martes, 23 de agosto de 2016

Los Juegos Olímpicos y los Idiomas.

Los Juegos Olímpicos están entre las competencias deportivas más complejas, y en la cual participan hasta unos  200 países. Un evento que reúne a un grupo tan diverso de Atletas, visitantes, periodistas, requiere soluciones en muchas áreas como alojamiento, transporte, lugares donde se llevara a cabo las diferentes competencias deportivas, cumpliendo al mismo tiempo con diversas regulaciones. Uno de los tems que no escapan de la organización de un evento como este es la barrera lingüística al momento de tratar con visitantes de los más diversos países y que vienen de entornos lingüísticos muy distintos.  
El artículo número 23 de la carta Olímpica establece que lis idiomas oficiales del Comité Olímpico Internacional son Francés e Inglés. El texto de la norma se puede leer aquí https://stillmed.olympic.org/Documents/olympic_charter_en.pdf redactado en inglés. Durante los juegos Olímpicas el idioma de la ciudad sede es temporalmente agregada como lengua oficial, como ahora ocurre con el Portugués, el idioma que se habla en Rio de Janeiro.  Ofrecer servicios en todas las lenguas oficiales del evento es un deber para cada ciudad que organiza estos juegos.  Sin embargo, no importa que tan bien se organiza la logística, o la Buena voluntad que el comité local tenga en realizar un trabajo impecable, cuando se está tratando con asuntos de idiomas, es imposible que todos los que participan de su organización, de la noche a la mañana obtengan las habilidades que se necesitan para trabajar en esos idiomas, así como también no todos los países envían delegados cuyos miembros están preparados para comunicarse en los mismos.
Un breve repaso a la prensa Brasileña nos muestra que los idiomas si estuvieron presentes en la organización de Rio 2016. Según  http://www.brasil.gov.br/ 8000 voluntarios fueron seleccionados para participar en el área de protocolo e idiomas. Su trabajo consiste en traducir y servir de intérpretes para las delegaciones deportivas y la Prensa internacional en 30 idiomas, que van desde idiomas muy conocidos en el mundo como el Inglés, Español, Francés, Alemán e Italiano, hasta idiomas que  los propios Brasileños no están conscientes de que tienen algo de uso en su propio país como el Amárico, Urdu, Swahili y Soumi. El link complete se puede leer aquí  http://www.brasil.gov.br/esporte/2014/11/rio-2016-oferece-8-mil-vagas-para-voluntarios-para-protocolos-e-idiomas.  Pero existen otras iniciativas que provienen del público, como la disposición que tienen las escuelas de idiomas en Brasil y de las firmas de servicios de traducciones  para ofrecer su apoyo, así como también en promover el uso de otros idiomas; por otro lado, algunos Brasileños descendientes de inmigrantes se han sentido más motivados en aprender el idioma de sus ancestros para comunicarse con los visitantes que vengan de esos países. En la Prensa se describen muchos casos, pero ahora voy a resaltar esta nota de “O Dia” un importante diario de Rio, donde se reporta que oficiales de policía están aprendiendo lenguas extranjeras para dar un mayor apoyo al evento. La nota completa se puede leer en el siguiente enlace http://odia.ig.com.br/noticia/rio-de-janeiro/2015-09-19/agentes-aprendem-linguas-pouco-usadas-para-atenderem-turistas-durante-os-jogos.html
Pero al hablar de los idiomas y los Juegos Olímpicos, no todo es buenas noticias. Muchas de las quejas están relacionadas con el uso del idioma Francés, o más bien, en la falta de uso del Francés. “L'Organisation Internationale de la Francophonie” es actualmente la voz que lidera estas críticas. En un reportaje que publicó el New York Times y que se puede leer en el siguiente link http://www.nytimes.com/2016/08/10/sports/olympics/french-official-language-olympic-games.html?_r=0   La Sra. Michaëlle Jean, secretaria general de esta organización expresó su decepción al ver que casi no había letreros en Francés en los lugares donde se llevan a cabo las competencias. Y ni hablar de la falta de letreros en este idioma a lo largo de la ciudad.  También hay observaciones resaltando que con la inclusión de nuevas disciplinas deportivas en estas competencias, no ha pasado lo mismo con los término técnicos relacionados con las mismas, términos que en general no son en Francés.  Desde los Juegos Olímpicos de Atenas 2004,  la Francophonie  ha designado a una persona conocida como el “Grand Témoin (El Gran Testigo) quien está a cargo de  supervisar el uso del Francés en las Olimpiadas. Entre sus deberes están las negociaciones sobre el uso del Francés mucho antes del comienzo del evento, y al finalizar el mismo se realiza un informe.
Pero las quejas sobre la falta de uso del Francés no están limitadas a Rio 2016. En las Olimpiadas de invierno en Sochi 2014 también hubo reportes de que los  anuncios al público no se hacían en Francés, además de que en esa ciudad había muy pocos servicios disponibles para los Franco parlantes. En las redes sociales, este tema no pasó desapercibido.  
Los problemas de idiomas no están limitados al Francés. También se han reportado problemas con el Inglés. Algunos reportajes resaltan la falta de calidad en el uso de letreros en Inglés (Se habla de que las traducciones fueron hechas con programas de traducción y no por traductores calificados).   Un periodista escribió en “theStar.com”, el sitio de noticias en línea más extenso de Canada, describiendo su experiencia tratando con voluntarios que apoyaron en las diferentes localidades, muchos de los cuales no hablaban Inglés. No había tampoco mucha información sobre la ciudad impresa disponible en Inglés.   
Algunas veces, los problemas pueden venir de los otros idiomas oficiales. Algunos reportajes aún recuerdan los juegos Olímpicos de Barcelona 1992, donde el Español y el Catalán se usaron como idiomas oficiales además del Inglés y el Francés. Hubo negociaciones muy tensas acerca del uso de ambos idiomas pero finalmente se pudo salir adelante.  Por otro lado, siendo la primera vez que un evento de esta magnitud se organizaba en Catalán, esto creó un desafío para el  gobierno y los expertos locales en la lengua quienes han tenido que trabajar muy duro para crear la terminología necesaria para los deportes y para situaciones que nunca antes han sido expresadas en forma apropiada en Catalán.
En mi opinión, las barreras lingüísticas siempre van a existir en este tipo de eventos. Los Comités organizadores locales tienen que trabajar duro para proveer servicios a los visitantes que hablan diferentes idiomas.  Es imposible proveer servicios en todos los idiomas, pero al menos deben trabajar para proveerlos en los idiomas más comunes. Es posible que en el futuro aparezcan soluciones más creativas. Los Japoneses ya están trabajando en la organización de los Juegos de  Tokyo 2020. Se dice que están trabajando en un software de interpretación que haría posible traducir oraciones dichas en Japonés hacia el Inglés. Por otro lado la persistencia de la Francophonie con el uso del Francés, al menos está creando una opción para aquellos visitantes que no hablan el Inglés, además de ayudar a preservar una tradición dentro de los Juegos Olímpicos. Quizás se necesite que haya iniciativas similares en otros idiomas, como el Español por ejemplo, un idioma my extensamente hablado en el mundo. Algunos países se han beneficiado de una inmigración muy diversa, Brasil es uno de ellos. Los Inmigrantes son siempre una gran fuente de soluciones para los problemas derivados de las barreras de idiomas, ya que ellos mismos los han vivido. No estoy diciendo que Brasil no ha pedido ayuda a sus diferentes comunidades de inmigrantes, pero si creo  que sus experiencias pueden ser un aporte muy relevante para la organización de un evento como los Juegos Olímpicos, un evento donde la hermandad de los seres Humanos trasciende las barreras lingüísticas.   


No hay comentarios:

Publicar un comentario