El año pasado, hice una investigación rápida en Google en la cual pregunté sobre los peores riesgos que enfrentan mis colegas intérpretes y traductores. Obtuve algunas respuestas interesantes como el riesgo de no recibir un pago por una tarea, el riesgo de filtrar información confidencial y otros riesgos relacionados con el prestigio del profesional y la buena salud de alguien que vive una vida sedentaria (estrés, obesidad, hipertensión). Mención especial a los riesgos relacionados con COVID y cómo conducen a hacer más trabajos desde casa / en línea. Hoy en día, podemos ver noticias diarias sobre los intérpretes en Afganistán y los peligros que enfrentan debido a sus trabajos anteriores de interpretación entre la población local e instituciones extranjeras como fuerzas armadas de otros países, diplomáticos, ONG.
Pero los riesgos siempre han estado ahí. En 2019, escribí un artículo sobre la Biblia y las traducciones . Uno de los temas de los cuales escribí, fue acerca de los traductores de la Biblia que por diferentes razones fueron asesinados.
Tenemos el caso de William Tyndale, quien tradujo la Biblia al inglés, fue ejecutado en 1536. Jan Hus, que ayudó con la traducción de la Biblia al idioma checo, fue ejecutado en 1415. Pero el asesinato de traductores de la Biblia todavía ocurre en nuestros tiempos. El año pasado, Yeremia Zanambani, un traductor indonesio de la Biblia fue asesinado; en 2019, Angus Fung y Benjamin Tem, fueron asesinados en 2019 en Cameron.
Pero la Biblia no es el único texto por el que los traductores han arriesgado sus vidas. Mención especial tiene el libro "Los Versos Satánicos", una amenaza real para quienes aceptan la tarea de traducirlo. Hitoshi Igarashi, el traductor de este libro al japonés, fue asesinado en 1991. Durante el mismo año, Ettore Capriolo, el traductor de este libro al italiano, fue apuñalado en su apartamento, aunque finalmente sobrevivió.
.
Este año, la prensa ha informado sobre cómo algunos traductores de alto perfil han sido víctimas de discriminación. Marieke Lucas Rijneveld, quien fue elegida para traducir el poema "The Hill We Climb" al holandés, se vio obligada a renunciar después de recibir fuertes críticas, basadas en... ¡su raza!. Una experiencia similar sufrió el traductor catalán Víctor Obiols, que también fue despedido de un encargo debido al color de su piel.
Hace un par de años, conocí a una intérprete especializada en un idioma hablado en una conocida región de Asia. Me dijo que un día después de una asignación, un cliente presentó una queja formal contra ella. La razón... ¡Su religión! Yo no pude creerlo.
La nueva realidad de trabajar desde casa utilizando la tecnología en línea para traducir está demostrando que existen nuevos riesgos para los intérpretes que trabajan en traducción simultánea. Los intérpretes que trabajan en el Parlamento canadiense están reportando lesiones como pérdida de audición, tinnitus, dolores de cabeza y náuseas, consistentes con el "shock acústico" que está causando que más intérpretes se vayan de licencia. Varios intérpretes quienes trabajan usando tecnologías en línea se ha estado quejado de problemas de salúd similares. El shock acústico no es un problemas nuevo, pero si ha habido un aumento de los casos al tiempo que los intérpretes están utilizando nuevas tecnologías que permiten trabajar de forma remota. Algunos de estos problemas pudieran ser a causa de retrasos (Delay) en la transmisión y alterar la percepción en tiempo real.
El 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción.
Este día se estableció en 1991 como muestra de solidaridad con la comunidad mundial de traductores y para promover esta profesión. En un mundo más interconectado, los traductores, intérpretes y otros profesionales de la lengua ayudan a garantizar la comunicación entre diferentes países y a comprender diferentes culturas. Ellos merecen nuestro reconocimiento y su trabajo merece nuestro máximo respeto. No es justo que su integridad y sus vidas sean utilizadas como chivos expiatorios de situaciones políticas que hacen que su profesión sea más arriesga de lo que debería ser.
A nuestros héroes del lenguaje y la traducción, y en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, les deseo mucho éxito y las mejores recompensas por su trabajo.
Happy International Translation Day!
Bonne Journée mondiale de la traduction !
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
Feliĉan Internacian Tagon pri Tradukado !
Buona Giornata mondiale della traduzione!
Вітаємо із днем перекладача!
יום התרגום הבינלאומי שמח
روز جهانی ترجمه خجسته باد
No hay comentarios:
Publicar un comentario