Archivo del blog

lunes, 21 de diciembre de 2020

9 Chants de Noël inconnus que vous devriez écouter

L'année 2020 est presque terminée. Une année que la plupart d'entre nous se rappellerons toujours, et certains ne voudraient pas se rappeler. Avec une pandémie qui clairement menace notre célébration de Noël, cette fois nous devrons faire des choses un peu différemment.

Une de nos traditions pendant cette période de l'année est de chanter ou d’écouter des chants de Noël. Cette année, seulement quelques personnes chanceuses auront l'occasion de les chanter dans un chœur et probablement en utilisant des applications comme Zoom. En 2016 j'ai écrit un article recommandant quelques chants de Noël

Il y a des chansons populaires comme « Douce Nuit » qui sont connues dans presque toutes les cultures et langues. Aujourd'hui je veux écrire sur quelques chants de Noël qui ne sont pas largement connus. Ils pourraient être populaires dans leurs pays et langues respectifs mais pas loin de là. Mais à mon avis ils sont très jolis. Voici ma liste de 9 chansons dédiées aux amoureux des langues qui aiment les chants de Noël chantés dans différentes langues.



1.- Es wird scho glei Dumpa (il fait presque nuit)

Ce chant de noël a été composé en Autriche en 1884. On pense que le compositeur était Anton Reidinger, un prêtre catholique qui a vécu dans Oberösterreich (Haute-Autriche). Il est traditionnellement chanté dans un dialecte allemand de ce même pays, bien qu'il y ait des versions en anglais et en allemand standard. Vous pouvez lire plus à son sujet dans ce lien où il y a quelques liens aux groupes le chantant.


2. - Pe trouz war an douar (quel bruit sur terre)

Ce cantique de noël est chanté en la langue bretonne (Brezhoneg), une langue celtique qui est parlée en la région de Bretagne en France. Cette chanson a été écrit par le père Pierre Noury, qui a eu la position du recteur de Bignan vers la fin du xviiie siècle . Vous pouvez lire les traductions de la lyrique en français et anglais.


3. - Olentzero

C'est une chanson Basque de Noël. Olentzero est le personnage de Noël basque le plus populaire et remplace très souvent le Père Noël. Olentzero est un vieux négociant de charbon qui vit dans les montagnes. Chaque Noël, il descend les montagnes et visite les différents villages en apportant des cadeaux aux enfants. 


4. - Jésus Refulsit Omnium (Jésus, lumière de toutes les nations)

Cette hymne chrétienne chantée en latin n'est pas largement connue. Mais cette chanson est considérée comme la chanson de Noël connue la plus ancienne dans le monde. Il a été composé pendant du ivème siècle par saint Hilaire de Poitiers. Je laisse ici un lien


5. - ალილო (Alilo)

C'est une expression des traditions de Noël de la République de Géorgie. Pendant la fête, les gens rendent visite à leurs familles et amis et leurs souhaitent un Joyeux Noël chantant Alilo, le chant de noël géorgien. Chaque région de ce pays a sa propre version de cette belle chanson. J'ai choisi de partager une version moderne composée par le compositeur et chef d'orchestre géorgiens Vakhtang KakhidzeLe mot Alilo est l'adaptation dans la langue géorgienne du « alléluia ».


6.- The Huron Carol

J'ai déjà parlé de cette chanson canadienne de Noël, composée à l'origine dans la langue Wendat de la région d'Huron. Sont titre est « Jesous Ahatonhia » (Jésus est né). Il a été écrit par le père Jean de Brébeuf, un missionnaire jésuite français au xviie siècle . Je laisse ici un lien à une version en Wendat (Huron), en français et en Anglais, chantée par Heather Dale. 


7. - Sizalelwe Indodana (à nous un sauveur est né)

Cette belle chanson de Noël est de la république d'Afrique du Sud. Il est chanté en zoulou. Les paroles sont très simples et sont basées sur des rythmes locaux traditionnels. Voici un lien où vous pouvez lui écouter. 


8. - Noche Buena

Si vous parlez espagnol, vous pouvez penser que c'est un chant de noël d'un pays de langue espagnole. Noche Buena (nuit bonne) est un surnom pour la veillon de Noël. Mais j'écris sur un chant de noël des Philippines qui est chanté en tagalog. Ce pays était sus domination espagnole pendant 333 ans et il y a encore des vestiges dans ses langues et traditions. La musique de cette chanson est similaire à la musique espagnole. La chanson parle des plats préparés pour la fête de Noël. 


9.-Tun Tun

Cette expression en espagnol a le même effet que toc toc en français (onomatopée ressemblant au fait de frapper à une porte). C'est le nom d'un chant de noël populaire du mon Venezuela natal. Il a été compilé par Vicente Emilio Sojo et les paroles décrivent un groupe de personnes qui frappent à la porte d'une maison pour commencer la célébration de Noël et les arguments donnés par le propriétaire de la maison pour refuser d'ouvrir la porte. Voici un lien



No hay comentarios:

Publicar un comentario