soleil (French)
Nic nowego pod
słońcem (Polish)
From Proverbs 15,1:
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשׁיב חֵמָ֑ה וּדְבַר־עֶצֶב יַעֲלֶה־אָף
A gentle answer
turns away wrath: but a harsh word stirs up anger.
We can find in other languages:
Ett mjukt svar
stillar vrede, men ett hart ord kommer harm åstad (Swedish)
La réponse douce
apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère (French)
Milda respondo
kvietigas koleron ; Sed malmola vorto ekscitas koleron (Esperanto)
The phrase: “No prophet is accepted in his own
country” is based in Mat 13,57. In other languages we find:
Nemo propheta
acceptus est in patria sua (Latin)
Ein Prophet gilt
nirgend weniger denn in seinem Vaterlande (German)
Не є пророк без
чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівці (Ukrainian)
Nadie es profeta
en su tierra (Spanish)
I finish my examples with the phrase that is known as
the golden rule: “Do not treat others in ways that you would not like to be
treated”. In other languages, the golden rule can be said:
Kion vi ne
deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ ne faru al ili (Esperanto)
No hagas a los
demás lo que no quieres que te hagan a ti (Spanish)
Ne fais pas aux
autres ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse (French)
Gör inte mot andra
som du själv inte vill bli behandlad (Swedish)
The golden rule is based on Mat 7,12: “Do to others
whatever you would like them to do to you”.
Ĉion ajn do, kion
vi deziras, ke la homoj faru al vi, vi ankaŭ faru al ili
Todo cuanto
quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos
Toutes les choses
donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même
Allt va I viljen att
människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem
But not only humans rely on Bible translations:
translation apps also do! This statement is especially true when the
translations involve minority languages.
In an article from the Vice, It Makes a mention of strange translations resulted from
texts in Maori or Somali into English, resulting in phrases with unexpected
religious context. Translation apps rely in documents that exist in both, the
target language and the source language. When we have minority languages, the
probabilities of find documents in both languages are less. One of the very few
documents that exist in most language combinations, including those combinations
of unrelated minority languages is the Bible.
We, translators, celebrate our day on September 30th,
the day of Saint Jerome, The Bible Translator. Happy Translation day to all my
colleagues!
No hay comentarios:
Publicar un comentario