domingo, 6 de noviembre de 2016

Halloween!

On October 31st some communities are celebrating the festive of Halloween. Although celebrations take place mostly in English speaking countries or in places with strong North American influence, It is believed that its origin comes from the British Isles, having its roots in old Celtic traditions. 
According to http://www.etymonline.com/ the online Etymology dictionary, the word Halloween, has its origin in Scotland, being the Scottish term for All Hallow Even, the name of the Eve of All Saints day the last day of October. The word “Eve” in Scotland is Even and is contracted as “e’en” or “een”.
Many ancient Celtic celebrations have their prints in Modern Halloween, but it is generally believe that we should look for its roots in an Irish celebration called “Samhain”.
In http://www.bbc.co.uk/religion/religions/paganism/holydays/samhain.shtml it is written that Samhain is a celebration marking the end of the Harvest season. It is related with the Celtic New Year. Samhain is also believed to be a celebration of the end of the summer. According to http://www.livinglanguage.com The prefix “Sam” means “Summer”. Today the Irish word for summer is “samhradh”. The Night of Halloween is also known in Irish as “oíche samhna” and is the time when the veils between this world and the other world were believed to be at their thinnest allowing the spirits of the dead to mingle with the living.  The “Púca” (Ghosts) and the “bean sí” (Irish word that came to English as “Banshee” describing a fairy woman who appears to announce a death) were thought to haunt dark roads and graveyards during this celebration.
 To celebrate Samhain, the Druids built sacred bonfires. With this fire, after the festive, they lit the fires in their homes to help protect their homes. The Celts wore costumes made with animal skins and share a big communal dinner.  Special foods from the Irish tradition are “cál ceannann”, known also as Colcannon, a dish made with Mashed potatoes and Cabbage, and “báirín breac”, also known as Barmbrack, a sweet bread made with dried fruits.
In Wales, on November 1st they celebrate “Calan Gaeaf” that is the first day of Winter. “Gaeaf” is the welsh word for winter. According to the page http://louespiritucelta.blogspot.ca/2010/11/nos-calan-gaeaf.html The Night before is called “Nos Calan Gaeaf”, also known as “Ysbrid Nos” or “Night of the Spirits”. Tradition recommends to avoid cemeteries and crossroads, preferred places for spirits to gather.  Some welsh traditions for this night are: “Coelcerth” (Bonfire), “Twco Fale” (Apple Bobbing) or docking (in Welsh “Docio”) an apple (Afal). Some traditions warn about the legend of “Yr Hwch Ddu Gwta” or the tail-less black sow, that roams the countryside with a headless woman.
In Cornwall, SW of England, on October 31st they celebrate a festive called “Allantide”, in Cornish: “Nos Calan Gwaf”. According to https://cornishculture.co.uk/ there are some traditions common with the rest of Celtic people, as celebrating the end of summer and the fact that the veil between this world and the spiritual world was most thin. It is also disputed if Cornish celebrated New Year in this festive during Pre-Christian times. One of the best kept traditions related with this festive is the Use of Allan apples, for apple docking, as a gift or even for predictions. Other tradition is associated with the light of “Tindle Fires”.
In the Isle of Man, on oct 31st they celebrate “Hop-Tu-Naa”, the celebration of the Celtic New Year or “Oie Houney”.  According to the page in Internet http://www.isleofman.com/attractions/arts-culture/ceremonies-and-festivals/hop-tu-naa/ the origin of this name comes from the Gaelic Manx expression “Shogh ta’n Oie” that means: “This is the Night!”. Most of their traditions are very similar to what we see today in Halloween.
In the French Brittany, they have also a celtic celebration during the days of Halloween. It is called “Noz Kalan Goañv”. I did not find much information about this festive, but I read about customs of pouring milk in the graves and children wearing fancy dress.
Halloween is one of the greatest gifts that Celts have given to humankind, a festive that for different reasons, not all of them truly dependent on Celts themselves, have become more popular in very remote locations, many of them not at all related with this ancient European culture. I personally consider unfortunate that we do not have enough sources written in Celtic languages explaining the meaning of this special period from today´s October 31st to November 1st. Most of the sources regarding this festive are in English and written by outsiders. In other hand, I heard different comments about Halloween in different areas and by different people. Most of them are made by people who do not really understand the meaning of this festive and are not really interested to do so.

This week, on October 31st, I had the opportunity to see the community of my area celebrating Halloween during my way back home. It was nice to see Children walking with their parents, visiting their neighbours early in the night asking for their sweets while wearing Costumes. Not all the homes were participating, but everybody knew that homes with Jack-o-lanterns were the ones to be visited. During my way, I could hear families who were speaking Spanish and Chinese. The neighbourhood has a lot of families of Portuguese and Italian origin so I would expect that those languages were used that night alongside with English. I see this as a rare opportunity for the community to integrate and join efforts to make their children happy while neighbours interact, no matter their origin. For immigrants it was an opportunity to meet their neighbours and integrate. Many cultures in the past used their celebrations to socialize and to have a moment to enjoy the best of life with family, friends and Neighbours. Was this the real origin of Halloween? Or was a way to remind their people that whenever there is darkness, they must follow the light? Now we can teach this to our children, or Maybe, in Halloween, we can teach our children that light can dissipate any darkness.  

domingo, 9 de octubre de 2016

Del Día Internacional de la Traducción al Día de Acción de Gracias

El pasado viernes 30 de Septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción. Según la página web de la CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires o Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores  Literarios)   https://www.ceatl.eu/ el origen de esta celebración está en que el 30 de Septiembre es la fiesta del día de San Jerónimo, quien fue la primera persona en traducir la Biblia al Latín y esta considerado como el santo patrón de los traductores. En Toronto, tuve la  oportunidad de asistir a un evento organizado por el MCIS Language Services (http://mcislanguages.com/). Fue una excelente oportunidad para compartir con amigos quienes son intérpretes, traductores y demás personas amantes de los idiomas.
Durante el evento, hubo un panel de discusión,  cuyos participantes compartieron con nosotros sus experiencias trabajando con refugiados Sirios en Canadá y el rol que jugó la traducción.  Lo que podemos leer en la prensa no es ni remotamente cercano a lo que escuchamos de aquellos que estuvieron allí, Prestando Asistencia a personas que llegaron a Canadá procedentes de zonas en conflicto, tras años viviendo en condiciones difíciles, y que ahora tienen la oportunidad de establecerse en un país en el cual no conocen el idioma no tampoco cómo hacer para empezar una nueva vida.  La labor se complicó aún más cuando nuestros intérpretes se encontraron con que algunos de los recién llegados no saben siquiera leer ni escribir. Los diferentes dialectos hablados por refugiados de diferentes áreas pasaron a ser otro desafío.  A la final, mi propia experiencia personal se convirtió en una mezcla de emociones. Siendo Yo mismo proveniente de una familia donde quienes me anteceden fueron refugiados, el escuchar estas historias fue como si volviera a escuchar las mismas que escuché en su momento de mis propios abuelos.  Siendo yo mismo un inmigrante, me hizo sentir más en conexión, no solo con los refugiados, sino también con los Intérpretes, muchos de ellos también inmigrantes en este país.
Tuve la oportunidad de dar una Mirada a las estadísticas que muestran la historia de Canadá, como un país donde los refugiados e inmigrantes en general han encontrado un lugar seguro al cual llamar hogar.  Canadá ha estado prestando ayuda a refugiados de otras partes del mundo. Según la página web http://www.cic.gc.ca/english/refugees/timeline.asp la Historia se remonta al año 1776, cuando cerca de 3000 personas de raza negra leales a la corona Británica llegaron a Canadá escapando de la opresión de la Revolución Americana. Para el año 2010, Canadá ya ha aceptado a refugiados procedentes de más de 140 países, de diversas culturas e idiomas. Según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (UNHCR) desde 2004 hasta 2013, Colombia, con 17381 refugiados, fue el país de procedencia del mayor número de refugiados. En segundo lugar esta China, con 15344 refugiados. Sri Lanka viene de tercero, con 12326 refugiados. Luego tenemos, en este mismo orden, a  Pakistán, Haití, México e India. 

Este fin de semana, Canadá celebrará la fiesta de acción de Gracias o Thanksgiving. Para los Canadienses, para los Refugiados e inmigrantes recién llegados,  será una oportunidad para estar en familia y entre amigos, disfrutar de una comida festiva, y en diversos idiomas agradecer a Dios por este gran país en el que vivimos, y para los refugiados e inmigrantes en general, será quizás una ocasión para agradecer a Dios por haber encontrado en este país a alguien más que habla nuestro idioma,  sin importar que idioma es, y quizás …. para agradecer por ese Intérprete o Traductor, que al cruzarse en nuestras vidas, nos ayudó a comunicarnos con los demás.  

viernes, 7 de octubre de 2016

From International Translation Day to Thanksgiving!

On Friday, September 30th we celebrated the International translation day. According to the web page of the CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires or European Council of Literary Translators’ Associations)   https://www.ceatl.eu/ the origin of this holiday is that Sept 30th is the Feast Day of Saint Jerome, Who was the first to translate the Bible into Latin and is considered the patron saint of the translators. In Toronto, I had the opportunity to attend the event organised by the MCIS Language Services (http://mcislanguages.com/). It was a great opportunity to share with friends who are interpreters, translators and other language lovers.
During the event, there was a panel session with participants who shared their experiences working with Syrian refugees and the role of translation.  What we can read in the media is never close to what we can hear from those who were there, assisting people who came to Canada from a very conflictive zone, after years living in very hard conditions, and now they have the opportunity to settle in a country where they do not know the language and how to start a new life. The task got more difficult when our interpreters found that some of the newcomers don’t know how to write or read. The different dialects spoken among refugees represented another challenge. At the end, my personal experience was a mix of emotions. Being myself from a family where my elders were refugees, listening to the stories was like remember some of the stories that I heard from my Grandparents. Being myself an immigrant makes me feel more connected not only to refugees but also to the Interpreters who assisted in this project, most of them also immigrants in this country.
I had the opportunity to take a look on the statistics that shows the history of Canada, as a country where refugees and immigrants have found a safe place to call home.  Canada has been assisting refugees from other parts of the world as well. According to the page http://www.cic.gc.ca/english/refugees/timeline.asp the History goes back to 1776 when around 3000 black loyalists came to Canada escaping from the oppression of the American Revolution. By 2010, Canada has accepted refugees from more than 140 countries, with very different cultures and languages. According to the Office of the United Nations high Commissioner for Refugees (UNHCR) from 2004 to 2013, Colombia, with 17381 refugees, was the country from where most of them have come. In second place, we have China, with 15344 refugees. Sri Lanka comes third, with 12326 refugees. Then we have, in this same order, Pakistan, Haiti, Mexico and India. 

This Weekend, Canada will celebrate Thanksgiving. It  will be an opportunity to be with family and friends, have a nice meal, and for those who came from other parts of the world will be also an opportunity to thank God for this Great Country where we live now, in many languages,  and may be, to be thankful for having somebody else who speaks our language, no matter which language is, and maybe…. For that Interpreter or translator we met and helped us to communicate with others. 

domingo, 2 de octubre de 2016

Poliglotismo en el Gobierno Israelí.

Esta Semana y justo días entes de la celebración del Rosh Hashana o el Año Nuevo Judío, falleció el Ex-presidente de Israel y ganador del Premio Nobel de la Paz  Shimon Peres. El era considerado como uno de los Padres fundadores de esta nación.   
Mucha gente lo recuerda por sus puntos de vista, su participación en las negociaciones de Oslo y el proceso de paz en la región del Medio Oriente, el hecho de que ha sido el único Israelí que ha ocupado los cargos de Presidente y  Primer ministro, así como su trabajo en su fundación por la Paz.   
No mucha gente sabe que Peres fue un verdadero políglota; de acuerdo con algunas Fuentes,  Shimon Peres hablaba  Polaco, Ruso, Hebreo, Inglés, Francés y Yiddish. Shimon Peres fue un hombre  excepcional y un líder único, pero leyendo un poco sobre la vida de otros políticos en Israel, he encontrado que el ser políglota en esta área es más común de Io que se puede pensar.  De hecho,  de todas las cosas que se pueden decir de Israel, tanto críticas como elogios, este país tiene uno de los números más grandes de políglotas ejerciendo cargos públicos.
Israel tiene 2 idiomas oficiales y son el Hebreo y el Árabe. El Hebreo es la lengua más hablada de este país. El Árabe es básicamente hablado por los Árabes Israelíes y por algunos Judíos Mizrahis. En los últimos años, son más los Árabes Israelíes que han tenido acceso a la educación superior y el que hablen el Hebreo con fluidez es una ocurrencia común hoy en día. El Inglés es la lengua más usada como L2 in general. Más de un millón de Israelíes hablan Ruso, a consecuencia de la inmigración desde la ex unión soviética descrita en esta página  https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Immigration/immigration_by_country2.html . Las estadísticas del gobierno Israelí que se pueden leer en esta página http://www.cbs.gov.il/statistical muestran que alrededor del 49% de los Israelíes cuyas edades están a partir de los 20 años tienen al Hebreo como su lengua materna, 18% tienen al Árabe y un 15% tienen al Ruso como su lengua materna.  Otros idiomas que aparecen como lengua maternal incluyen al Francés, Inglés y al  Yiddish, cada uno con un 2%. Siendo Israel una nación donde la inmigración es un factor clave en su desarrollo, es muy común que la gente hable el Hebreo como su idioma de uso diario, hablen la lengua de su país de origen y traten de aprender Inglés para las relaciones profesionales.   
David Ben-Gurión, El fundador Primario del Estado de Israel y el primero en ejercer como Primer ministro era también Políglota. El podía hablar Yiddish, Hebreo, Inglés, Ruso, Alemán y Francés. El aprendió  Turco en su época de estudiante universitario y en sus años finales dedicó un tiempo a aprender Español. Yitzhak Navon quién fue presidente de Israel entre 1978 y 1983, hablaba Hebreo, Árabe, Ladino, Inglés y Francés. Tras dejar su cargo, se dedicó a aprender Español. Yitzhak Shamir, quien sería un Primer Ministro muy controversial, al menos podía debatir sus posturas en  Hebreo, Yiddish, Polaco, Alemán, Inglés y  Francés.  Moshe Katzav, un controvertido ex-Presidente de Israel, sabe hablar  Farsi, Hebreo, Inglés y Árabe. El resto de los Presidentes y Primeros Ministros de Israel saben hablar en Hebreo e Inglés. Reuben Rivlin, el actual presidente puede hablar con fluidez el Hebreo, Árabe e Inglés. Detalles de los Currículos de los políticos israelíes pueden ser leídos en la página web del Knesset http://main.knesset.gov.il/mk/all/Pages/default.aspx
Si hablamos de los Ministros de Relaciones Exteriores, Avigdor Lieberman, un ex - ministro muy controvertido, puede debatir sus ideas en Ruso, Hebreo, Yiddish y Rumano. Sin embargo, su Inglés no es fluído.  Moshe Arens puede hablar en Hebreo, Inglés, Francés y Alemán. Silvan Shalom habla Hebreo, Árabe, Francés e Inglés. Shlomo Ben-Ami, quien también es diplomático, puede hablar Inglés, Español, Hebreo y Francés. David Levi Quien también tuvo este cargo sabe hablar en Hebreo, Francés y Árabe. Él es uno de los pocos funcionarios que no tienen un buen nivel de Inglés.
Otros Políticos incluyen al Carismático Yair Lapid, quien también es periodista y presentador de TV y sabe hablar Hebreo, Inglés y Español.  Daniel Hershkowitz quien es también Matemático y Rabbino, habla en Inglés, Hebreo y en Húngaro. Yuli-Yoel Edelstein, Director de debates del Parlamento, sabe hablar en Hebreo, Ruso e Inglés.
La existencia de Políglotas no esta limitada a la población Judía. Entre los Árabes Israelíes con nivel de educación superior también existe la tendencia al Poliglotismo. Muchos de los políticos de esta comunidad hablan en Árabe, Hebreo e Inglés. Majalli Wahabi, un Árabe Druzo quien asumió como Presidente encargado del Estado de Israel, siendo hasta ahora el único No-Judío en ocupar la presidencia de esta nación, puede hablar en Francés, además de los 3 idiomas mencionados.  Otro Druzo, el Dr Abdallah Abu Ma’aruf  habla el Ruso con fluidez. Pero quizás el que se lleva el trofeo mayor en cuanto a Poliglotismo, es el Árabe  Israelí de religión Druza Mansur Reda, quien ha tenido el honor de ser el Israelí más joven en representar a su país como embajador ante otra nación. El puede hablar en Español y Portugués además de en Hebreo, Árabe y en Inglés.   A los 35 años de edad, en el año 2000, fue nombrado como Embajador de Israel ante Ecuador. Actualmente es el embajador de Israel ante Brasil.   
Hablar sobre Israel no es fácil. Existen muchas controversias. No soy un experto en Medio Oriente y se muy poco de los múltiples conflictos que existen en la zona. Lo que si puedo decir, es que siento una profunda admiración por una sociedad donde la educación juega un rol tan importante en su desarrollo. Considero a Shimon Peres como uno de los grandes líderes de este tiempo. Pero la conclusión más importante de esta investigación, es que no importa que problemas existan entre los Israelíes y sus vecinos, la Barrera Lingüística no parece ser el gran problema en este contexto. Más bien, podría ser parte de la solución aún por llegar.  


Polyglotism in Israeli Government.

This Week, and just days before the celebration of the Rosh Hashana or Jewish New Year, former Israeli President and Nobel Peace Prize Laureate Shimon Peres has died. He was also known as one of the founding fathers of this Nation.
Many people remember him for his points of views, his participation in the Oslo Negotiation and the peace process, The fact that he is the only Israeli who has serve the country as President and Prime minister, and his work leading his foundation for peace.
Not many people are aware, that Peres was a true polyglot, according to some sources, Shimon Peres was able to speak Polish, Russian, Hebrew, English, French and Yiddish. Shimon Peres was an exceptional man and a unique leader, but reading a little bit about the life of other politicians in Israel, I found that being polyglot in this area seems to be more common than we believe. In fact, with all the things we can cheer or criticize about Israel, This country has one of the biggest numbers of polyglots holding official positions.
Israel has 2 official languages and they are Hebrew and Arabic. Hebrew is the most spoken language in this country. Arabic is basically used by the Arab Israelis and by some Mizrahi Jewish. In the last years, more Arab Israelis had access to higher education and fluency in Hebrew is now a common happening. English is the most used language as L2 in general. More than 1 million Israelis can speak Russian according to the source of immigration from ex soviet union provided by https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Immigration/immigration_by_country2.html . Statistics from the office http://www.cbs.gov.il/statistical show that among 49% of Israelis who are 20 years old or older have Hebrew as their mother tongue, 18% have Arabic and 15% have Russian as their mother tongue. Other languages including French, English and Yiddish have each 2%. Being Israel a nation where immigration is a key factor, It is common to have people using Hebrew as their everyday language, speak the language of their country of origin and try to learn English for Business purposes.
David Ben-Gurion, the primary founder of the State of Israel and the first Prime minister was also Polyglot. He could speak Yiddish, Hebrew, English, Russian, German and French. He learnt Turkish while studying in the University and in his final years he dedicated time to learn Spanish. Yitzhak Navon who was president of Israel between 1978 and 1983, could speak Hebrew, Arabic, Ladino, English and French. After leaving office, he dedicated to learn Spanish. Yitzhak Shamir, who was a very controversial Prime Minister, at least was able to debate his points of view in Hebrew, Yiddish, Polish, German, English and French.  Moshe Katzav, a controversial ex-President of Israel, can speak Farsi, Hebrew, English and Arabic. The rest of Presidents and Prime Ministers of Israel can speak in Hebrew and English. Reuben Rivlin, the current president can speak fluently Hebrew, Arabic and English. Details of the Curriculums of the politicians of Israel can be found in the web page http://main.knesset.gov.il/mk/all/Pages/default.aspx
If we talk about the Ministers of Foreign Affairs, Avigdor Lieberman, a very controversial ex minister, is able to debate his ideas in Russian, Hebrew, Yiddish and Rumanian. His English however is not fluent.  Moshe Arens is able to speak in Hebrew, English, French and German. Silvan Shalom can speak Hebrew, Arabic, French and English. Shlomo Ben-Ami, who is also a diplomat, can speak English, Spanish, Hebrew and French. David Levi who also held this position, can speak Hebrew, French and Arabic. He was one of very few officers of foreign relations who do not have good skills in English.
Other Politicians include the Charismatic Yair Lapid, who is also a journalist and TV presenter is able to speak Hebrew, English and Spanish.  Daniel Hershkowitz who is also a Mathematician and a Rabbi, is able to speak English, Hebrew and Hungarian. Yuli-Yoel Edelstein, speaker of the Parliament, can speak Hebrew, Russian and English.
The existence of Polyglots is not limited to Jewish Population. Israeli Arabs with higher education have also tendency to polyglotism.  Most of the politicians from this community speak Arabic, Hebrew and English. Majalli Wahabi, a Druze Arab who assumed the position of acting president of Israel and the only non-Jew who acted as Israel’s Head of State, he can speak French beside the 3 languages mentioned. Another Druze Arab, Dr Abdallah Abu Ma’aruf  is fluent in Russian. But maybe, the champion in Polyglotism is the Druze Arab Israeli Mansur Reda, who has the honor of being the youngest Israeli to be appointed as Ambassador of Israel to a foreign country, he can speak Spanish and Portuguese beside Hebrew, Arabic and English.   

Speaking about Israel is not easy, and a lot of controversies exist. I am not an expert of Middle East and I know very little about the conflicts that exist in this part of the world. I can say that I really admire a society where education plays such a great roll in its development, and I consider Shimon Peres an outstanding leader. But my most important conclusion of this research is that regardless the problems existing in the relations between Israelis and their neighbors, the language barrier does not seem to be the problem in this context. It can be part of the solution when it will come! 

domingo, 18 de septiembre de 2016

Ukrainian Festival in Toronto and Ukrainian language!

This Weekend, Sept 16th to 18th, I had the opportunity to attend the Ukrainian Festival in Bloor West Village, the largest Ukrainian festival in North America and one of the most colorful street festivals of Toronto during the summer time. More info can be found in http://www.ukrainianfestival.com/
For the organizers, is the 20th year anniversary of this event and an opportunity to show the best of Ukrainian culture to this multicultural city; for the visitors, is an opportunity to get closer to Ukrainian culture, and the interest for this event can be heard in the number of languages that can be spot among the people who attend to this event; for Ukrainian community in Canada, the second biggest community outside Ukraine (The largest community lives in Russia) is one more year of contributions to Canadian Culture since the first immigrants arrived around 1891; for me, it is a special moment to meet with one of my communities, know people, taste Ukrainian food and speak in Ukrainian with somebody else, no matter if it is with the vendor, to ask questions to the person who assist me in a stand or just to make jokes with people I meet.        

To complete this short article, I will leave here a list of some interesting facts about the Ukrainian language. Some of them are my translation to articles found: One is https://surmasite.wordpress.com/ Цікаві факти про українську мову (Intersting facts about the Ukrainian language, written by Olha Dekhter), another is found in http://irpin.today/?p=4123 Українська мова 20 цікавих фактів! (Ukrainian language, 20 intersting facts). A couple of points were added by me.  

  
- Modern Ukrainian language has aprox. 256 thousand words.

- According to the lexicography the closest language to Ukrainian is Byelorussian – almost 84% of the Ukrainian lexicon is common with this language. Then come Polish and Serbian (70% and 68%) and then comes Russian with 62% of common lexicon. If we compare the phonetic and Grammar, Ukrainian has between 22 to 29 rules in common with Byelorussian, Czech language, Slovak and polish.  With Russian, there are only 11 Rules in common.
- In Ukrainian there are 7 cases of declinations. One of them is the Vocative.
- In Ukrainian, The letter most used is the letter “П” (P). The least used letter of the alphabet is the “Ф” (F).

- Ukrainian has a distinctive variation of the Cyrillic letter “Г” (H) that is “Ґ” (G). In other hand, 
most known words of Greek origin that use the letter “Г” (Gamma) has “H” as their pronunciation 
in Ukrainian: Some examples: Grammar = граматика(Hramatika); Bibliography = 
бібліографія (Bibliohrafiya);  Galaxy (From Greek γαλαξίας , or Galaxías) in Ukrainian is 
галактика (Halaktika); Category = “категорія(Katehoria);
 
- The names used to designate young animals are neuter gender. Examples: теля (Calf), котеня (kitten), жабеня (Little Frog).
- Ukrainian language is very rich in Diminutives. The example that most articles mention is “вороги” (Enemy) – “вороженьки”.
- Ukrainian modern literature officially started with the edition of the poem “Енеїди(Eneyida) by Ivan Kotlarevsky in 1798. However, Ukrainians have special regards for the literary work of Taras Shevchenko, who is considered the founder of the modern Ukrainian literature and the national poet of Ukraine. His collection of poems can be found in “Kobzar”. But the poem "Заповіт" (Testament), was translated to more than 60 languages being the most popular Ukrainian poem and the one which the most translations to other languages.    

lunes, 5 de septiembre de 2016

Multicultural Toronto

Last Week, I had the opportunity to visit the CNE (Canadian National Exhibition).  For those who do not live in Canada, the CNE is an annual event that takes place in Toronto during the last weeks of the summer. It is Canada´s largest annual fair and the 5th largest in North America. It promotes Agriculture, Technology, International Trade, and also is a symbol of the multicultural life that exists in Toronto. 
However, there are 2 things that attract my attention, as a man who loves multiculturalism: The possibilities to find foods from different cultures and parts of the world, and the stand of the National Ethnic press and Media Council of Canada. For Language lovers like me, this last is one of the favorite exhibitions. With almost 200 different magazines and newspapers from all Canada, majority of them from Ontario, Publications in different languages can be seen. Languages go from the most common, starting from English, and French, and going through very popular languages in Ontario like Spanish, Portuguese, Farsi, Chinese, Urdu, Arabic, Russian, Ukrainian or Greek, and arriving to less spoken languages like Yiddish, Estonian and Tigrinya. In the page http://www.nepmcc.ca/ the full list of publications can be seen and also a description of the work performed by this organization.
Toronto is one of the most multicultural cities in the world. More than 45% of the population was born outside Canada, and in almost one third of the homes a language different than English and French is spoken. According to the web page of the City of Toronto, among the top non-official spoken languages are Chinese, Spanish, Tamil, Italian, Portuguese, Punjabi and Tagalog.  Very Soon, the results of the census 2016 will be published and we will know more about the real numbers.

This Multicultural environment has its advantages. In Toronto, a great group of immigrants work using their own language. For companies who dedicate to support Customers in different parts of the world, a city like Toronto presents more opportunities to find highly educated professionals who can also express correctly in different languages. Toronto shows itself as starting point to know the world, through the different communities and the events they organize. People, who want to learn a new language, usually do not need to go very far to find someone to talk and practice it and gain experience.  Living in Toronto can be like living in different parts of the world at the same time.