El coronavirus está impactando a nuestros idiomas modernos. En estos
momentos estamos usando palabras que hace 3 meses no formaban parte de nuestro
vocabulario, algunas de ellas porque son demasiado técnicas. Hay también palabras nuevas
acuñadas recientemente.
Con respecto a las palabras técnicas, algunas de ellas ya existían,
pero o no se usaban por un tiempo o se usaban solo en casos muy técnicos.
Algunas palabras ya en uso han visto actualizados sus significados en los
diccionarios debido a la pandemia.
Según el sitio de Merriam-Webster, la palabra Coronavirus fue
introducida en 1968 por un grupo de virólogos en un artículo sobre este tipo de
virus en la revista Nature. Hoy, esta palabra es
parte de casi todos los idiomas modernos.
Desde que el 11 de febrero, la OMS (Organización Mundial de la Salud)
definió la palabra COVID-19, para los lexicógrafos
ha sido una experiencia única ver el aumento en el uso de esta palabra y la
rapidez con la que se ha incorporado a los diccionarios en línea. En los
idiomas donde hay géneros gramaticales, hay un debate sobre cuál es el género
correcto para asignar a esta palabra. En lenguas romances, este acrónimo se ha
utilizado con ambos géneros. En francés
canadiense, según Termium plus, utilizamos el género femenino, mientras que en
español, la Real Academia de la Lengua española RAE, reconoció que el uso en
ambos géneros es válido.
Solo en inglés, se acuñaron más de 1000 palabras nuevas en muy poco
tiempo. Algunas de ellas son
palabras que ya existían en los diccionarios mucho antes del brote de COVID-19,
pero ahora tienen un significado actualizado como Social distancing (Distanciamiento físico,
utilizado por primera vez en 1957), Elbow bump (saludo de Golpe de codo, 1981) o infodemic
(2003). Algunas palabras son nuevas como doomscrolling (navegar en busca de malas noticias), Zoom
party (reuniones virtuales para pasar el rato usando esta popular
aplicación), Quarantini (un cóctel fácil de hacer mientras estás en
casa, de "Cuarentena" + "Martini"), Rona (apodo del
Coronavirus). Pero quizás el más popular de los nuevos términos creados es Covidiot
(Covidiota, alguien que ignora las pautas de salud y seguridad emitidas
para evitar la propagación del coronavirus). Esta palabra ya ha sido replicada
en diferentes idiomas, incluido el español.
Los francófonos también han notado algunos términos nuevos en su vocabulario
cotidiano. Podemos ver palabras como "quatorzaine", un término
que ya existía en el lenguaje legal, que significa un período de 14 días, pero
que ahora se usa en lugar de "quarantaine" o cuarentena;
gestes barrières, un término que fue utilizado previamente por las
autoridades de salud para describir acciones individuales simples para
protegerse a sí mismo y a quienes nos rodean en tiempos de infecciones. Ahora
es un término ampliamente utilizado; Hay algunos neologismos como: Cloud rave (festival electrónico en línea),
coronapéro (reunión social virtual usando aplicaciones como skype o
zoom) o clapping (anglicismo para describir el ritual diario de aplausos
para honrar a los trabajadores de la salud que ayudan a los pacientes con
COVID-19 ). En la
prensa francesa se puede leer sobre los coronadettes (un bono común
emitido por los estados de la UE).
El español no es una excepción cuando hablamos de neologismos en tiempos de pandemias. Podemos mencionar nuevos términos como coronaburro
(Una variación de covidiota), confitamiento (mientras se está
encerrado, comer dulces mientras no se hace ejercicio) y cuarenpena
(cuarentena y pena). Palabras como teletrabajo (equivalente a trabajar desde casa) ahora se
usa con frecuencia en entornos profesionales y en las tiendas hay menciones a la
palabra coviprecios.
En hebreo, algunas palabras nuevas e interesantes se pueden escuchar y
leer en los medios. Aunque hay una palabra virus “נְגִיף” [Negif] en muchos textos escritos, están
usando el término “וירוס הקויונה” [virus ha'korona] en lugar de “הַקוֹרוֹנָה נְגִיף”. La Academia de la Lengua Hebrea ha estado ocupada respondiendo preguntas sobre el uso de esos
términos. Social distancing se ha
traducido como “לשמור על מרחק” [Lishmor al merchak]. Los israelíes
utilizan ampliamente términos como "19 קוביד" (COVID-19), "איכּון
סלולרי" (Geolocalización por celular,
para rastrear a los ciudadanos que se supone que están en cuarentena a través
de sus teléfonos móviles), "מסכה"
(Masekha o máscaras solían utilizarse como disfraz para fiestas
como el carnaval o Purim, ahora se usaban para designar a las máscaras
utilizadas para protección). El 2 de marzo, los israelíes fueron a votar.
A los que estaban en cuarentena y en autoaislamiento se les permitió salir a
emitir sus votos siempre que no mostraran síntomas. Pero fueron a votar a lugares
especiales llamados "קַלְפּיוֹת הַקוֹרוֹנָה" ( kalpiot ha'korona = las coronaurnas).
Durante mi investigación, encontré accidentalmente algunos términos
nuevos en holandés, que decidí incluir aquí. La palabra hamsteren se usó
para publicidad durante las promociones (De hamsterwerken solía ser un
evento promocional de los supermercados, hacer acopio de alimentos como hace un
hámster). Ahora, esta palabra describe la acción de realizar compras nerviosas por
temor a posibles interrupciones. El distanciamiento físico se ha traducido como
sociale onthouding (Abstención social). Pero algo típico en la cultura
holandesa es el uso de enfermedades para maldecir. Una maldición común es la
expresión Krijg de klere! (Que te dé el cólera). Ahora la expresión Krijg
de Corona! es una nueva forma de insulto en este idioma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario