Last week, during Pope Francis’ trip to South America,
one of the recurring topics around this pastoral visit was the situation of the
indigenous people in the Continent. Personally, I cannot say many things about
this very complex topic. But there is one thing that I can say about indigenous
languages, not only in Latin America, but in North America as well, one thing
that anyone with a computer connected to the Internet can confirm, and is that
those languages are underrepresented in Internet.
If we read Wikipedia or any other text about
Geography, we can see that out of 35 independent countries located in our
continent, 21 of them have indigenous native languages spoken in their
territories. Among them, only 3 countries, Paraguay, Bolivia and Peru have
declared formally one or more indigenous languages as state official languages.
Other countries have indigenous native languages declared as official at a
regional or at a local level. We may think that this means that those governments
should have services available in those languages in the areas where they are
recognized, and this includes the use of online resources. I am unable to
describe the quality of services that speakers of indigenous languages receive
from their respective governments in their own locations, but I am able to say
that online services are almost inexistent, I have checked different websites
from different national governments, ministries, institutions, regional and
local governments, embassies abroad and other diplomatic missions and in most
cases I did not find any site offering services in the languages of their first
Nations. The most remarkable exception was the official website of the
government of Nunavut Territory in Canada where residents have services available in English, French, Inuktitut and
Inuinnaqtun. If we count non independent
territories, the government of Greenland also have an official website with information
available in English, Danish and Greenlandic. In Latin America, the government of
Paraguay in its website has a Machine translator Spanish – Guarani, but its Secretary for Linguistic Politics offers their website in Guarani and Spanish.
Not many people know that Mercosur, The South American
trade bloc, adopted in 2006 the Guarani language as official. However, its
official website and all the documents are only available in Spanish and
Portuguese. The rest of intergovernmental organizations
including OAS (Organization of American States) do not use any indigenous
language as official. (I read that the Andean Community also recognizes
indigenous languages, but I could not find any document that confirms this
declaration). If anyone knows about the existence of any governmental website in
any indigenous language, feel free to send me the links.
The most widely spoken indigenous languages are
Southern Quechua (6 – 7 million speakers), Guarani (almost 6 million), K’iche’
(2.3 million), Aymara (2.2 million) and Nahuatl (1.5 million). There is a site for Quechua language called runasimi that
presents the Quechua language and this site itself is in Quechua, with options
to read this page in German, Spanish, English, French and Italian. It also has
links to other websites in Quechua. For Aymara its website provides information about this language, with discussions and samples of
poetry and documents in this language, however, this page is in Spanish. Other
pages using the name of the language in their domain, they are not in the
language they represent. The page for Inuktitut has publications in Inuktitut, and the possibility to
navigate in this language.
Today, most of the Internet sites related with
Indigenous languages were created for Education and Research and universities
and independent research institutes are involved in their publications. There
are resources available in terms of Language courses and dictionaries for most
of languages. The question is: what can we do on the Internet using any of
those languages?
There are very few websites and blogs written in
different indigenous languages. The main News websites do not have services in
those languages, and I checked broadcasters from very different countries, UK,
Germany, Russia, China and Vatican City. However, some of the most important
high tech companies are working to include indigenous languages in their
platforms. Microsoft has versions available in Quechua and Cherokee. Firefox is
available in Guarani and Kaqchikel Maya and is working to include more
languages. If you open an Account with Gmail, you have the possibility to set
it in Aymara, Cherokee, Guarani or Quechua, and the same happens with Facebook.
The mobile app Amikumu currently covers most of the indigenous languages
allowing members to find people nearby who are speakers, students of those languages
or just interested in them, and they can also use their mobiles to chat. Duolingo,
the famous web page where you can learn languages for free, has recently opened
a course online to learn Guarani, although you have to know Spanish first to
take this course. Perhaps the biggest work for inclusion can be seen in
Wikipedia, where there are articles available in Quechua, Aymara, Guarani,
Nahuatl, Navajo, Greenlandic, Cherokee, Cheyenne, Inuktitut, Inupiaq and Cree. Unfortunately, Youtube does not have captions available for those languages. The 2 translation Machines that I use
the most, Google translator and Yandex translate do not have options to
translate in any of the languages here mentioned. One of the CAT tool that I
use, Word Fast, has the option to work making professional translations to
languages such Otomi, Quechua, Aymara, Guarani, Navajo, Cree, Ojibway, Inupiaq,
Inuktitut, Yucatec and Kallalisut (Greenlandic). Some languages require a special keyboard for writing, the web gate2home offers the possibility to set a keyboard for Inuktitut and Cherokee script.
At this point, I have only written about a few
languages underrepresented on the Internet. But according to some sources,
between North America, Central and South America, there are around 750 indigenous
languages spoken, 186 in Brazil alone and 169 in the US. What happened with the
rest of languages that have very little or none activity on the Internet? According
to UNESCO, most of the indigenous languages are in
danger. With very few speakers, some of them even do not have 1000 speakers, they
are struggling to survive. The priority here is how to stop the extinction of
this language and its related cultural background.
Why Indigenous languages of the Americas are
underrepresented in the World Wide Web? The first answer we get to this question
is related with colonialism and Prejudice against those languages and their
speakers. I believe that when the word
Colonialism is used in this context, there are political intentions. But I
agree that the languages of the first Nations for long time were not considered
as prestigious languages, and this explains the lack of interest to learn and
speak those languages, even for younger Members of the ethnic groups related
with the language. Unfortunately, there are still areas where those languages are
not really valued. I would add some other important points:
-Almost all Indigenous languages have strong Oral
literary tradition but they do not have written texts. Many languages just recently
adopted an alphabet. Writing has its unique challenges that we do not face when
we use the spoken language. Many people who use 2 or more languages with high
degree of fluency do not feel comfortable using those languages in written, not
even in their own mother tongue. If we
are going to post messages, news, stories, articles, we need some training in
the use of grammar, form, style.
-Still, Indigenous people face high rates of illiteracy. Many other who can read and write have studied in schools where the quality of education was not good.
-In a panel discussion broadcasted by Deutche Welle from Paraguay, Linguist Edith Penner, one of the experts said that although Guarani is used in the
formal Educative system of Paraguay, this language is taught like we
teach a classical language, full of traditions and myths, but not like a
language that we can use for our work, business, research. This example is repeated in other countries with other languages.
-People who learn those languages, they do not learn
them like they learn a working language. The motivation to learn them is different,
most of the time the reason is to talk to their own families and communities or
to have access to some traditions related with it. Some non indigenous learn
them just for research.
-The first move to write in those languages on the internet
comes from people who are bilingual, who have a good command of languages like
English, Spanish or Portuguese, and thus they have more opportunities to surf
in the World Wide Web and get better ideas about what to post, what to publish.
Monolingual speakers of those languages are less likely to connect to the
Internet.
In my opinion, Internet has created a new reality that
cannot be ignored, and languages will have to abide with these new rules in
order to survive. Internet can be a very strong ally, where we can express our
feelings and in the language we want. There are some language success stories. Around
the world, we have Hebrew, a language that was dead and now it’s a national
language with more than 8 million speakers. We have Esperanto, a constructed
language just more than a century old, a language with aprox 2 million speakers and some Native speakers as well,
a minority in front of other main languages in the world, not official anywhere
but at the same time, a language whose speakers know how to play with the new
globalization rules and found ways to spread it all over the world using
Internet. By the way, Esperantists tend to be very sensitive to any issue
regarding languages and can be very good allies. Indigenous languages in
America have also examples of success stories from within. We have the case of
Guarani, an indigenous language that is now the National language of a whole
country, having more speakers than Spanish itself in Paraguay, and an important
group of speakers are not even members of any indigenous ethnic group,
something remarkable.
But there is another ally that can be used: Mobile phones.
Mobile technology has such acceptation and statistics that I read they show a
high penetration of mobile phones through Latin American countries. The use of
resources in those languages in the form of apps can be a good start to assure
more presence to the languages of our first nations in the World Wide Web.
It is important that speakers need to have an environment
where their language can be used as a working language, they can do business, and
they can benefit from them. But this change will come from indigenous people by
themselves, rather than from politicians who need to use them in their rhetoric,
or researchers who just learn those languages for their own work.
From within indigenous communities there are well
educated people working to open new possibilities for their ancestral languages
in the Internet. I recognize those initiatives and fully support them. but I am
afraid that if rather than highlight the advantages of a Bilingualism the same
speech about colonialism is kept, younger generations will be more reluctant to
master in the use of their ancestral language and help it integrate to this new
world, more and more Interconnected.
No hay comentarios:
Publicar un comentario