domingo, 11 de febrero de 2018

El Amor en los Tiempos del Multilingüismo!

A menudo se dice que el Amor no puede ser expresado adecuadamente con palabras. Hay sentimientos que no se pueden expresar apropiadamente en nuestras lenguas. Sin embargo, necesitamos palabras para comunicarnos y expresar nuestros sentimientos hacia nuestros seres queridos. Y esas palabras cariñosas vienen en un idioma.

Es difícil pensar que haya una cultura en cualquier parte del mundo que no haya dedicado ninguna canción, ninguna composición o ningún poema al Amor. En todo idioma, sus palabras se han combinado de forma mágica para expresar lo que es el amor. La poesía es quizás la mejor expresión de este juego de palabras. Es normal ver parejas donde por lo menos uno de ellos escribe poemas al otro. Si no tienen paciencia para escribir, hay millares de poemas de amor, disponibles y desde cada rincón del mundo, listos para ser usados para mostrar nuestros más dulces  pensamientos. Los amantes deben mucho a escritores de la talla de Pablo Neruda, Mario Benedetti, Rubén Darío, Gustavo Adolfo Bécquer y Gabriela Mistral, que escribieron sus poemas en Español. En otras idiomas tenemos a William Shakespeare, Walt Whitman y Edgar Allan Poe (inglés); Victor Hugo, René François Sully Prudhomme y Molière (francés), Gabriele D'annunzio (italiano), Alexander Pushkin (ruso y francés), Mikhail Lermontov (ruso), Khalil Gibran (árabe), Hermann Hesse (alemán), Jalal ud-Din Rumi (quién  escribió en persa, árabe y turco) y Hafez (persa).

La mayoría de las personas sólo piensan en los poemas escritos por sus autores preferidos, pero muy pocos piensan en nuestros héroes olvidados: Los traductores, que hacen su mejor trabajo para comunicar el significado del poema a la lengua en la que traducen y así permitir que los lectores disfruten de ese trabajo.

Un idioma extranjero puede también ser un afrodisíaco. La música producida por acentos extranjeros y sus sensuales cadencias, ni hablar acerca de la curiosidad que producen, pueden dar origen a un encuentro romántico.    

En 2015, Babbel, una aplicación de e-learning para aprender idiomas, condujo un estudio entre sus estudiantes sobre idiomas, acentos y amor.  Aproximadamente 14.000 estudiantes participaron y el 34% respondió que considera al francés como la lengua más sexi, un 24.4% votó por el italiano y un 15.8% votó por el español. Sobre acentos, el 37.4% consideró como el acento extranjero más sexi de entre todas las lenguas al francés, el 19% votó por el italiano y 13.3% votó por el inglés (sin distinción entre el de los EEUU o Inglaterra). Es interesante saber que cuando vamos a los resultados obtenidos en la página francesa (estudiantes franceses que aprenden idiomas extranjeros con esta app), el 44.8% contestó que considera al italiano como la lengua más sexi, un 25.2% votó por el inglés y el 20% votó por el español. Para un francés, el inglés es el acento más atractivo con 38.8%, y después viene el italiano con 27.1% y el español obtuvo un 16.9% de los votos. 90.5% de los participantes dijeron que aprenderían otra lengua por amor. Los resultados pueden ser leídos aquí. Algunas aplicaciones para búsquedas de parejas también han hecho sus propias investigaciones, y aunque no proporcionan muchos detalles sobre cómo hicieron sus estudios, lo qué si parece repetirse en la mayor parte de ellos es que los acentos franceses e italianos tienden a ser considerados como los más sexis de entre varias partes del mundo, y que estos idiomas tienden a ser asociadas como lenguas del amor. Los acentos ingleses y los españoles no  siempre son los favoritos, pero casi siempre están entre los primeros diez. Cuando hablamos de idiomas multinacionales en donde se pueden reconocer diferentes acentos, en términos de romances, la mayor parte de los estudios consideran que entre los parlantes nativos de inglés, los acentos británicos del sudeste y los irlandeses meridionales se consideran como los más sexis. Acerca del español, el acento argentino está entre los más románticos, y con el francés, no hay discusión acerca del favoritismo que la gente muestra hacia los acentos de Francia.  
Acerca del tema de los acentos, existe un tema relacionado con las relaciones amorosas y los idiomas extranjeros. Escribimos sobre el uso de expresiones románticas en otros idiomas. He vivido en diversos lugares y he conocido a diferentes parejas que utilizan de vez en cuando expresiones foráneas para hablarle a sus seres queridos. La mayoría de las veces y de acuerdo con lo anteriormente expuesto, esas expresiones suelen ser generalmente en idiomas tales como el francés, italiano e inglés. Es común escuchar a parlantes nativos de inglés y de español usar expresiones como por ejemplo: “Amore Mio!” “Je t’adore!”, “Mon amour!”, “Mon chéri!”, “Cara mia!”, “bello!”, y a parlantes nativos de Español usar palabras como  “Baby!", “Sweetheart!”, “Honey!”.

No he encontrado muchos estudios sobre el uso de expresiones extranjeras en las relaciones románticas. Tengo mi propia teoría sobre esto. Personalmente pienso que esto tiene que ver con la necesidad que tienen las parejas de crear su propio código para comunicarse. Por otra parte, las palabras de otros idiomas suenan exóticas y divertidas. ¡Una manera particular de hacer que una relación cariñosa sea menos monótona!

No podemos dejar de mencionar el caso de las relaciones con alguien que no habla la misma lengua en forma nativa. En estos tiempos, cuando cada vez más personas viven y trabajan en otros países y es más fácil participar en conferencias internacionales y reuniones, hay más gente que está encontrando a una persona que tiene una lengua materna distinta como pareja. Dependiendo de qué tan multilingüe es la pareja y donde viven, pueden decidir comunicarse en la lengua de uno de ellos o de ambos, o ellos pudieran elegir hablar en una lengua neutral. Diversas páginas hablan de lo bueno y no tan bueno de esas relaciones, pero no hay discusión sobre que una pareja internacional tiene mucho a aprender de su contraparte, incluyendo la lengua hablada por el otro y que se necesita pensar muy bien que van a decir pues los dichos y los modismos pueden no tener el mismo significado en ambas culturas.

Lo qué escribí en este ensayo se basa en mi propia experiencia. Hay centenares de artículos sobre amor e idiomas, escritos y disponibles en la Internet y en textos impresos. Pero este asunto tiene un significado distinto cuando me doy cuenta de que esos puntos descritos aquí son parte de mi propia vida. Amo a los idiomas, pero cuando estos idiomas son parte de mis historias del amor, yo siento que mi opinión sobre estos mismos idiomas cambia. Hoy, tengo un respeto muy especial para esos idiomas que se usaron en mis propios romances.

Me gustan los poemas de amor, pero no es lo mismo leer uno de esos poemas escritos por algún autor, mencionado o no en este artículo, que ser yo mismo quien escribe este poema a mi mujer amada. Escribir un poema en otra lengua que no sea mi lengua materna, hace que las palabras adquieren otra dimensión.  Es como si esa lengua revele sus verdaderos secretos para poder usarla para expresar lo que siente el corazón. 

Yo he dicho “te amo” en diversos idiomas y en diversos idiomas he escuchado las expresiones más hermosas de amor. ¿Qué idiomas? Los idiomas en las cuales he recibido las muestras más dulces de afecto son español, italiano, inglés y persa.
Ahora, les dejo algunas frases amorosas divertidas y poco comunes que se dicen en diversos idiomas. ¡Feliz Día de San Valentín a todos mis lectores!!!

·          Musu batean jakingo duzu isildu dudan guztia (Vasco). - En un beso, sabrás todo lo que he callado.  
·         Qu’est-ce que tu manges pour être très beau? (Francés) - ¿Qué es lo que estás comiendo para ser tan hermosa?
·          Om du svor att bli min kvinna, skulle jag ge upp svordomar för resten av mitt liv (sueco) – Si tú me prometieses ser mía, yo dejaría de decir obscenidades por el resto de mi vida.
·         Ho saziato la mia sete alla fontana dei tuoi baci. (Italiano) – Yo apagué mi sed en la fuente de tus besos.
·         Jigareto bokhoram (Persa)  جگر تو بخورم
(Esta frase significa literalmente: “Me comeré tu hígado”) - Te amo mucho
·         Cwtch (Galés) - Abrazo *


*Esta palabra tiene un significado muy complejo. Se trata de un caluroso y romántico abrazo en el que se acurruca el uno con el otro y se siente una sensación de calor y seguridad. Leer más aquí 


No hay comentarios:

Publicar un comentario