sábado, 2 de mayo de 2020

El Coronavirus y los Diccionarios

El coronavirus está impactando a nuestros idiomas modernos. En estos momentos estamos usando palabras que hace 3 meses no formaban parte de nuestro vocabulario, algunas de ellas porque son demasiado técnicas. Hay también palabras nuevas acuñadas recientemente.

Con respecto a las palabras técnicas, algunas de ellas ya existían, pero o no se usaban por un tiempo o se usaban solo en casos muy técnicos. Algunas palabras ya en uso han visto actualizados sus significados en los diccionarios debido a la pandemia.

Según el sitio de Merriam-Webster, la palabra Coronavirus fue introducida en 1968 por un grupo de virólogos en un artículo sobre este tipo de virus en la revista Nature. Hoy, esta palabra es parte de casi todos los idiomas modernos. 

Desde que el 11 de febrero, la OMS (Organización Mundial de la Salud) definió la palabra COVID-19, para los lexicógrafos ha sido una experiencia única ver el aumento en el uso de esta palabra y la rapidez con la que se ha incorporado a los diccionarios en línea. En los idiomas donde hay géneros gramaticales, hay un debate sobre cuál es el género correcto para asignar a esta palabra. En lenguas romances, este acrónimo se ha utilizado con ambos géneros. En francés canadiense, según Termium plus, utilizamos el género femenino, mientras que en español, la Real Academia de la Lengua española RAE, reconoció que el uso en ambos géneros es válido.  

Solo en inglés, se acuñaron más de 1000 palabras nuevas en muy poco tiempo.  Algunas de ellas son palabras que ya existían en los diccionarios mucho antes del brote de COVID-19, pero ahora tienen un significado actualizado como Social distancing (Distanciamiento físico, utilizado por primera vez en 1957), Elbow bump (saludo de Golpe de codo, 1981) o infodemic (2003). Algunas palabras son nuevas como doomscrolling (navegar en busca de malas noticias), Zoom party (reuniones virtuales para pasar el rato usando esta popular aplicación), Quarantini (un cóctel fácil de hacer mientras estás en casa, de "Cuarentena" + "Martini"), Rona (apodo del Coronavirus). Pero quizás el más popular de los nuevos términos creados es Covidiot (Covidiota, alguien que ignora las pautas de salud y seguridad emitidas para evitar la propagación del coronavirus). Esta palabra ya ha sido replicada en diferentes idiomas, incluido el español.

Los francófonos también han notado algunos términos nuevos en su vocabulario cotidiano. Podemos ver palabras como "quatorzaine", un término que ya existía en el lenguaje legal, que significa un período de 14 días, pero que ahora se usa en lugar de "quarantaine" o cuarentena; gestes barrières, un término que fue utilizado previamente por las autoridades de salud para describir acciones individuales simples para protegerse a sí mismo y a quienes nos rodean en tiempos de infecciones. Ahora es un término ampliamente utilizado;  Hay algunos neologismos como: Cloud rave (festival electrónico en línea), coronapéro (reunión social virtual usando aplicaciones como skype o zoom) o clapping (anglicismo para describir el ritual diario de aplausos para honrar a los trabajadores de la salud que ayudan a los pacientes con COVID-19 ). En la prensa francesa se puede leer sobre los coronadettes (un bono común emitido por los estados de la UE). 

El español no es una excepción cuando hablamos de neologismos en tiempos de pandemias. Podemos mencionar nuevos términos como coronaburro (Una variación de covidiota), confitamiento (mientras se está encerrado, comer dulces mientras no se hace ejercicio) y cuarenpena (cuarentena y pena). Palabras como teletrabajo (equivalente a trabajar desde casa) ahora se usa con frecuencia en entornos profesionales y en las tiendas hay menciones a la palabra coviprecios.

En hebreo, algunas palabras nuevas e interesantes se pueden escuchar y leer en los medios. Aunque hay una palabra virus “נְגִיף” [Negif] en muchos textos escritos, están usando el término “וירוס הקויונה” [virus ha'korona] en lugar de הַקוֹרוֹנָה נְגִיף”. La Academia de la Lengua Hebrea ha estado ocupada respondiendo preguntas sobre el uso de esos términos. Social distancing se ha traducido como “לשמור על מרחק” [Lishmor al merchak]. Los israelíes utilizan ampliamente términos como "19 קוביד" (COVID-19), "איכּון סלולרי" (Geolocalización por celular, para rastrear a los ciudadanos que se supone que están en cuarentena a través de sus teléfonos móviles), "מסכה" (Masekha o máscaras solían utilizarse como disfraz para fiestas como el carnaval o Purim, ahora se usaban para designar a las máscaras utilizadas para protección).  El 2 de marzo, los israelíes fueron a votar. A los que estaban en cuarentena y en autoaislamiento se les permitió salir a emitir sus votos siempre que no mostraran síntomas. Pero fueron a votar a lugares especiales llamados "קַלְפּיוֹת הַקוֹרוֹנָה" ( kalpiot ha'korona  = las coronaurnas).   

Durante mi investigación, encontré accidentalmente algunos términos nuevos en holandés, que decidí incluir aquí. La palabra hamsteren se usó para publicidad durante las promociones (De hamsterwerken solía ser un evento promocional de los supermercados, hacer acopio de alimentos como hace un hámster). Ahora, esta palabra describe la acción de realizar compras nerviosas por temor a posibles interrupciones. El distanciamiento físico se ha traducido como sociale onthouding (Abstención social). Pero algo típico en la cultura holandesa es el uso de enfermedades para maldecir. Una maldición común es la expresión Krijg de klere! (Que te dé el cólera). Ahora la expresión Krijg de Corona! es una nueva forma de insulto en este idioma.


No hay comentarios:

Publicar un comentario