lunes, 29 de enero de 2018

Lenguas indígenas en la Internet

Recientemente, durante el viaje del Papa Francisco a América del sur, uno de los temas recurrentes en esta visita pastoral fue la situación de los pueblos indígenas en el continente. Personalmente, no puedo decir muchas cosas acerca de este tema tan complejo. Pero hay una cosa que puedo decir acerca de las lenguas indígenas, no sólo en América Latina, sino también en América del norte, algo que cualquier persona con un computador conectado a la Internet puede confirmar y es que esos idiomas están infrarrepresentados en la Internet.

Si leemos Wikipedia o cualquier otro texto sobre geografía, podemos ver que de 35 países independientes ubicados en nuestro continente, 21 de ellos tienen lenguas nativas habladas en sus territorios. Entre ellos, sólo 3 países, Paraguay, Bolivia y Perú han declarado formalmente uno o más idiomas indígenas nativos como idiomas oficiales del estado. Otros países tienen lenguas nativas indígenas declaradas como oficiales a nivel regional o local. 

Podemos pensar que esto significa que los gobiernos deben tener servicios disponibles en esos idiomas en las áreas donde se reconocen, y esto incluye el uso de recursos en la Internet. No puedo describir la calidad de los servicios que los parlantes de idiomas indígenas reciben de sus gobiernos respectivos en sus propios lugares, pero puedo decir que los servicios en la Red son casi inexistentes. Yo he revisado diversas páginas Web de diversos gobiernos nacionales, ministerios, instituciones regionales y los gobiernos locales, las embajadas en el exterior y otras misiones diplomáticas y en la mayoría de los casos no encontré ningún tipo de servicios ofrecidos en los  idiomas de los pueblos indígenas. La excepción más notable es la página Web oficial del gobierno del territorio de Nunavut en Canadá, donde los residentes tienen servicios disponibles en inglés, francés, Inuktitut e Inuinnaqtun.  Si contamos a los territorios no independientes, el gobierno de Groenlandia también tiene un página Web oficial con información disponible en inglés, danés y en Esquimo - Groenlandés.  En América Latina, el gobierno de Paraguay en su página oficial tiene un traductor automático Español - Guaraní, pero su Secretaría de PolíticasLingüísticas
 ofrece su página Web en Guaraní y Español. 

 No mucha gente sabe que el Mercosur, el bloque comercial de América del sur, en 2006 adoptó al Guaraní como lengua oficial. Sin embargo, su página Web oficial y todos sus documentos están solamente disponibles en español y portugués.   El resto de las organizaciones intergubernamentales como la OEA (Organización de Estados Americanos) no usan ninguna lengua indígena como oficial. (He leído que la Comunidad Andina también reconoce a las lenguas indígenas, pero no pude encontrar ningún documento que confirme esta declaración). Si alguien sabe de la existencia de una página web gubernamental en cualquier lengua indígena, siéntanse con la libertad de enviarme los enlaces.

Las lenguas indígenas más habladas son: Quechua sureño (6 - 7 millones de hablantes), Guaraní (casi 6 millones), K'iche' (2,3 millones), Aymara (2,2 millones) y Náhuatl (1,5 millones). Hay un sitio llamado runasimque presenta la lengua Quechua y este sitio en sí está en Quechua, con opciones para leer esta página en alemán, español, Inglés, francés e italiano. También tiene enlaces a otros sitios web en Quechua. El sitio web http://www.aymara.org/ proporciona información acerca de esta lengua, con discusiones, muestras de poesía y documentos en este idioma, sin embargo, esta página está en español. Otras páginas con el nombre de la lengua en su dominio, no están en el idioma que representan.  La página sobre Inuktitut tiene publicaciones en esta lengua y la posibilidad de navegar en este idioma.

Hoy en día, la mayoría de los sitios de Internet relacionados con las lenguas indígenas fueron creados con propósitos educativos y para la investigación y las universidades e institutos de investigación independientes están involucrados en sus publicaciones. Hay recursos disponibles en términos de cursos de idiomas y diccionarios para la muchas de las lenguas indígenas. Sin embargo, la pregunta es: ¿Qué podemos hacer en Internet utilizando cualquiera de estos idiomas?
Existen muy pocas páginas web y blogs escritos en idiomas indígenas. Los principales sitios web de noticias no tienen servicios en estos idiomas, y revisé los sitios de noticias de países muy diferentes, Reino Unido, Alemania, Rusia, China y Vaticano. Sin embargo, algunas de las más importantes empresas de alta tecnología están trabajando para incluir las lenguas indígenas en sus plataformas. Microsoft cuenta con versiones en Quechua y Cheroqui. Firefox está disponible en Guaraní y en Kaqchikel Maya y está trabajando para incluir más idiomas. Si abres una cuenta con Gmail, tienes la posibilidad de programarla en Cheroqui, Guaraní, Aymara y Quechua, y lo mismo ocurre con Facebook. La aplicación móvil Amikumu actualmente cubre la mayor parte de las lenguas indígenas, permitiendo a sus usuarios encontrar personas que sean parlantes, estudiantes de estos idiomas o simplemente interesados en ellos, y también pueden utilizar sus móviles para chatear. Duolingo, la famosa página web donde podrás aprender idiomas de forma gratuita, ha abierto recientemente un curso en línea para aprender Guarani. Tal vez donde se aprecia el mayor trabajo para la inclusión de estas lenguas es en Wikipedia, donde hay artículos disponibles en Quechua, Aymara, Guaraní, Náhuatl, Navajo, Esquimo - Groenlandés, Cheroqui, Cheyenne, Inuktitut, Inupiaq y Cree.  Lamentablemente, Youtube no tiene subtítulos disponibles en esos idiomas. Los 2 traductores automáticos que más uso, traductor de Google y Yandex traducir no tienen opciones para traducir en cualquiera de las lenguas que aquí se mencionan. Una de las herramientas profesionales de traducción que utilizo, Word Fast, tiene la opción de trabajar haciendo traducciones profesionales a idiomas como el Otomí, Quechua, Aymara, Guaraní, Navajo, Cree, Ojibway, Inupiaq, Inuktitut, Yucateco y Kallalisut (groenlandés). Algunos idiomas requieren de un teclado especial para escribir, la página web https://gate2home.com/ ofrece la posibilidad de configurar el teclado para escribir Inuktitut y Cheroqui.

En este punto, tan sólo he escrito sobre algunas lenguas que tienen poca presencia en la Internet. Pero según algunas fuentes, entre América del norte, Central y América del sur, hay alrededor de 750 indígenas idiomas, 186 solamente en Brasil y 169 en los Estados Unidos. ¿Qué sucede con el resto de lenguas que tienen muy poca o ninguna actividad en Internet? Según la UNESCO, la mayoría de las lenguas indígenas son lenguas en peligro. Con muy pocos hablantes, algunos de ellos incluso no llegan a 1000, están luchando por sobrevivir. La prioridad aquí es cómo detener la extinción de esta lengua y su fondo cultural relacionado.
¿Por qué las lenguas indígenas de las Américas están infrarrepresentadas en la World Wide Web? La primera respuesta que nos llega a esta pregunta está relacionada con el colonialismo y los prejuicios contra los idiomas y sus parlantes.  Creo que cuando la palabra colonialismo se utiliza en este contexto, hay intenciones políticas. Pero estoy de acuerdo que las lenguas de los pueblos indígenas durante mucho tiempo no eran consideradas como lenguas de prestigio, y esto explica la falta de interés para aprender y hablar esos idiomas, incluso para los miembros más jóvenes de los grupos étnicos relacionados con esta lengua. Por desgracia, todavía hay áreas donde estas lenguas no son realmente valoradas. Yo añadiría algunos otros puntos importantes:

-Casi todos los idiomas indígenas tienen tradición literaria Oral pero no tienen textos escritos. Muchos de esos idiomas recientemente adoptaron un alfabeto. La escritura tiene sus desafíos únicos que no tenemos cuando usamos la lengua hablada. Muchas personas que saben 2 o más idiomas con fluidez no se sienten cómodas usando esos idiomas por escrito, nisiquiera en su propia lengua materna.  Si vamos a publicar mensajes, noticias, historias, artículos, necesitamos alguna capacitación en el uso de gramática, forma y estilo.

-Los pueblos indígenas aún enfrentan altos índices de analfabetismo. Muchos de ellos que pueden leer y escribir han estudiado en escuelas donde la calidad de la educación no era buena.

-En una mesa redonda transmitida por la Deutche Welle de Paraguay, la lingüista Edith Penner, uno de los expertos dijo que aunque el Guaraní es utilizado en el sistema educativo formal de Paraguay, esta lengua se enseña como enseñamos una lengua clásica, lleno de tradiciones y mitos, pero no como un lenguaje que podemos utilizar para nuestro trabajo, negocios, estudios. Este ejemplo se repite en otros países con otros idiomas. 

-Las personas que aprenden esas lenguas, no las aprenden como lo harían con un idioma de trabajo.  La motivación para aprenderlas es diferente, la mayoría de la veces la razón es para hablar con sus propias familias y comunidades o para tener acceso a algunas tradiciones relacionadas con la misma. Algunos no indígenas aprenden sólo para investigar.

-El primer paso para escribir en internet proviene de personas que son bilingües, que tengan un buen dominio de idiomas como inglés, español o Portugués y así tener más oportunidades de navegar en la World Wide Web y obtener mejores ideas sobre Qué publicar. Personas Monolingües hablantes de lenguas indígenas no suelen conectarse a Internet.

En mi opinión, Internet ha creado una nueva realidad que no se puede ignorar, y los idiomas tendrán que cumplir con estas nuevas reglas para poder sobrevivir. Internet puede ser un aliado muy fuerte, donde podemos expresar nuestros sentimientos y en el idioma que queramos. Hay algunas historias de éxito de las lenguas. Tenemos el caso del Hebreo, una lengua que estaba muerta y ahora es una lengua nacional con más de 8 millones de hablantes. Tenemos Esperanto, una lengua construida hace más de un siglo, una lengua con aprox 2 millones de hablantes y algunos parlantes nativos, una minoría frente a otros idiomas principales del mundo, no es oficial en ningún lugar pero al mismo tiempo, un idioma cuyos parlantes saben cómo jugar con las nuevas reglas de la globalización y encontrar maneras de difundirlo en todo el mundo usando Internet. Por cierto, los esperantistas suelen ser muy sensibles a cualquier problema en cuanto a idiomas y pueden ser muy buenos aliados. Las lenguas indígenas en América tienen también ejemplos de historias de éxito. Tenemos el caso del Guaraní, lengua indígena que ahora es la lengua nacional de un país entero, tiene más hablantes que el mismo español en Paraguay, y un importante grupo de hablantes ni siquiera son miembros de ningún grupo étnico indígena, algo notable . 

Pero hay otro aliado que se puede utilizar: Los Teléfonos móviles. La tecnología móvil tiene tal aceptación y estadísticas que he leído muestran una alta penetración de teléfonos móviles a lo largo de los países de América Latina. El uso de los recursos en esos idiomas en forma de aplicaciones puede ser un buen comienzo para garantizar más presencia a las lenguas de nuestros pueblos nativos en la Red.  

Es importante que los parlantes necesitan tener un ambiente donde su idioma pueda ser utilizado como idioma de trabajo, puedan hacer negocios, y que puedan beneficiarse de ellos. Pero este cambio vendrá de los propios indígenas, y no de políticos que den rienda suelta a su retórica, o tampoco de investigadores que simplemente aprenden estos idiomas para su propio trabajo.

Desde dentro de las comunidades indígenas hay personas muy bien educadas que trabajan para abrir nuevas posibilidades para sus idiomas ancestrales en la Internet. Reconozco estas iniciativas y las apoyo plenamente. Pero me temo que si en vez de resaltar las ventajas de un bilingüismo se mantiene el mismo discurso sobre el colonialismo, las generaciones más jóvenes serán más reacias a hablar más su lengua ancestral y ayudar a integrar a ésta a un nuevo mundo, más interconectado.


No hay comentarios:

Publicar un comentario