Archivo del blog

domingo, 20 de diciembre de 2020

9 Villancicos Desconocidos que debes Escuchar

 

El año 2020 está casi terminado. Un año que la mayoría de nosotros siempre recordará y que a algunos no les gustaría recordar. Con una pandemia en curso que claramente amenaza nuestra celebración navideña, esta vez tendremos que hacer las cosas de manera algo diferente.

Una de nuestras tradiciones para esta época del año consiste en cantar o escuchar villancicos. Este año, con la mayoría de los servicios cancelados, solo unos pocos afortunados tendrán la oportunidad de cantarlos en un coro y probablemente usando aplicaciones como Zoom. En 2016 escribí un artículo recomendando algunos villancicos comunes en diferentes idiomas

Hay canciones populares como "Noche de Paz" que se conocen en casi todas las culturas e idiomas. Hoy quiero escribir sobre algunos villancicos que no son muy conocidos. Pueden ser populares en sus respectivos países e idiomas, pero no más allá. Pero en mi opinión siguen siendo villancicos muy bonitos, ligados a aspectos importantes de su propia cultura. Aquí está mi lista de 9 canciones dedicadas a aquellos amantes de los idiomas que gustan de los villancicos cantados en diferentes lenguas.



1.- Es wird scho glei dumpa (Ya está por anochecer)

Este villancico apareció en Austria en 1884. Se cree que el compositor fue Anton Reidinger, un sacerdote católico que vivió en Oberösterreich (Alta Austria). Se canta tradicionalmente en un dialecto alemán de este mismo país, aunque existen versiones en alemán estándar e inglés. Puede leer más al respecto y encontrar algunos enlaces a grupos que lo cantan.


2.- Pe trouz war an douar (Qué ruido hay sobre la Tierra)

Este Canto de Navidad se canta en bretón (Brezhoneg), una lengua celta que se habla en la Baja Bretaña en Francia. Esta canción fue compuesta por Pierre Noury, un sacerdote católico que ocupó el cargo de rector de Bignan a fines del siglo XVIII. Puedes encontrar traducciones de la letra en francés e inglés. 


3.- Olentzero

Esta es una canción vasca de Navidad. Olentzero es el personaje navideño vasco más popular y muy a menudo reemplaza a Santa Claus. Olentzero es un viejo y fuerte carbonero que vive en las montañas. Cada Navidad, baja de las montañas y visita los diferentes pueblos, trayendo regalos para los niños. Se cree que antes de la llegada del cristianismo, el verdadero Olentzero formaba parte de la mitología vasca relacionada con el solsticio de invierno. Aquí les dejo un enlace a una grabación de este villancico. Puedes encontrar la historia, la letra y la traducción de esta canción en inglés y español.


4.- Jesus Refulsit Omnium (Jesús, Luz de todas las Naciones)

Este himno cristiano cantado en latín no es muy conocido. Pero esta canción se considera el villancico más antiguo conocido en el mundo. Fue compuesta en algún momento durante el siglo IV d.C. por San Hilario de Poitiers. Les dejo aquí un enlace para escucharlo.


5.- ალილო (Alilo)

Es una expresión de las tradiciones navideñas de la república de Georgia. Durante la fiesta, la gente visita a sus amigos y familiares y les desean feliz Navidad cantando Alilo el Canto de Navidad de Georgia. Cada región de este país ubicado en el Cáucaso tiene su propia versión de esta hermosa canción. Elegí compartir una versión moderna compuesta por el gran compositor y director georgiano Vakhtang Kakhidze. La palabra Alilo es la adaptación en georgiano de "Aleluya". En caso de no tener tiempo de escucharlo para el próximo día de Navidad, no se preocupe, los georgianos celebran su Navidad, como los rusos y ucranianos, el 7 de enero.


6.- Huron Carol

Hablé antes sobre esta canción navideña canadiense, compuesta originalmente en idioma wyandot del área de Huron. También se le conoce como “Jesous Ahatonhia” (Jesús, nace). Fue compuesta por el misionero jesuita Jean de Brébeuf a mediados del siglo XVII . Les dejo aquí un enlace a una versión en Wendat (Huron), francés e inglés, cantada por Heather Dale


7.- Sizalelwe Indodana (Ha nacido un salvador para nosotros)

Esta hermosa canción navideña es de Sudáfrica. Se canta en zulú. La letra es muy sencilla y se basa en ritmos locales tradicionales. Aquí hay un enlace donde puedes escucharlo. 


8.- Noche Buena

Al escuchar este nombre, pudieras pensar de que se trata de una canción de Navidad de un país de habla hispana. Pero estoy escribiendo sobre un villancico de las Filipinas que se canta en tagalo. Este país estuvo bajo el dominio español durante 333 años y por eso aún quedan huellas en su idioma y tradiciones. La música de este villancico es similar a la música española y la letra habla de los platos preparados para la celebración navideña. Puedes leer más y escuchar una versión aquí 


9.- Tun Tun

Este es el nombre de un villancico popular de mi Venezuela natal. Fue compilado por el maestro Vicente Emilio Sojo y la letra describe a un grupo de personas que golpean la puerta de una casa para iniciar la celebración navideña y los argumentos que dio el dueño de la casa para negarse a abrir la puerta. En este enlace puedes escuchar una versión que solía escuchar de niño durante las celebraciones navideñas





No hay comentarios:

Publicar un comentario