sábado, 6 de marzo de 2021

La Cocina y los Idiomas

 

La semana pasada, terminé de leer el libro "El lenguaje de la comida, un lingüista lee el menú" (The language of Food, a Linguist Reads the Menu), escrito en inglés por el lingüista estadounidense Dr. Dan Jurafsky. Este es uno de los libros que más me ha gustado leer.


El Dr. Jurafsky explica diferentes temas donde los idiomas y la comida son los protagonistas. Hay diferentes capítulos dedicados a diferentes temas como el origen del nombre de algunos platos, los secretos en torno a esos nombres y la historia de algunas costumbres sociales que aun hoy en día tenemos alrededor de nuestras comidas. La lingüística también proporciona una interpretación interesante sobre cómo leer las opiniones sobre los restaurantes. Este libro es extraordinario, fácil de leer y no importa si te gusta la lingüística o no, estoy seguro de que disfrutarás leyéndolo. Recomiendo leer este libro.


La comida y los idiomas son definitivamente 2 de los temas que más me gustan. Muchos de mis lectores saben de mi blog sobre la cocina. Puede consultarlo aquí: http://yuryjakygourmet.blogspot.com/ . Pero nunca antes había dedicado un artículo a fusionar ambos temas.


Es un hecho que una parte importante de nuestro vocabulario está relacionada con la alimentación y la nutrición en general. La comida es parte de la cultura de cualquier nación y el lenguaje utilizado para comunicarse. Cuando aprendemos un nuevo idioma, parte del nuevo vocabulario está relacionado con los alimentos y esperamos aprender algo nuevo sobre las tradiciones culinarias a su alrededor.


Pero las interrelaciones entre idiomas, relativas a los términos utilizados para la comida o cómo prepararla, no son sencillas. Según un artículo escrito por la Profesora Adrienne Lehrer  "los alimentos pueden ser nombrados de acuerdo con diferentes niveles de generalidad". El artículo explica que los términos utilizados en un nivel básico suelen ser consistentes y fáciles de traducir. En un nivel superior encontramos verdaderos desafíos debido a las diferencias culturales que conducen a diferentes categorías. El nivel básico implica términos como "zanahoria", "manzana" o "pollo". En un nivel más alto podemos encontrar diferencias en la clasificación de los alimentos (Por ejemplo, un tomate, ¿es una fruta o una verdura?). Cuando hablamos de cocina, hay términos que podrían ser inexistentes en otros idiomas. Por ejemplo la palabra Baño de Maria no existe en inglés


Las palabras préstamo son comunes, especialmente cuando queremos hablar de alimentos exóticos o sabores inusuales. La Oficina de Traducción de Canadá tiene un blog con artículos interesantes. Uno de ellos está dedicado a explorar el origen de algunos términos culinarios en inglés y en frances. 


El español ha tomado prestado diversas palabras de diferentes idiomas. Del inglés se tomaron palabras tales como cóctel (cocktail), grog, lunch, pudin (pudding), rosbif (roast beef); del francés tenemos: crema (crème), mayonesa (mayonnaise), merengue (meringue), mousse y quiche; Del italiano tenemos : Lasaña (lasagne), gelatina, espagueti (spaghetti), tiramisu y macarrón (maccarone); del alemán: Emmental, kirsch, vermú (Wermut); del árabe: faláfel, azafrán, espinaca, naranja y kebab. También se han tomado prestados términos culinarios de otros idiomas. Podemos ver términos como Páprika del Húngaro, chocolate del Nahuatl (xocoatl), Sushi del japonés ( 寿司 ). Para mas informacion consultar con el diccionario de la Real Academia Española. En las ciudades multiculturales, esas palabras muy a menudo son las primeras palabras que los extranjeros aprenden en ese idioma. Por ejemplo, puedo decir que es normal que un estudiante de italiano, conozca palabras en este idioma como Amaretto, Espaguetis o Lasaña, incluso antes de presentarse para su primer día de clases. Durante mi investigación, encontré algunas páginas anunciando curso de idiomas mientras se aprende a cocinar. Una estrategia diferente utilizada para enseñar idiomas. Yo personalmente he usado esta estrategia antes.


El español también ha aportado palabras a otros idiomas, entre las que tenemos : chorizo, fajita, gazpacho, jalapeño, maíz, sangría, salsa, vainilla.


Una cosa es tomar prestados términos para nombrar platos específicos, y algo diferente es tratar con términos en otros idiomas que describen situaciones arraigadas en una cultura diferente. Hay palabras difíciles de explicar como Sobremesa en español, Pålegg en noruego (Cualquier cosa que puedas poner en una rebanada de pan) y შემომეჭამა (Shemomech'ama, definido como "no quería comer tanto pero accidentalmente lo hice"). [Si dices la palabra შემომეხარჯა o Shemomekharja, estás diciendo: "no quería gastar dinero, pero accidentalmente lo hice". Qué buena excusa!!!] 


Una búsqueda rápida en Google revelará que no sólo nuestro propio idioma tiene un montón de expresiones y modismos relacionados con la comida, sino que esto es cierto para cualquier idioma. Algunas expresiones tienen un equivalente en otros idiomas utilizando modismos alimentarios. Utilicemos este ejemplo: "Demasiados cocineros estropean el caldo" (Significa: Demasiadas personas involucradas en una tarea, al final, esta no terminará bien ); se puede encontrar en francés «trop de cuisiners gâtent la sauce» (mismo significado); en inglés Too many cooks spoil the broth”; en alemán "viele Köche verderben den Brei"; en sueco "ju fler kockar, desto sämre soppa"; .


Otro ejemplo: "La guinda del pastel" (Significa: algo que hace que una buena situación sea aún mejor); se puede encontrar en francés: «la cerise sur le gâteau» (La cereza en el pastel); en inglés: The icing on the cake ; en italiano: "la ciliegina sulla torta"; en sueco: "grädde på moset" (Glaseado en el pastel); en finlandés: "sokerina pohjalla" (Azúcar en la parte inferior). 



Voy a terminar mi artículo con algunas citas famosas basadas en temas de comida y cocina.


Las penas con pan son menos” - Miguel de Cervantes


Dilema del cocinero: El poeta triste escribe poemas y te hace llorar. El pintor triste pinta cuadros y te logra emocionar. El músico triste compone canciones y te hace cantar. Al cocinero triste... le esta prohibido cocinar.” - Gastón Acurio



Life is uncertain. Eat dessert first(La vida es incierta. Coma primero el postre) - Ernestine Ulmer


Ask not what you can do for your country. Ask what’s for Lunch.” (No preguntes qué es lo que puedes hacer por tu país. Pregunta qué hay para el almuerzo) - Orson Welles


« Écrire, c’est cuisiner avec des lettres » (Escribir es cocinar con las letras) - Dany Laferrière


« C’est dans la cuisine que vous verrez si les gens communiquent vraiment avec vous : en dehors du lit, c’est le seul endroit de la maison qui sont vraiment intime » (Es en la cocina donde verás si la gente realmente se comunica contigo, excepto por la cama, es el único lugar dentro del hogar que es realmente íntimo) - Roger Fournier


La cucina è come l’iPhone : puoi limitarti a telefonare o entrare in un mondo in cui è tutto facile”. (La Cocina es como el iPhone: te puede limitar a tan solo telefonear o entrar en modo donde todo es fácil) - Carlo Cracco



No hay comentarios:

Publicar un comentario