I come from a mixed family, where my father’s family
is Ukrainian and my mother’s family is Russian. I grew up in both traditions in
a Spanish speaking country. Among the Frequently Asked Questions (FAQ) my
friends asked me if Russian and Ukrainian are the same language or similar
languages. I heard also the question whether Ukrainian is a dialect
of Russian. Do Ukrainians speak Russian or do they understand this language? If
somebody speaks Russian, can they then understand Ukrainian?
There are good reasons for those FAQ’s. Both Russian
and Ukrainian have a common ancestor: Old East Slavic (Btw, Belorussian comes
also from this same language). The history of both countries can be traced back
to the times of Kievan Rus’. Ukraine and Russia share common borders, a
common history, and there are many common traditions. Most Ukrainians living in
Ukraine have been exposed to Russian language for a long time and a high
percentage of Ukrainians can speak both languages (recent studies stated that
approx 24.9% of residents in Ukraine speak actively both languages and approx
48.2 % speak only one of them). Only 0.2%
do not speak any of them. We still have a quarter of population of Ukraine that
most probably still know both but do not use them actively. However, both
languages are different. I am posting here 10 brief points where I expose some
differences between both languages.
1.- According to the lexicography, 62% of Ukrainian
lexicon is common with Russian. At the same time, Ukrainian shares 84% with
Belorussian. If we take the common grammar rules, there are 29 common
characteristics between Ukrainian and Belorussian and only 11 with Russian. This makes
Belorussian the closest language to Ukrainian. But if you ask the same question
about Russian, to get an accurate answer is more difficult. I was researching
different sites, and I got different answers, where languages like Belorussian,
Rusyn, Bulgarian and Ukrainian were mention. The cases of Belorussian, Ukrainian
and Rusyn were considered mainly because they are all east Slavic languages.
Bulgarian, like Russian, kept close relations with Church Slavonic language.
2.- Both languages use Cyrillic script. But there are
important differences between them. Both alphabets have 33 letters. But in
Ukrainian we have the letters Ґ, Є, І, Ї, that do
not exist in Russian. In Russian, we have the letters Ё, Ъ,
Ы, Э, that do not exist in Ukrainian. The letters Г, Е,
И, although they are common in both languages they do not have the same
pronunciation.
3.- For people who learn Russian, including Ukrainians
who were not exposed to this language in early school, the letter “Г” can
be quite tricky. It is supposed to represent the hard sound of a “G”
letter. But there are exceptions: when used in genitive case, adjectival
endings “-ого” and “-его” or in the possessive pronoun “his”
= его (yevo) it is pronounced as “V”; We have the special case of
words like Сегодня (Seevodnya) = Today, Ничего (Nicheevo)
= Nothing; There are cases when this letter is pronounced as “kh”, like
in Бог (Bokh)= God, Лёгкий (Lyokhkij) = Easy. In
Ukrainian, this same letter is pronounced like an “H”. There is separate
letter, “Ґ”, to make the hard “G” sound, but very few words use
it. Here are some cognates in both
languages and their pronunciation:
- Гора: Mountain (Ukr: Hora,
Rus: Gora)
- Нога: Leg (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxy (Ukr: Halaktyka,
Rus: Galaktika). Note the difference with “И”
4.- Most of non Native speakers of those languages would
believe that the equivalent letters “Е – Э” and “И – Ы” have the samepronunciation, but they don’t. The Ukrainian “Е”
is in IPA: e (Like in French: année) while the Russian “Э”
is in IPA: ɛ (like the word bed). “И” in Ukrainian is in
IPA: ɪ (like i in the word city) while “Ы”
is in IPA: ɨ (no equivalence found in other European languages). But what about
“O” that exist in both scripts: In Ukrainian is: ɔ (like in French botte)
but in Russian it is more complicated: When stressed it is o (like in French beau),
but when unstressed it can be a (like in French lac, example the
word она [ana] = she) or it can be a schwa ə (like a
in about).
5.- Both languages have the same case system. Those
cases are: Nominative, genitive, accusative, dative, instrumental and locative.
There are small differences when we decline similar words. But in Ukrainian
there is a seventh case not existent in Russian: Vocative (used in addressing
or invoking someone or a thing).
6.- The present tense of the verb To Be in Russian, Быть
(Byt’), is omitted. Exists a third person form: есть (yest)
rarely used. In Ukrainian, the verb To be is Бути (Buty) and the
present tense independent of the pronoun is є (ye). In informal
speech is often omitted.
7.- To translate the verb to have each
language has different paths: in Russian
you follow this path: У меня есть + nominative case. Here are 3 examples:
- I have a house = У меня есть дом (U meenya
yest’ dom)
- He has a daughter = У него есть дочка (U
nyeevo yest’ dochka)
- We do not have a dog = У нас нет собаки (U
nas nyet sabaki) [genitive case for negative phrases]
In Ukrainian you can use the same pattern that will
look like: У мене є + nominative case. But you can use directly
the verb “to have”, мати (maty) + accusative
case. Here the same 3 examples:
- I have a house = У мене є дім (U mene ye
dim) or Я маю дім (Ya mayu dim)
- He has a daughter = У нього є дочка (U
nyoho ye dochka) or він має дочку
(vin maye dochku).
- We do not have a dog = У нас немає собаки (U
nas nemaye sobaky) or Ми не маємо собаки (My ne mayemo sobaky)
[Use genitive for negative]
Ukrainian also adopted the verb to have as
a modal verb for saying: I have to. The phrase: Я маю це зробити
(Ya mayu tse zrobyty) means: I have to do it!
8.- The names of the months are far from being
similar. In Russian the names came from Latin, while in Ukrainian we still use
vernacular Slavic names for them. Here is the list of the months in both
languages with their Latinize pronunciation:
Month
|
Russian
|
Pronunciation
|
Ukrainian
|
Pronunciation
|
January
|
январь
|
yanvar
|
січень
|
sichen’
|
February
|
февраль
|
feevral
|
лютий
|
lutyj
|
March
|
март
|
mart
|
березень
|
berezen’
|
April
|
апрель
|
apryel
|
квітень
|
kviten’
|
May
|
май
|
mai
|
травень
|
traven’
|
June
|
июнь
|
eeyoon
|
червень
|
cherven’
|
July
|
июль
|
eeyool
|
липень
|
lypen’
|
August
|
август
|
avgoost
|
серпень
|
serpen’
|
September
|
сентябрь
|
seentyabr
|
вересень
|
veresen’
|
October
|
октябрь
|
aktyabr
|
жовтень
|
žovten’
|
November
|
ноябрь
|
nayabr
|
листопад
|
lystopad
|
December
|
декабрь
|
deekabr
|
грудень
|
hruden’
|
9.- Future tense in both languages can be simple future
or perfective and compound or imperfective. Future simple is formed adding a
prefix. It is called perfective because it is completed or it has a time limit.
The compound future uses the verb to be as auxiliary verb (in
Russian, Быть and in Ukrainian, Бути) + infinitive. This is used
for uncompleted action. In Ukrainian there is a third form of future tense,
that is also imperfective but without using auxiliary verbs. Here is an example
with the verb писати (pysaty), to write: Я писатиму
(Ya pysatymu), ти писатимеш (ty pysatymesh), він
писатиме (vin pysatyme)...
10.- Both languages have separate literature traditions and literary standards. The modern Russian literature started during
the 18th century and had its greatest expression in the works of the
Russian poet and novelist Alexander Pushkin. Other writers that represent the
best of Russian literature are Mikhail Lermontov, Leo Tolstoy, Fyodor
Dostoevsky, Anton Chekhov and Nikolai Gogol. The foundations of the Ukrainian
literature were set at the end of the 18th century and had its
greates expressions in the works of the Ukrainian poet and writer Taras
Shevchenko. Other writers that represent the best of Ukrainian literature are Ivan
Franko, Lesya Ukrainka, Ivan Kotliarevsky and Hryhorii Kvitka-Osnovianenko.
Btw, Nikolai Gogol was Ukrainian and he also had contributions to Ukrainian literature.
It is a fact that Taras Shevchenko was admired in Russia as well, but his
readers in that part of the world needed to read the translations of his works
into Russian.
This article is dedicated to my friends who ask
questions about Russian and Ukrainian languages, their differences and
relations.
No hay comentarios:
Publicar un comentario