viernes, 11 de noviembre de 2022

Los Idiomas salen a protestar

 

Después de 40 días de protestas en Irán, el resto del mundo está empezando a sentir sus efectos y su poderoso mensaje. Durante todo este tiempo, 3 palabras simples se han extendido por todo el mundo, rompiendo barreras geográficas, barreras culturales y, por supuesto, las barreras del idioma.

No importa qué idioma hables, ciertamente has escuchado esas 3 palabras:


Zan, Zendegi, Azadi ( زن، زندگی، آزادی ) en persa; Jin, Jiyan, Azadî en Kurmanji, o en Sorani tenemos ژن، ژیان، ئازادی que en español entendemos como el popular lema: Mujer, vida, libertad.


Pero este eslogan ha llegado a muchos más idiomas. Si hablas francés, de seguro has oído : femme, vie, liberté . En inglés se utilizan las palabras: Woman, life, Freedom. En Italia se puede ver el mismo banner que contiene las palabras: Donna, vita, libertà .


En árabe tenemos المرأة، الحياة، الحرية . En Israel, la comunidad iraní para su protesta usaron אשה, חיים, חירות (Isha, Jayim, Jerut); Los idiomas menos comunes también tienen sus lemas. La comunidad kurda en el País Vasco (España) utilizó: Emakumea, bizitza, askatasuna . En húngaro tradujeron como Nő, élet, szabadság . En Suecia se prepararon pancartas usando el lema Kvinna, liv, frihet . En Georgia, los medios de comunicación reflejaron esta frase: ქალი, ცხოვრება, თავისუფლება (Kali, Tsjovreba, Tavisupleba). Por razones que no voy a explicar aquí, los ucranianos también se interesaron mucho en esas protestas, y la forma en que tradujeron esas palabras fue: Жінка, життя, свобода (Zhinka, Zhyttya, Svoboda).


Muy pocas personas saben que este eslogan no es nuevo. Se ha utilizado durante más de 20 años y está estrechamente asociado al Partido de los Trabajadores del Kurdistán, también conocido por sus siglas PKK ( Partiya Karkerên Kurdistanê , o پارتی کرێکارانی کوردستان), una guerrilla socialista que opera en áreas kurdas de Irak, Irán, Turquía y Siria. Mahsa Amini, cuya muerte desencadenó las protestas en Irán, ella misma era kurda y residente de una zona prominente kurda.


En mi opinión, y según lo percibo, es la primera vez que un eslogan traducido a tantos idiomas diferentes había generado tal impacto en el modo de percibir una protesta. 3 palabras simples, fáciles de entender y traducir, y que ahora pueden ser usadas por aquellos que quieren unirse a las protestas iraníes, independientemente de su origen étnico o nacional. Tres palabras simples que se pueden adoptar para otras causas, como la lucha por los derechos de las mujeres en lugares donde todavía enfrentan discriminación.


Pienso que una de las razones por las cuales la Traducción ha tenido un papel tan relevante, al contrario de otras protestas a nivel mundial (Por ejemplo la de Black Lives Matter, prácticamente la gente ha usado este mismo eslogan sin importar si hablan o no inglés, y la traducción del mismo tuvo un papel muy secundario y más bien educativo) tiene que ver con el uso de dos idiomas al inicio de las protestas, en las cuales prácticamente el persa y el kurdo se usaron simultáneamente, algo que pocas veces se ve.


La humanidad aún enfrentará más desafíos. Veremos cada vez más el uso de eslóganes simples que se pueden entender fácilmente, no solo para captar la atención del resto del mundo, sino para invitarlos a participar.


El único problema que encuentro, si quieren que el resto del mundo los escuche, es que muchos videos e historias provenientes de Irán, siguen sin traducirse. Esto limita la audiencia que puede entenderlos y saber lo que está pasando. Incluso para mí, que hablo persa, encuentro muchas veces incapaz de entender el contexto de algunos de ellos. Pero los valientes iraníes han sido capaces de captar la simpatía del resto del mundo. Por lo que sea por lo que estén luchando, eventualmente ganarán el apoyo del resto del mundo.



No hay comentarios:

Publicar un comentario