Je viens d'une famille mixte, où la famille de mon père est ukrainienne et
la famille de ma mère est russe. J'ai grandi entre les deux traditions dans un
pays hispanophone. Parmi les questions fréquemment posées, mes amis m'ont
demandé si le russe et l'ukrainien sont la même langue ou des langues
similaires. Est-ce que l'ukrainien est un dialecte du russe. Les Ukrainiens
parlent-ils le russe ou comprennent-ils cette langue? Si quelqu'un parle russe,
peut-il comprendre l'ukrainien?
Le russe et l'ukrainien ont un ancêtre commun: Vieux slave oriental.
L'histoire des deux pays remonte à l'époque de la Rous de Kiev. L'Ukraine et la
Russie partagent une histoire commune, des frontières communes, et des traditions
communes. La plupart des Ukrainiens vivant en Ukraine sont exposés à la langue
russe depuis longtemps et un pourcentage élevé d'Ukrainiens peuvent parler les
deux langues couramment (des études récentes ont indiqué qu'environ 24,9% des
résidents en Ukraine parlent activement les deux langues et environ 48,2% ne
parlent qu'une seule d'entre elles). Seulement 0,2% n'en parlent aucun. Nous
avons encore un quart de la population de l'Ukraine qui connaissent probablement
encore les deux mais ne les utilisent pas activement. Cependant, les deux
langues sont différentes. Je poste ici 10 brefs points où j'expose quelques
différences entre les deux langues.
1.- Selon la lexicographie, l’ukrainien a un lexique commun à 62% avec le
russe. Dans le même temps, l'Ukrainien partage 84% avec le Biélorusse. Si nous
prenons les règles communes de grammaire, il y a 29 caractéristiques communes
entre l'ukrainien et le biélorusse et seulement 11 avec le russe. Cela fait du biélorusse la langue la plus proche
de l'ukrainien. Mais si vous posez la même question sur le russe, obtenir une
réponse précise est plus difficile. Je faisais des recherches dans différents
sites, et j'ai lu différentes réponses, où des langues comme le biélorusse, le
ruthène, le bulgare et l'ukrainien étaient mentionnées. Les cas du biélorusse, du
ruthène et de l'ukrainien ont été considérés principalement parce qu'ils sont
tous des langues slaves orientales. Le bulgare, comme le russe, préservent des
relations étroites avec la langue slavon d'Église.
2.- Les deux langues utilisent un alphabet cyrillique. Mais il y a des
différences importantes entre eux. Les deux alphabets ont 33 lettres. Mais en
ukrainien, nous avons les lettres Ґ, Є, І, Ї, qui
n'existent pas en russe. En russe nous avons les lettres Ё, Ъ, Ы,
Э, qui n'existent pas en ukrainien. Les lettres Г, Е, И, bien
qu'elles soient communes dans les deux langues, elles n'ont pas la même
prononciation.
3.- Pour les personnes qui apprennent le russe, et parlent l’ukrainien, la
lettre «Г» peut être assez délicate. Il représente le son dur de la lettre
«G». Mais il y a des exceptions: dans les terminaisons adjectivales «-ого»
et «-его» elle est prononcé comme « V »; Nous avons le cas
particulier de mots comme Сегодня (Sevodnya) = Aujourd'hui,
Ничего (Nitchiévo) = Rien; il y a quelques mots qui ont la
prononciation /x/, comme Бог (Box)
= Dieu, Лёгкий (Lioxkiï) = Facile. En ukrainien,
cette même lettre se prononce /ɦ/. Il y a une lettre séparée, "Ґ",
pour le son dur "G", mais peu de mots l'utilisent. Voici quelques exemples dans les deux langues
et leur prononciation:
- Гора: Montagne (Ukr: Hora, Rus: Gora)
- Нога: Jambe (Ukr: Noha, Rus: Noga)
- Галактика: Galaxie (Ukr: Halaktika, Rus: Galaktika).
4.- La plupart des locuteurs non natifs de ces langues penseraient que les lettres équivalentes "Е - Э" et "И - Ы" ont
la même prononciation, mais ce n'est pas le cas. L'ukrainien «Е»
est en IPA: e (comme en français année) tandis que le russe «Э»
est en IPA: ɛ (comme en mettre). "И" en
ukrainien est en IPA: ɪ (comme dans le mot vite selon la
prononciation en Québec) tandis que "Ы" est en IPA: ɨ (aucune
équivalence trouvée dans d'autres langues européennes). Mais si nous demandons à
propos de la lettre «O» qui existe dans les deux scripts: En ukrainien
c'est: ɔ (comme en français botte) mais en russe c'est
plus compliqué: ça peut être o (comme en beau), mais quand il
n'est pas stressé il peut être a (comme en lac) ou il peut s'agir
d'un schwa ə (comme en de).
5.- Les deux langues ont le même système de cas. Ces cas sont: Nominatif,
génitif, accusatif, datif, instrumental et locatif. Il y a de petites
différences. Mais en ukrainien, il existe un septième cas inexistant en russe:
Vocatif (utilisé pour invoquer quelqu'un ou une chose).
6.- Le présent du verbe être en russe, Быть (Byt ') est omis.
Il y a une forme à la troisième personne: есть (iést) rarement
utilisé. En ukrainien, le verbe être est Бути (Buty) et le temps
présent indépendant du pronom est є (ié). Dans le discours
informel est souvent omis.
7.- Pour traduire le verbe avoir chaque langue a des
chemins différents: en russe vous suivez ce chemin: У меня есть + cas
nominatif. Voici des exemples:
- J'ai une maison = У меня есть дом (Ou myenya iést' dom)
- Il a une fille = У него есть дочка (Ou nyevo iést' dotchka)
- Nous n'avons pas de chien = У нас нет собаки (Ou nas nyét
sabaki) [cas génitif pour les phrases négatives]
En ukrainien, vous pouvez utiliser le même modèle qui ressemblera à: У
мене є + cas nominatif. Mais vous pouvez utiliser directement le
verbe " avoir ", мати (maty) + cas
accusatif. Voici les 3 mêmes exemples:
- J'ai une maison = У мене є дім (Ou méné ié dim) ou Я маю
дім (ïa maïou dim)
- Il a une fille = У нього є дочка (Ou nyoho ié dotchka) ou він
має дочку (vin maye dotchku).
- Nous n'avons pas de chien = У нас немає собаки (Ou nas némaye
sobaky) ou Ми не маємо собаки (My né mayemo sobaky)
L'ukrainien a également adopté le verbe avoir comme
verbe modal pour dire: Je dois. La phrase: Я маю це зробити (ïa
maïou tse zrobyty) signifie: Je dois le faire
8.- Les noms des mois ne sont pas similaires. En russe, les noms viennent
du latin, tandis qu'en ukrainien, nous utilisons toujours des noms slaves
vernaculaires. Voici la liste des mois dans les deux langues avec leur
prononciation latinisée:
Mois
|
Russe
|
Prononciation
|
Ukrainien
|
Prononciation
|
Janvier
|
январь
|
yanvar
|
січень
|
sitchen'
|
Février
|
февраль
|
fyevral
|
лютий
|
loutyï
|
Mars
|
март
|
mart
|
березень
|
bérézén'
|
Avril
|
апрель
|
apryel
|
квітень
|
kviten'
|
Mai
|
май
|
maï
|
травень
|
traven'
|
Juin
|
июнь
|
iyoun
|
червень
|
tchérvén'
|
Juillet
|
июль
|
iyoul
|
липень
|
lypen'
|
Août
|
август
|
avgoust
|
серпень
|
sérpén'
|
Septembre
|
сентябрь
|
sientyabr
|
вересень
|
vérésén'
|
Octobre
|
октябрь
|
aktyabr
|
жовтень
|
jovten’
|
Novembre
|
ноябрь
|
naïabr
|
листопад
|
lystopad
|
Décembre
|
декабрь
|
diekabr
|
грудень
|
hrouden'
|
9.- Le futur dans les deux langues peut être futur simple ou perfectif et
composé ou imparfait. Future simple est formé en ajoutant un préfixe. Il est
appelé perfectif parce qu'il a une limite de temps. Le futur composé utilise le
verbe être comme verbe auxiliaire (en russe, Быть
et en ukrainien, Бути) + infinitif. Ceci est utilisé pour une action
inachevée. En ukrainien, il y a une troisième forme de futur, qui est également
imparfaite mais sans utiliser de verbes auxiliaires. Voici un exemple avec le
verbe писати (pysaty), écrire : Я
писатиму( ïa pysatymou ), ти писатимеш ( ty pysatymesh
), він писатиме ( vin pysatyme)...
10.- Les deux langues ont des traditions littéraires distinctes. La
littérature russe moderne a commencé au cours du XVIIIe siècle et a
eu sa plus grande expression dans les œuvres du poète et romancier russe
Alexandre Pouchkine. Les écrivains célèbres qui représentent le meilleur de la
littérature russe sont Mikhaïl Lermontov, Léon Tolstoï, Fiodor Dostoïevski,
Anton Tchekhov et Nicolas Gogol. Les fondements de la littérature ukrainienne
ont été posés à la fin du XVIIIe siècle et a eu sa plus grande
expression dans les œuvres du poète et écrivain ukrainien Taras Chevtchenko.
Les autres écrivains qui représentent le meilleur de la littérature ukrainienne
sont Ivan Franko, Lessia Oukraïnka, Ivan Kotliarevsky et Hryhory Kvitka-Osnovyanenko.
Nicolas Gogol était ukrainien et il a
également contribué à la littérature ukrainienne. C'est un fait que Taras Chevtchenko était également admiré en Russie, mais ses lecteurs de ce pays avaient
besoin de lire les traductions de ses œuvres en russe.