Archivo del blog

lunes, 5 de abril de 2021

Faits intéressants sur les hymnes nationaux et les langues


Un hymne national est une chanson qui représente officiellement un pays. Selon le dictionnaire Larousse, un hymne national est « un chant patriotique adopté par chaque pays pour être exécuté lors des cérémonies de la vie publique » . Il est normalement chanté dans la langue nationale du pays. Mais quand le pays a plus d'une langue, quelle langue est utilisée à chanter l’hymne national ? Il y a des différentes réponses, et cela crée des faits intéressants entre les hymnes et les langues nationaux. Voici quelques faits intéressants : (je laisse un lien pour chaque hymne).



1. - L’hymne national le plus multilingue est l’hymne national de l’Afrique du Sud. Les paroles officielles sont écrit dans 5 langues. La première strophe a les 2 premiers vers dans le xhosa et les 2 suivants en zoulou. La deuxième strophe est chantée dans le sesotho, puis la troisième est dans l'afrikaans et la dernier est en anglais. Il a été adopté en 1997. Il est la combinaison de 2 chansons, Die Stem van Suid-Afrika (L'appel d'Afrique du Sud en afrikaans), un poème qui était le précédent hymne national 1957 à 1997, et Nkosi Sikelel' iAfrika (Dieu Bénisse l’Afrique en xhosa), un hymne d'église populaire qui a ensuite été adopté comme hymne politique, puis devenant également un hymne national en 1994. 



2. - Il n'est pas facile d'obtenir une réponse si on demande quel est l’hymne national le plus traduit. Mais probablement, l’hymne national du Canada, « O Canada », est le plus traduit. Pendant ma recherche, j'ai trouvé des versions dans au moins 30 langues. Je laisse ici un lien à la version officielle bilingue.L’hymne national canadien a été composé en 1880 par Calixa Lavallée et les paroles ont été à l'origine écrit en français par sir Adolphe-Basile Routhier. La version anglaise originale a été écrite par l’honorable Robert Stanley. Le 1er juillet 1980, Ô Canada a été proclamé comme l’hymne national du Canada. Différentes traductions dans d’autres langues ont commencé à apparaître et ils sont utilisées pendant les événements sportifs. Aujourd'hui, nous pouvons trouver des versions de « O Canada » dans des langues autochtones telles que le cri, l’inuktitut, l’ojibwé, le mi’kmaq, le déné, le dakota, et dans les langues apportées par l'immigration comme l'ukrainien, la mandarine, l'Italien, l'allemand, l'arabe, le russe, l'espagnol, le persan, le punjabi, et le tagalog. Vous pouvez trouver au moins 20 versions ici



3. - L’hymne national le plus traduit pour utilisation officiel est l’hymne Suisse. Il peut être chanté dans toutes las 4 langues officielles de ce pays : allemand, français, italien et romanche. Le Cantique Suisse (Schweizerpsalm en allemand, Salmo Svizzero en italien et Psalm Svizzer en romanche) est un chant qui à l'origine a été composée en allemand par Leonhard Widmer, un journaliste et compositeur de Zurich. Le texte officiel français a été composé par Charles Chatelanat. Il a été adopté comme hymne national temporaire en 1961 et a été officiellement déclaré l’hymne national du pays en 1981. 



4. - Quelques pays peuvent décider de ne pas utiliser de langue, c’est-à-dire, pas de paroles. Espagne est un pays multilingue qui est connu pour n’avoir pas de paroles officielles. « La Marcha Real » ( Marche royale en espagnol ) est l’hymne national d’Espagne. On le connaît également en tant que « La Marcha de Granaderos » ( La marche des grenadiers ). Il a été adopté en 1770 étant le troisième hymne national le plus vieux dans le monde (après les Pays Bas et le R-U). L’hymne est joué mais jamais chanté. Il y avait des paroles mais elles ont été abandonnées car les polémiques pendant le 20e siècle concernant la relation du texte avec la monarchie et plus tard avec la dictature de Franco.



5. - Lorsque la Tchécoslovaquie a été formée en 1918, ils ont pris une strophe d'une chanson tchèque et une strophe d'une chanson slovaque et ont adopté cette combinaison comme leur hymne national. La première partie est une strophe de la chanson tchèque « Kde domov můj  » ( où est ma patrie ) qui était composés pour une comédie. La deuxième partie était une chanson slovaque populaire « Nad Tatrou sa blýska » ( Au-dessus des monts Tatras brille l’éclair ). En 1993, la Tchécoslovaquie a cessée d’exister, les Tchèques et les Slovaques se séparèrent et ont pris leur partie respective du hymne national avec eux et l'ont adoptée comme leur hymne national respectif.



6. - L'Inde a adopté un hymne national écrit dans une langue qui n'est pas une langue officielle national. La chanson « Jana Gana Mana » (জনগণমন = Tu est le souverain des âmes du peuple) a été écrit en bengali par le poète Rabindranath Tagore en 1911. Linguistiquement, les paroles ont été écrit dans une version de la langue bengali, appelée « Sadhu Bhasha », qui a un vocabulaire plus proche du sanskrit. Les mots utilisés sont communs dans la plupart des langues indiennes, avec de petites différences de prononciation donc tout le monde en Inde puisse le comprendre. Dans Hindi, l'une des langues officielles de l'Inde, le titre de la chanson est जन गण मनqui lit également « Jana Gana Mana » et les paroles en Hindi sont identiques à l'original en Bengali. 



7. - Des langues mortes sont aussi employées. L’hymne pontificale ou Inno Pontificio s’emploie comme hymne national du Vatican. Composée par Charles Gounod en 1869, il a été adopté comme hymne en 1949. Les paroles originales sont écrit en italien mais en 1991, le nouveau lyrique officiel dans le latin a été ajouté.  l'idée d’avoir les paroles en latin était que tout le monde pourrait chanter ce hymne, en tant que le latin est la langue du Saint-Siège.  Il y avait un hymne précédente et son paroles étaient en latin.


No hay comentarios:

Publicar un comentario