Vengo de una familia mixta; la familia de mi padre es ucraniana y la
familia de mi madre es rusa. Crecí en ambas tradiciones en un país de habla
hispana. Entre las preguntas más frecuentes que recibo está si el ruso y el
ucraniano son un mismo idioma o idiomas similares. También me preguntan si el
ucraniano es un dialecto del ruso. ¿Los ucranianos hablan ruso o entienden este
idioma? Si alguien habla ruso, ¿puede entender el ucraniano?
Hay buenas razones para esas preguntas. Tanto el ruso como el
ucraniano tienen un ancestro común: Eslavo antiguo oriental. La historia de
ambos países se remonta a los tiempos del Rus de Kiev. Ucrania y Rusia
comparten fronteras comunes, una historia común, y hay muchas tradiciones
comunes. La mayoría de los ucranianos que viven en Ucrania han estado expuestos
a la lengua rusa durante mucho tiempo y un alto porcentaje de ucranianos puede
hablar ambos idiomas (estudios recientes afirman que aproximadamente 24,9% de
los residentes en Ucrania hablan activamente ambos idiomas y aproximadamente
48,2 % hablan sólo uno de ellos). Sólo el 0,2% no
habla ninguno de ellos. Todavía tenemos una cuarta parte de la población de
Ucrania que muy probablemente saben ambos, pero no los utilizan activamente.
Sin embargo, ambos idiomas son diferentes. Aquí les muestro 10 breves puntos
donde expongo algunas diferencias entre ambos idiomas.
1.- Según la lexicografía, el 62% del léxico ucraniano es común con el
ruso. Al mismo tiempo, el ucraniano comparte el 84% de su léxico con el bielorruso.
Si tomamos las reglas gramaticales comunes, hay 29 características comunes
entre ucraniano y bielorruso y sólo 11 con el ruso. Esto hace que el bielorruso sea el idioma más cercano al ucraniano. Pero si hacemos
la misma pregunta sobre el ruso, es más difícil obtener una respuesta precisa. He investigando
diferentes sitios, y obtuve diferentes respuestas, donde se mencionaban idiomas
como bielorruso, ruteno, búlgaro y ucraniano. Los casos del bielorruso,
ucraniano y ruteno fueron considerados principalmente porque son lenguas
eslavas del este. El búlgaro, al igual que el ruso, mantuvo estrechas
relaciones con el antiguo eslavo eclesiástico.
2.- Ambos idiomas utilizan escritura cirílica. Pero hay diferencias
importantes entre ellos. Ambos alfabetos tienen 33 letras. Pero en ucraniano
tenemos las letras Ґ, Є, І, Ї, que no
existen en ruso. Pero en ruso tenemos las letras Ё, Ъ, Ы, Э, que no existen en
ucraniano. Las letras Г, Е, И, aunque son comunes en
ambos idiomas no tienen la misma pronunciación.
3.- Para las personas que aprenden ruso, incluidos los ucranianos que
no estuvieron expuestos a este idioma en la escuela, la letra " Г " puede ser bastante
difícil. Se supone que representa el sonido duro de una letra "G".
Pero hay excepciones: cuando se utiliza en casos genitivos, terminaciones
adjetivas “-ого” y “-его” o en el pronombre
posesivo “su” = его (yevo), se pronuncia como
"V"; Tenemos el caso especial de palabras como Сегодня (Sivodnya) =
Hoy, Ничего (Nichyevo) =
Nada; Hay casos en los que esta letra se pronuncia como "kh",
como en Бог (Bokh) = Dios
, Лёгкий (Lyokhkiy) = Fácil
. En ucraniano, esta misma letra se pronuncia como "H".
Hay una letra separada, " Ґ ", para hacer el sonido duro "G",
pero muy pocas palabras lo utilizan.
Aquí hay algunos cognados en ambos idiomas y su pronunciación:
- Гора: Montaña (Ukr: Hora, Rus: Gora)
- Нога: Leg (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxia (Ukr: Halaktyka, Rus: Galaktika).
4.- La mayoría de los hablantes no nativos de esas lenguas creerían
que las letras equivalentes “Е – Э” y “И – Ы" tienen la misma
pronunciación, pero no es así. La letra ucraniana
" Е " es en IPA: e
(Como en español él) mientras en ruso " Э " es en IPA: ɛ (como en inglés bed).
" И " en ucraniano es
en IPA: ɪ (como i en
la palabra city) mientras que " Ы " está en IPA: ɨ
(no se encuentra equivalencia en otros idiomas europeos). Pero ¿qué pasa con
"O" que existen en ambos alfabetos: En ucraniano es: ɔ (como
en francés botte) pero en ruso es más complicado:
puede ser o (como en español yo), pero cuando no está acentuada
puede ser a (como lago, por ejemplo la
palabra она [ana] = ella)
o una schwa ə (como a en about).
5.- Ambos idiomas tienen el mismo sistema de casos. Esos casos son:
Nominativo, genitivo, acusativo, dativo, instrumental y locativo. Hay pequeñas
diferencias cuando se declinan palabras similares. Pero en ucraniano hay un
séptimo caso no existente en ruso: Vocativo (utilizado para dirigirse o invocar
a alguien o una cosa).
6.- En ruso, el tiempo presente del verbo Ser / Estar, Быть (Byt
') se omite. Existe una forma en tercera persona: есть (yest) que rara
vez se usa. En ucraniano, el verbo Ser / Estar es Бути (Buty) y su
forma presente independiente del pronombre es є (ye). En el habla
informal a menudo se omite.
7.- Para traducir el verbo Tener hay diferentes caminos: en ruso sigues éste: У меня есть + caso
nominativo. A continuación,
presentamos algunos ejemplos:
- Tengo una casa = У меня есть дом (U myenya yest' dom)
- El tiene una hija = У него есть дочка (U nyeevo yest'
dochka)
- No tenemos perro = У нас нет собаки (U nas nyet sabaki)
[caso genitivo para frases negativas]
En ucraniano se puede utilizar el mismo patrón que se verá como: У мене є + caso nominativo.
Pero puede usar directamente el verbo "tener", мати (maty) + caso
acusativo. Aquí los mismos 3 ejemplos:
- Tengo una casa = У мене є дім (U mene ye
dim) / Я маю дім (Ya mayu dim)
- El tiene una hija = У нього є дочка (U ñoho ye
dochka) / він має дочку (vin maye
dochku).
- No tenemos perro = У нас немає собаки (U nas nemaye
sobaky) / Ми не маємо собаки (My ne mayemo
sobaky) [Usar genitivo para negativo]
El ucraniano también adoptó el verbo tener como
verbo modal para decir: Tengo que. La frase: Я маю це зробити (Ya mayu tse zrobyty)
significa: Tengo que hacerlo!
8.- Los nombres de los meses son muy diferentes. En ruso los nombres
provienen del latín, mientras que en ucraniano todavía usamos nombres eslavos
vernáculos. Aquí está la lista de los meses en ambos idiomas con su
pronunciación latinizada:
Mes
|
-ruso:
|
Pronunciación
|
Ucrania
|
Pronunciación
|
Enero
|
январь
|
yanvar
|
січень
|
sicheñ
|
Febrero
|
февраль
|
fyevral
|
лютий
|
lutiy
|
Marzo
|
март
|
mart
|
березень
|
berezeñ
|
Abril
|
апрель
|
apryel
|
квітень
|
kviteñ
|
Mayo
|
май
|
mai
|
травень
|
traveñ
|
Junio
|
июнь
|
iyun
|
червень
|
cherveñ
|
Julio
|
июль
|
iyul
|
липень
|
lypeñ
|
Agosto
|
август
|
avgust
|
серпень
|
serpeñ
|
Septiembre
|
сентябрь
|
syentyabr
|
вересень
|
vereseñ
|
Octubre
|
октябрь
|
aktyabr
|
жовтень
|
zhovteñ
|
Noviembre
|
ноябрь
|
nayabr
|
листопад
|
lystopad
|
Diciembre
|
декабрь
|
dyekabr
|
грудень
|
hrudeñ
|
9.- El tiempo futuro en ambos idiomas puede ser futuro simple o
perfectivo y compuesto o imperfectivo. Futuro simple se forma añadiendo un
prefijo. Se llama perfectivo porque se completa o tiene un límite de tiempo. El
futuro compuesto utiliza el verbo ser/estar como verbo
auxiliar (en ruso Быть, y en ucraniano, Бути) + infinitivo. Esto
se utiliza acciones no completadas. En ucraniano hay una tercera forma de
tiempo futuro, que también es imperfectivo pero sin utilizar verbos auxiliares.
A continuación se muestra un ejemplo con el verbo писати (pysaty), escribir:
Я писатиму (Ya pysatymu), ти писатимеш (ty pysatymesh),
він писатиме (vin pysatyme)...
10.- Ambas lenguas tienen tradiciones y normas literarias por separado.
La literatura rusa moderna comenzó durante el siglo XVIII y tuvo su mayor
expresión en las obras del poeta y novelista ruso Alexander Pushkin. Otros
escritores que representan lo mejor de la literatura rusa son Mijail Lérmontov,
León Tolstoy, Fiódor Dostoyevski, Antón Chéjov y Nikolai Gogol. Los cimientos
de la literatura ucraniana se establecieron a finales del siglo XVIII y tuvieron
sus grandes expresiones en las obras del poeta y escritor ucraniano Taras
Shevchenko. Otros escritores que representan lo mejor de la literatura
ucraniana son Ivan Franko, Lesya Ukrainka, Ivan Kotliarevsky y Hryhorii
Kvitka-Osnovianenko. Por cierto, Nikolai Gogol era ucraniano y también contribuyó
con la literatura ucraniana. Es un hecho que Taras Shevchenko también era
admirado en Rusia, pero sus lectores en esa parte del mundo necesitaban leer
las traducciones de sus obras al ruso.
Este artículo está dedicado a mis amigos que hacen preguntas sobre los
idiomas ruso y ucraniano, sus diferencias y relaciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario