Mi
venas de miksita familio; la familio de mia patro estas ukraina kaj la familio
de mia patrino estas rusa. Mi kreskis en ambaŭ tradicioj, en hispanparolanta
lando. Inter la oftaj demandoj kiuj miaj amikoj demandis min estis: Ĉu la rusa
kaj la ukraina estas la sama lingvo, aŭ ili estas similaj lingvoj? Ĉu la
ukraina lingvo estas dialekto de la rusa? Ĉu la ukrainoj parolas ruse aŭ ĉu ili
komprenas tiun lingvon? Se iu parolas la rusan, Ĉu li povas kompreni la ukrainan?
Ekzistas
bonaj kialoj por tiuj demandoj. La rusa kaj la ukraina havas komunan pralingvon:
Orienta slava lingvo. La historio de ambaŭ landoj povas esti spurita el la
tempoj de la Kieva Regno. Ukrainio kaj Rusio havas komunan limojn, historion,
kaj ekzistas komunaj tradicioj.
Multaj Ukrainoj kiuj loĝas en Ukrainio lernis
la rusan kaj la plejparto de la ukrainoj komprenas ambaŭ lingvojn. (lastatempaj studoj indikis ke prokximume 24.9% de la loĝantoj de Ukrainio parolas ambaŭ
lingvojn bone kaj proks. 48.2 % nur parolas unu el ili. Nur 0.2% parolas neniu
el ili. Ni ankoraŭ havas kvaronon de la loĝantoj de Ukrainio, kiu ankoraŭ scias
ambaŭ, sed ne uzas ilin ofte. Mi nun postas 10 punktoj kie mi montras kelkajn
diferencojn inter ambaŭ lingvoj.
1.-
Laŭ la leksikografio, 62% de la ukraina leksikono estas komuna kun la rusa. Samtempe,
84% de la ukraina leksikono estas komuna kun la belorusa. Se ni prenas la
gramatikajn regulojn, ekzistas 29 komunaj karakterizaĵoj inter la ukraina kaj
la belorusa kaj nur 11 kun la rusa. Tio ĉi faras la Belorusa la plej proksima
lingvo al ukraina. Sed se vi faras la saman demandon pri la rusa, akiri
precizan respondon estas pli malfacila. Mi esploris diversajn retejojn, kaj mi ricevis
malsamajn respondojn, kie inkluzivis lingvoj kiel belorusa, rutena, bulgara kaj
ukraina. La kazoj de la belorusa, la ukraina kaj la rutena estis konsiderita
ĉefe ĉar ili estas ĉiuj orientslavaj lingvoj. La bulgara, kiel la rusa,
konservis proksimajn rilatojn kun la eklezia slava lingvo.
2.-
Ambaŭ lingvoj uzas la Cirila alfabeto. Sed ekzistas gravaj diferencoj inter
ili. Ambaŭ alfabetoj havas 33 literojn. Sed en la ukraina ni havas la literojn Ґ, Є, І, kaj Ї, kiuj ne ekzistas en la
rusa. En la rusa, ni havas la literojn Ё, Ъ, Ы, Э, kiuj ne existas en la
ukraina. La literoj Г, Е, И, kvankam ili estas komunaj
en ambaŭ lingvoj, ili ne havas la saman prononcon.
3.-
Por kiuj lernas la rusan, inkluzive de Ukrainoj, kiuj ne lernis tiu ĉi lingvo
en la lernejo, la litero "Г" povus esti io malfacila. Ĝi estas supozita
reprezenti la sono de la litero "G". Sed estas esceptoj: kiam
uzita en genitiva kazo, la adjektivoj kiuj finas en "-ого" kaj "-его"aŭ en la
pronomo"lia"= его (jevo) ĝi estas
prononcata kiel "V"; Ni havas la specialan kazon de vortoj
kiel Сегодня (Sjevodnja) = Hodiaŭ, Ничего (Niĉjevo) = Nenio;
ekzistas kazoj kiam ĉi tiu litero estas prononcita kiel "h",
kiel en Бог (Boh)=
Dio, Лёгкий (Ljohkij)
= Facila. En la ukraina, ĉi tiu sama litero estas prononcita kiel "H".
Ekzistas aparta litero, "Ґ", por la "G" sono, sed tre malmultaj vortoj uzas
ĝin. Ĉi tie estas kelkaj ekzemploj en
ambaŭ lingvoj:
Гора =
Monto (Ukr: Hora, Rus: Gora)
Нога = Kruro
(Ukr: Noha, Rus: Noga)
Галактика = Galaksio (Ukr: Halaktyka,
Rus: Galaktika).
4.-
La plimulto de la ne-Denaskaparolantoj de tiuj lingvoj ofte kredas, ke la ekvivalentaj literoj "Е – Э" kaj "И – Ы" havas la saman
prononcon, sed ne. La ukraina "Е" estas en IPA: e (Kiel en la franca: année ) dum la
rusa "Э"
estas en IPA: ɛ (kiel la vorto bed). "И" en la ukraina estas
en IPA: ɪ (kiel i en la vorto city) dum
"Ы"
estas en IPA: ɨ (neniu ekvivalenteco trovita en aliaj Eŭropaj lingvoj). Sed kio
opinii pri la "O" kiu ekzistas en ambaŭ alfabetoj: En la
ukraina estas: ɔ (kiel en la franca botte) sed en la rusa
ĝi povas esti o (kiel en la franca beau ), sed kiam
neakcentita, ĝi povus esti a (kiel en la franca lac, ekzemple la
vorto она [ana]
= ŝi) aŭ ĝi povus esti ŝvao ə (kiel a en about).
5.-
Ambaŭ lingvoj havas la saman kazaron. Tiuj kazoj estas: Nominativo, genitivo,
akuzativo, dativo, instrumentalo, kaj lokativo. Ekzistas malgrandaj diferencoj
kiam ni deklinacias similajn vortojn. Sed en la ukraina ekzistas sepa kazo ne
ekzistanta en la rusa: Vokativo.
6.-
La prezenco de la verbo Esti en la rusa, Быть (Byt') ne estas uzita.
Ekzistas tria persono formo: есть (jest) malofte uzita. En la ukraina, la verbo Esti
estas Бути (Buty)
kaj la nuna tempo sendepende de la pronomo estas є (je). En
neformala parolado ĝi ofte ne estas uzita.
7.-
Por traduki la verbon havi ĉia lingvo havas malsamajn manierojn: en la
rusa vi sekvas ĉitiun vojon: У меня есть + nominativo. Jen
3 ekzemploj:
- Mi
havas domon = У меня есть дом (U
mjenja jest' dom)
-
Li havas filinon = У него есть дочка (U njevo jest' doĉka)
-
Ni ne havas hundon = У нас нет собаки (U nas njet sabaki)
[genitivo kazo por negativaj frazoj]
En
la ukraina vi povas uzi la saman skemon: У мене є + nominativo. Sed vi povas uzi rekte
la verbo "havi", мати (maty) + akuzativa
kazo. Ĉi tie la samaj 3 ekzemploj:
-
Mi havas domon = У мене є дім (U
mene je dim) aŭ Я маю дім (Ja maju dim)
-
Li havas filinon = У нього є дочка (U njoho je doĉka)
aŭ він має дочку (vin
maje doĉku).
-
Ni ne havas hundon = У нас немає собаки (U nas nemaje sobaky)
aŭ Ми не маємо собаки (My
ne majemo sobaky) [Uzo de genitivo por negativaj]
Ukraina
ankaŭ adoptis la verbo havi kiel modala verbo por diri: mi devas.
La frazo: Я маю це зробити (Ya maju ce zrobyty) signifas: mi devas fari tion!
8.-
La nomoj de la monatoj estas tre malsimilaj. En la rusa la nomoj venis el la
latina, dum en la ukraina ni ankoraŭ uzas malnovajn slavajn nomojn por ili. Ĉi
tie estas la listo de la monatoj en ambaŭ lingvoj:
Monato
|
-rusa:
|
Prononco
|
ukraina
|
Prononco
|
Januaro
|
январь
|
janvar
|
січень
|
siĉen'
|
Februaro
|
февраль
|
fjevral
|
лютий
|
lutyj
|
Marto
|
март
|
mart
|
березень
|
berezen'
|
Aprilo
|
апрель
|
aprjel
|
квітень
|
kviten'
|
Majo
|
май
|
maj
|
травень
|
traven'
|
Junio
|
июнь
|
ijun
|
червень
|
ĉerven'
|
Julio
|
июль
|
ijul
|
липень
|
lypen'
|
Aŭgusto
|
август
|
avgust
|
серпень
|
serpen'
|
Septembro
|
сентябрь
|
sjentjabr
|
вересень
|
veresen'
|
Oktobro
|
октябрь
|
aktjabr
|
жовтень
|
ĵovten'
|
Novembro
|
ноябрь
|
najabr
|
листопад
|
lystopad
|
Decembro
|
декабрь
|
djekabr
|
грудень
|
hruden'
|
9.-
La estonta tempo en ambaŭ lingvoj povas esti simpla aŭ perfektiva kaj kompleksa aŭ imperfekta. Simpla estas formita
aldonante prefikson. Ĝi estas nomita perfektiva ĉar ĝi estas kompletigita. La
kompleksa uzas la verbo esti kiel helpoverbo (en la rusa, Быть kaj en la ukraina, Бути) en infinitivo. Ĉi-tio
estas uzita por nekompleta ago. En la ukraina ekzistas tria maniero por la estonta
tempo, kiu estas ankaŭ imperfekta sed sen la uzo de helpoverbo. Ĉi tie estas
ekzemplo kun la verbo писати (pysaty), skribi : Я писатиму (Ya pysatymu),
ти писатимеш (ty pysatymeŝ), він писатиме (vin pysatyme)...
10.-
Ambaŭ lingvoj havas apartajn literaturojn. La moderna rusa literaturo komencis
dum la 18-a jarcento kaj havis ĝian plej granda esprimo en la verkoj de la rusa
verkisto kaj poeto Aleksandr Puŝkin. Aliaj verkistoj kiuj reprezentas la rusan
literaturon estas Miĥail Lermontov, Lev Tolstoj, Fjodor Dostojevskij, Anton
Ĉeĥov kaj Nikolaj Gogol. La fundamentoj de la ukraina literaturo estis fiksita
ĉe la fino de la 18-a jarcento kaj havis ĝian plej grandan esprimojn en la verkoj
de la ukraina poeto kaj verkisto Taras Ŝevĉenko. Aliaj verkistoj kiuj
reprezentas la plej bonan de la ukraina literaturo estas Ivan Franko, Lesja
Ukrajinka, Ivan Kotlarevskij kaj Hrihorij Kvitka-Osnovjanenko. Nikolaj Gogol
estis ukraina kaj li ankaŭ kontribuis al ukraina literaturo. Fakte ke Taras Ŝevĉenko
estis ankaŭ admirita en Rusio, sed liaj legantoj en tiu parto de la mondo devis
legi la tradukojn de liaj verkoj en la rusan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario