Archivo del blog

miércoles, 21 de marzo de 2018

Interesaj Faktojn pri la Avesta lingvo, Mistera Lingvo

La Avesta lingvo estas formortinta Orienta Irana lingvo. Ĝi estas la lingvo en kiu la plejparto de la antikva Irana religiaj tekstoj estis verkita. Ĝi estas proksime rilatita al la Malnovpersa kaj la Sanskrito.

Ne multaj personoj scias pri la ekzisto de tiu lingvo, krom por adeptoj de la Zoroastrisma religio, kiuj konsideras ĝin kiel sanktan lingvon, kaj kelkaj fakuloj en antikvaj lingvoj.  Sed la Avesta lingvo estas tre interesa lingvo, kaj ĝia historio estas unika. Kaj ne multaj personoj scias pri la influo de verkoj en ĉi tiu lingvo super nia propra moderna vivo.

Hodiaŭ mi skribos pri kelkaj interesaj faktoj pri ĉi tiu antikva lingvo.

1.- La Avesta lingvo estas tre antikva. La plej malnovaj konataj verkoj en tiu lingvo datas de la unua duono de la 2a jarmilo A. k.. Kelkaj fontoj parolas pri la jaro 1700 A.k. De la jaro 400 A. k., ĝi estis jam mortinta lingvo.

2.- Ni ne scias la veran nomon de tiu lingvo. Ni ne scias eĉ, kia estis la specifa areo kie tiu lingvo estis parolata kaj kiu parolis ĝin. La nomo de tiu ĉi lingvo devenas de la Avesto, la sankta libro de la Zaratuŝtrismo, kiu estis verkita en tiu antikva lingvo. Ni havas ideon pri la areo en centra Azio, kie tiu lingvo iam estis parolata. Kaj tio kondukas nin al la sekva punkto.

3.- La Avesto, ankaŭ konata kiel "Zend Avesto" estas la sankta libro de la Zaratuŝtrismo kaj estas la nura konata verko en ĉi tiu lingvo. Ĉio, kion ni scias pri tiu ĉi lingvo devenas de tiu antikva teksto. Tiu teksto estis kontinue uzita kiel liturgia teksto kaj tio ĉi estas la kialo, ke hodiaŭ ni havas referencon por studi ĝin, ĝian gramatikon, esprimojn.

4.- La Avesta alfabeto, ankaŭ konata kiel "Din Dabireh", (El la mezpersa "Religia Skribo") estas la skriptsistemo adaptita por ĉi tiu lingvo. Ĝi havas 14 vokalojn kaj 34 konsonantojn. Ĉi tiu kompleksa alfabeto estis dizajnita por konservi la vario de sonoj kiuj ekzistas en tiu lingvo. La plimulto de la literoj devenas de la Pahlavia alfabeto kaj de la Aramea (la Pahlavia ankaŭ devenas de la Aramea alfabeto). Ĝi estis kreita ĉirkaŭ la 3a jarcento p.K por skribi la antikvaj Avestaj himnoj. La interesa afero estas ke ekzistas la kredo ke la Avesta lingvo estis nur parolata lingvor, kaj la komponaĵoj de tiu religia teksto estis instruita parole. Tio ĉi faras la Avesta lingvo, stranga kazo de lingvo, kiu adaptis skriptsistemo post ĝia malapero.

5.- La Avesto, la nura libro en la Avesta lingvo, estas kompilaĵo de religiaj kaj liturgiaj tekstoj el diversaj fontoj. Inter ili, ni povas identigi la ekziston de almenaŭ 2 dialektoj. La Malnova Avesta dialekto, ankaŭ konita kiel Gatika dialekto, kaj la Juna Avesta. La plejparto de la Avesta lingvo komponadoj estas en la Juna Avesta, sed la Instruoj de Zaratuŝtro, la fondinto de la religio, malkovrita en la kolekto de himnoj nomitaj Gataoj, kaj kelkaj aliaj malnovaj himnoj estas en la Gatika dialekto.

Ĉi tie mi montras malgrandan poemon en la Malnova Avesta. Ĝi estas unu el la plej gravaj mantroj de la Zaratuŝtrismo. La traduko al esperanto estas mia.  



  
Ashem Vohū Vahishtem Astī
Ushtā astī, ushtā ahmāi
Hyat Ashāi vahishtāi ashem

La plej bona ĝusteco estas bona
estas feliĉo, feliĉo al li
kiu por la plej bona ĝusteco estas ĝusta.


6.- La gramatiko de la Avesta lingvo estas la tipa gramatiko de malnova Hindirana lingvo kaj Hindeŭropa. Ni povas diri, ke ekzistas 3 genroj (Maskulino, feminino kaj neŭtro) kaj 3 nombroj (singularo, dualo kaj pluralo). Ekzistas nek la difina, nek nedifina artikolo. Ekzistas 8 kazoj: nominativo, akuzativo, genitivo, dativo, vokativo, ablativo, instrumentalo kaj lokativo. Ekzistas 3 tempojn (estanteco, aoristo kaj perfekto) kaj 4 modoj (indikativo, imperativo, subjunktivo kaj optativo).  La vort-ordo estas libera. Pro la limigita materiala, ankoraŭ ekzistas kelkaj formoj, kiuj estas nekonata. Esploristoj kredas ke estas iuj partoj, kie la lingvo ne estis uzita ĝuste. 

7.- La avesta lingvo estas proksime rilatita al Sanskrito. La proksimaj ligiloj inter ambaŭ lingvoj estas pli evidenta en la pli malnovaj dialektoj de ambaŭ, Gatika Avesta kaj Veda Sanskrito. Fonetikaj, leksikaj kaj morfologiaj elementoj en ambaŭ lingvoj estas proksime parencaj. Ni eĉ povas traduki Avesta lingvo al la Sanskrito vorto de vorto. Danko al ĉi tiu rilato, kelkajn vortoj en la Avesta lingvo povus esti tradukita.

Tie estas ekzemplo de Heritage Institute. La Avesta lingvo teksto en la bildo estas skribita fare de mi, de Yasna 72.11. La traduko al Esperanto estas ankaŭ mia.




Avesta Lingvo Teksto
Aevo pañtao yō ashahe,
Vīspe anyaēshãm apañtãm
Traduko al Sanskrito de Dr-o. Satyan Banerjee
Abade pantha li ashae,
Visha anyaesham apantham
Esperanto traduko
Ekzistas unu vojo, estas la Ĝusteco,
Ĉiaj la aliaj ne estas vojoj

8.- Jen kelkajn Avesta lingvo vortoj, kiuj estas similaj al siaj ekvivalento en aliaj Hindeŭropaj lingvoj kaj en Esperanto
:

Avesta
Angla
Hispana
Franca
Germana
Esperanto
1
Brātar
Brother
Hermano
Frère
Bruder
Frato
2
Nãma
Name
Nombre
Nom
Name
Nomo
3
Star
Star
Estrella
étoile
Stern
Stelo
4
Yare
Year
Año
Année
Jahr
Jaro
5
Vach
Voice
Voz
Voix
Stimme
Voĉo
6
Vāta
Wind
Viento
Vent
Wind
Vento
7
Padh
Foot
Pie
Pied
Fuß
Piedo

En mia artikolo pri Interesaj faktoj pri la persa lingvo mi skribis komenton pri la vorto “Paradizo” (Angla: Paradise, Hispana: Paraíso, Franca: Paradis, Germana: Paradies). Mi skribis pri eblaj vortoj kie ĝi venas de. Mi menciis la persa vorto فردوس (Ferdous) kiu signifas ĝardeno aŭ la vorto پردیس (Pardis). La vorto estas verŝajne de la Avesta vorto "Pairi-Daeza" kiu signifas "Ĉirkaŭa Muro". 

9.- Multaj personoj kiuj legis pri la antikva persa historio, rilatas al la nomo de Dio en Zoroastrismo, Ahura Mazda kun la Japana transnacia veturilprodukta enterpreno Mazda. En la retejo de la kompanio, ili vere rilatas ilian nomon kun Ahura Mazda, sed la vera origino venas de la nomo de la kompanio fondinto, kies familia nomo estas "Matsuda" (Macuda). Ĉiuokaze, ĝi ŝajnas ke Mazda estas la plej fama nomo kaj vorto en tiu lingvo. Ĝi signifas "Saĝa". Kelkaj glosaroj interpretas tiun nomon kiel "Ĉioscia". Ne multaj personoj scias ke se ili studas la lingvon, ili trovos ke estas neniu interkonsento pri ĝia genro. Kelkaj fontoj konsideras la vorton "Mazda" kiel maskulina, kaj en kelkaj aliaj, ĝi estas konsiderita feminina.   

Se vi volas lerni pli pri la Avesta lingvo, ekzistas kelkaj retpaĝoj kiuj vi povas viziti. Kiuj parolas la angla povas viziti Avesta.org kie vi havas aliron al la tuta verko de la Avesto kaj tie estas kelkaj rimedoj por studi la lingvon. Iranica online  havas kelkajn bonajn artikolojn pri tiu ĉi lingvo. Sed mi pensas, ke la retejo de Universitato Harvard direktita de Prof. Oktor Skjærvø estas la plej bona por lerni la lingvo.

Se vi scias la persa, vi povas viziti arshtad wordpress kaj din-ebehi .

Bedaŭrinde, en tre malmultaj lingvoj vi povas trovi materialon por studi ĉi tiun lingvon. Hispanparolantoj povas legi Proel.org kun bona superrigardo de ĉi tiu lingvo. Tamen, kelkaj hispanaj Universitatoj komencis esplori pri ĝi. 


sábado, 17 de marzo de 2018

Interesting Facts about Avestan, a Mysterious Language

Avestan language is an extinct Eastern Iranian language. It is the language in which most of the ancient Iranian religious texts are written. It is closely related to Old Persian and Sanskrit.

Not many people know about the existence of this language, except for followers of the Zoroastrian religion, who consider it as a sacred language, and some experts in ancient languages.  But Avestan is a very interesting language, and its history is unique. And not many people know about the influence that compositions in this language have over our own modern life. Today I am going to write about some interesting facts about this ancient language.


1.-  Avestan is a very ancient language. The oldest known compositions in this language date from the first half of the 2nd millennium BC. Some sources talk about the year 1700 BC. By the year 400 BC, it was already a dead language.

2.- We do not know the real name of this language. We do not know even which was the specific area where this language was spoken and by whom. The name of this language comes from the Avesta, the sacred book of the Zoroastrian religion that is composed in this ancient language. We have an idea about the area in central Asia where this language was once spoken. And this leads us to the next point.

3.- The Avesta, also known as “Zend Avesta” is the sacred book of Zoroastrianism and is the only known composition in this language. All that we know about this language comes from this ancient text. This text has been continuously used as a liturgical text and this is the reason that we have today a reference to study this language, its grammar, expressions.

4.- The Avestan alphabet, also known as “Din Dabireh”, (From middle Persian “Religious Scripture”) is the script system adapted for this language. It has 14 vowels and 34 consonants. This complex alphabet was designed to preserve the variety of sounds that exist in this language. Most of the letters derived from Pahlavi alphabet and from Aramaic (Pahlavi also is derived from the Aramaic script). It was created around the 3rd century AD to write the ancient Avestan hymns. The interesting thing is that it is believed that Avestan was a spoken language only, and the compositions of this religious text were transmitted orally. This makes Avestan, a strange case of a language that adapted a written system after its extinction.

5.- The Avesta, the only book in Avestan language, is a compilation of religious and liturgical texts from various sources. Among them, we can identify the existence of at least 2 dialects. The Old Avestan dialect, also called Gathic dialect, and Young Avestan. Most of the Avestan compositions are in Young Avestan, but the Teachings of Zarathushtra, the founder of Zoroastrianism, exposed in a collection of hymns called “Gathas”, and some other old hymns are in the Gathic dialect.

Here is a short poem in Old Avestan, recited as a Mañthram by Zoroastrians:



Ashem Vohū Vahishtem Astī
Ushtā astī, ushtā ahmāi
Hyat Ashāi vahishtāi ashem

Righteousness is the best good
is happiness. Happiness (is) to him
who (is) righteous for the sake of the best righteousness.
Translation by Ervad Kavasji Edulji Kanga

6.- The grammar of Avestan is the typical grammar of an old Indo-Iranian language and Indo-European. In brief, we can say that there are 3 genders (masculine, feminine and neuter) and 3 numbers (singular, dual and plural). There is neither definite nor indefinite article. There are 8 cases: nominative, accusative, genitive, dative, vocative, ablative, instrumental and locative. There are 3 tenses (present, aorist and perfect) and 4 modes (indicative, imperative, subjunctive and optative).  The word order is free. Because of the limited material, there are still some forms that are unknown. Researchers believe that there are some parts where the language was not used correctly.  

7.- Avestan is closely related to Sanskrit. The close links between both languages are more evident in the older dialects of both, Gathic Avestan dialect and Vedic Sanskrit. Phonetic, lexical and morphologic elements in both languages are closely connected. We can even translate Avestan to the Vedic word by word. It is thanks to this relation that words in Avestan could be translated.

Here is an example in from Heritage Institute website. The Avestan text in the picture is written by me, from Yasna 72.11.  


  
Avestan Text
Aevo pañtao yō ashahe,
Vīspe anyaēshãm apañtãm
Translation to Sanskrit by Dr. Satyan Banerjee
Abade pantha he ashae,
Visha anyaesham apantham
Modified English translation
There’s one path, is the path of Righteousness,
All others are not paths

8.- English and Avestan are related. There are words that are identical in both languages. Here are some Avestan words that are similar to their English equivalent:

-Brātar = Brother                                         -Dughdhar = Daughter
-Nãma = Name                                           -Pairika = Fairy
-Pathan = Path                                            -Star = Star
-Yare = Year                                                -Tat = That

In my article about Interesting facts about Persian language I wrote a comment about the word Paradise. I wrote about possible words where it comes from. I mentioned the Persian word فردوس (Ferdous) that means garden or the word پردیس (Pardis). The word is probably from the Avestic word “Pairi-Daeza” that means “Surrounding Wall”.

9.- Many people who have read about ancient Persian history relate the name of God in Zoroastrianism, Ahura Mazda with the Japanese multinational carmaker Mazda. In the website of the company, they indeed relate their name with Ahura Mazda, but the real origin comes from the name of the company founder, whose last name is “Matsuda”. Anyway, it seems that Mazda is the most famous name and word in this language. It means “Wise”. Some glossaries interpret this name as “Omniscient”. Not many people know that if they study the language in deep, eventually they will find that there is no agreement about the gender. Some sources consider the word “Mazda” as masculine, and in some other, it is considered feminine.    

If you want to learn more about Avestan language, there are some pages that you can visit. English speakers can visit Avesta.org where you have access to the whole Zend Avesta and there are some resources to study the language. Iranica online has some good articles about this language. But I think that the website from Harvard University directed by Prof. Oktor Skjærvø is the best to learn the language in detail.

If you know Persian, you can visit arshtad wordpress and din-e behi 

Unfortunately, in very few languages you can find material to study this language. Spanish speakers can read Proel.org with a good overview of this language. However, some Spanish Universities are starting to research about it.  

My Best Wishes to all my friend for Now Ruz and a Blessed Spring Time! 


به همه دوستان ایرانی و هم کیشان زرتشتیان من، امیدوارم که  سال نو و جشن نوروز خجسته باد
به همگی تندرستی و شادی ارزو میکنم. شاد و پیروز باشید

Наврӯзатон Хуҷаста бод!  Наврӯзатон пирӯз!
Наврӯз Муборак бошад




 Avestan Classes in the Darb-e Meher. 

domingo, 11 de marzo de 2018

Teknologio kaj Lingvo-Profesiuloj

En la mondo kie danko al la teknologio, personoj kiuj parolas malsamajn lingvojn estas pli interligita, lingvo-profesiuloj havas tre gravan rolon. 

Dum la lasta jaro, en eventoj en kiuj lingvo-profesiuloj partoprenis, unu el la ripetiĝantaj temoj estis la antaŭenigo de teknologio aplikita al la lingvoj. La topiko estas tre grava ĉar multaj personoj pensas ke la laboro farita de miaj kolegoj povus esti tre baldaŭ farita de maŝinoj.  

 
Pli personoj uzas programojn troviĝita en la interreto nomita Maŝintradukadoj por trovi la signifon de fremdaj vortoj, frazoj kaj plena tekstoj ankaŭ. Eble la plej populara programo estas Google translate, Pli ol 100 lingvoj estas uzitaj faranta imponan lingvo kombinaĵo. Sed ekzistas aliaj maŝintradukadoj kaj ĉiufoje ili estas pli potenca kaj pli precizaj en iliaj produktado. Ĉu ĝi signifas ke ĉi tiuj estas la lastaj tagoj, kiam ni rigardas por profesiaj tradukservoj?

Hodiaŭ, vi povas aliri kelkaj apoj por lerni novajn lingvojn sen instruisto, kaj sen iri al la lernejo. Kaj kelkaj el tiuj apoj estas senpagaj. Ĉi-tio estas la fino de la profesio de lingvo-instruistoj?

 Video liberigita de Waverly labs pri ĝia produkto "The pilot" (la piloto) disvastigis. Du personoj parolas iliaj propraj lingvoj kaj ĝi estas tradukita al la lingvo de la aŭskultanto.  Ĝi vere rompas la lingvaj baroj. Ĉu ĝi estas malbona sciigo por profesiaj Interpretistoj? 

Traduko, Interpreto kaj instruado de lingvoj estas la 3 profesioj kun lingvoj, en kiuj mi havas sperton. Ili ĉiuj estas nun influita de la teknologio progreson. La revuo Sprachcaffe en la franca prezentas kelkajn interesajn videoj pri kiel la teknologio nun rompas la lingvaj baroj. 

La uzo de teknologio por tradukado estas tre disvastigita. Estas novaj iloj havebla kiu estas pli rapida, pli preciza, povas labori en Multe da lingvoj je la sama tempo kaj tre ofte povas esti uzita senpage. Kelkaj firmaoj nun uzas tiujn ilojn por traduki la informojn en pluraj lingvoj pri la produkto ke ili reklamas. Eble unu el la ekzemploj de la plej antaŭenigita Teknologio (Laŭ mia opinio) povas esti vidita en “Word Lens” (Vortlenso), traduko apo de “Quest visualkiu povas esti uzata por saĝtelefono kiu skanas mesaĝon en fremda lingvo,  tradukas kaj aperigas ĝin en alia lingvo. Ĉi-tio estas ideala por eksterlandaj vizitantoj al lando por kompreni la malsamaj signoj sur stratoj kaj ŝoseoj.

Sed la maŝintradukadoj havas malavantaĝojn ankaŭ. La plej grava estas la precizeco de la traduko al la cela lingvo. La eraroj en la traduko estas plejparte pro malakordoj en la signifo de la plena teksto, pro la maniero ili laboras, plejparte ili tradukas vorto laŭ vorto. Maŝinoj ne estas preta por labori kun la kunteksto kaj emas malsukcesi kiam ekzistas kulturaj faktoroj implikitaj kiel propraj nomoj, idiomaĵoj, okazaĵoj kiuj ekzistas en unu el la kulturoj sed ne en la alia. Kiam oni tradukas de la angla al alia lingvo, kie genro estas grava aŭ io kiel la formo de la dua persono (En la angla ni uzas "you", sed ne diru pri la hispana, kie ni povas diri "tu", "usted", "vos", "ustedes", "vosotros";) ni ĉiam bezonas korekti kaj fari bonan revizion. Se vi devas sendi mesaĝon en Semida lingvo kiel la araba aŭ la hebrea, kie la genro estas grava, eĉ por la verboj ke ni uzas, se ĉi tiu mesaĝo estas por virinoj, mi sugestus ke vi pli bone demandi al parolanto de la lingvo, ĉar preskaŭ neniam vi ricevos precizan frazon de Maŝintradukado.

Antaŭ ne longe mi poŝtis mallongan mesaĝon en la persa en mia Facebook-konto. Mia patro vidis tion, kaj li volis scii, kion mi skribis. Amiko de li rekomendis la uzon de Maŝintradukado. Li provis, sed la rezultoj ne helpis lin kompreni kion mi skribis. Li diris min pri ĝi, kaj dum li estis rakontanta al mi, kion li faris por kompreni mian mesaĝon, mi elprovis per mi mem kun MT por vidi kiaj tradukoj mi povas akiri en la angla kaj la hispana de la persa lingvo. Sed la MT ne estis kapabla provizi preciza traduko, eĉ ne proksima. Kelkaj punktoj mi rimarkis estis ke en mia mesaĝo, mi uzis dato de la persa kalendaro; la MT donis al mi dato en februaro, sed la dato en la cela lingvo ne estis preciza. La MT malsukcesis identigi la nomon de la festo, ke mi menciis en mia mesaĝo.   

Alia malavantaĝo ke ne multaj personoj mencias estas rilataj kun konfidenco. Profesiaj tradukistoj devas subskribi konfidencan interkonsenton por protekti la informon kontraŭ malpermesita malkaŝo, precipe la datumoj implikita en la traduko. MT uzas rimedojn de la Interreto kiel Memoroj kaj kontrolado de tekstoj por fari korektojn. Sed ni ne scias se iloj sendas privatajn informojn por esti stokitaj en la nubkomputado kie la profesiuloj havas neniun kontrolon. Ni jam ne parolas pri retpirateco, sekureca malpermeso, sendi sciigoj per retpoŝto al la malĝusta ricevanto.

Maŝintradukadoj ne estas havebla en ĉiuj la lingvoj. Vi povas trovi iloj en la plej uzataj lingvoj en la mondo en ĉiu areo, sed foje, por labori kun la minoritataj lingvoj tio signifas labori uzanta la malnova ekzistanta iloj, eble retvortaroj. Vi povas legi plu en mia artikolo pri indiĝenaj lingvoj enInterreto. En Ferooj, lokaj loĝantaroj ĉagreniĝitaj post la manko de intereso de gravaj firmaoj kiu provizas ilojn surreta por krei propran MT por ilia lingvo, ili decidis krei sian propran traduko servo surreta kun la kunlaboro de lokaj personoj. Vi povas legi ĉi tiu artikolo de la BBC  kaj vi povas legi ilia retpaĝo se vi deziras aŭskulti frazoj en la Feroa 

Malgraŭ la malavantaĝoj de tiuj iloj, ne ĉiuj profesiaj tradukistoj malamas ilin, sed inkluzivas ilin en ilia laboro. Komputilizitaj Tradukadoj kaj Maŝintradukadoj estas uzita por plibonigi la kvaliton, efikecon kaj konsistencon en iliajn tradukojn kaj samtempe tradukistoj dediĉas pli da tempo por provlegado kaj redaktado.   

Teknologio por interpretado ĝi estas ankaŭ antaŭeniranta. Mi menciis antaŭe the pilot de Waverly labs. Ĉar ili aliras la saman tradukilon sur la Interreto, iliaj avantaĝoj kaj malavantaĝoj emas esti la sama. Unu afero ke ili estas aldonita estas voĉrekono kaj filtrilo por minimumigi la efikon de eksteraj bruoj. Sed ili ne povas labori se tie ne havas Interreton. En Israelagazeto mi trovis ĉi tiu video de ili ke estas portebla tradukisto, kiu ankaŭ povas labori sen Interreto. Ĝi subtenas la angla, la Japana, la hispana, kaj la Mandarena, sed ĝia uzo estas limigita al vojaĝoj. Pli da Informo pri tiu ilo povas esti trovita en sia retpaĝo.

Okazaj vizitoj ne estas la sola uzo por tiu portebla tradukistoj. En artikolo en la hispana ĵurnalo "El País" ili mencias ke pli ol 200 aparatoj fabrikita de Travis Translator estis donacita al UN-programo dediĉita al plibonigi aliron al baza edukado nomita Open Learning Exchange (Malferma Lernado Interŝanĝo) kaj Movement on the Ground  (Movado sur la Tero), organizo kiu subtenas al rifuĝintoj. Nun, NRO povas uzi tiujn ilojn en krizoj kiam ne sufiĉe da interpretistoj estas disponeblaj.    

Kiam mi skribis pri la teknologio uzita por lerni lingvojn, mi pensis pri la uzo de apoj kun multoblaj rimedoj enreta ke faros ebla la procezo de lernado de novaj lingvoj, sen iri al la lernejo aŭ interrilati kun instruisto. Sed kiam mi legis iuj italaj revuoj en la interreto, mi trovis tiu artikolo en kie ili parolas pri projekto financita de la EU por krei roboton por instrui duan lingvon al infanoj. Laŭ ĉi tiu artikolo, roboton kun artefarita inteligenteco helpos infanojn de Britio, Germanio, Nederlando kaj Turkio por lerni duan lingvon. Infanoj kiuj parolas la germana aŭ la nederlanda ricevos instruo en la angla kaj tiuj, kiuj parolas turka estos instruata la germana aŭ nederlanda. Pli pri ĉi tiu projekto en http://www.l2tor.eu/

Sed tiu ideo ne estis uzita unue en Eŭropo. En artikoloj de 2010, kiun mi trovis, estas skribita pri la uzo de robotoj en Sud-Koreio por instrui laanglan en klasĉambro. Similaj spertoj ekzistas en Japanio. Hodiaŭ novaj progresoj permesas pli da aŭtonomio al Robotoj instruistoj sed specialaj programoj permesos la roboto por lerni kiuj strategioj pli plaĉos al la studentoj kaj ĉu ili estas enua aŭ laca. Vi povas vidi kelkajn videojn pri la robotoj .   

Ekzistas planoj por uzi robotojn por instrui lingvojn al la infanoj kaj instrui al la rifuĝintoj. Kelkaj esploristoj sugestas ke la uzo de robotoj povas esti utila al infanoj kaj minacataj personoj, kiuj emas esti malpli timema, kiam ili interagas kun maŝinoj. Robotoj havas aliajn avantaĝojn kiel la uzo de aliaj teknologioj kaj metodoj por apogi la procezo de lernado, ili ne ricevas salajro, ili ne laciĝas kaj ili ja ne perdas la paciencon.  Robotoj povas esti valida alternativo kiam ni ne estas sufiĉe da profesiaj instruistoj. Sed ili estas ne por anstataŭigi instruistoj, nek ili estas irantaj preni la lokon de lingvo-instruisto. Robotoj ne povas repliki la homaj kvalitoj necesaj por tiu ĉi laboro. Ili esperas ke la robotoj provizos subtenon al klasĉambroj kaj havos pli da graveco en baza lingvo-kursoj. Sed por tiuj, kiuj studos la lingvon ĉe pli progresinta nivelo, ili postulos havi pli da kontakto kun instruistoj kaj fakuloj.

Lingvo lernanta apoj alportis pionira maniero por lerni lingvojn. Ili povas esti facile alirita de tekokomputiloj kaj saĝtelefonoj, studentoj povas lerni je ilia propra rapido, kaj ili povas preni siajn lecionojn ĉe ajna tempo. Ĝi estas ebla por spuri progreson kaj uzi malsamajn teknologiojn por lerni. Kelkaj el ili enligas vin babili kun denaskaj parolantoj de la lingvo kiun vi lernas. Vi povas vidi liston de apoj kaj kiel ili faras iliaj laboroj.

Sed la apoj ne estas perfektaj. Ili povas esti tre bona por lerni lingvon, precipe iliaj gramatikoj kaj legi kaj verki mallongajn frazojn. Sed ne ekzistas tiel multe da oportuneco por evoluigi la  kapablo por parolo. Kvankam ili inkluzivas videoj por helpi plibonigi la kapablojn por aŭskulti, ili ne povas provizi pli da ŝancoj por plibonigi. Alimaniere, tiuj apoj estas tre senpersona. La Plimulto de la apoj bezonas interretan konekton por labori bone.


Laŭ mia opinio, la antaŭenigo de teknologio havos influon sur la laboro farita de la lingvo profesiuloj. Tamen ili ne estas signifita por anstataŭigi personoj, sed por helpi ilin plibonigi siajn verkojn. Apoj kaj robotoj ne povas adaptiĝi al la kompleksaj situacioj kiuj ĉirkaŭas modernaj lingvoj kaj komunikado. Mi ne pensas ke komputiloj fariĝos fakulaj tradukoj de poemoj, literaturo aŭ la plena gamo de idiomaĵoj, sed mi jam pensas ke ili provizos novaj solvoj kiuj helpos tiujn kiuj elfariĝas tiu laboro. En aliflanke, novaj teknologioj nur estas haveblaj por tre malmultaj lingvoj, kutime la plej uzata en la malsamaj merkatoj. Miaj geamikoj, kiuj laboras kun minoritataj lingvoj, ankoraŭ ili devas uzi tiuj malnovaj metodoj...

Sed ekzistas aliaj ŝancoj kie teknologio povas helpi.  Ni donas ekzemplon: ekzistas tre efikaj programoj, kiuj aŭtomate kontrolas la ortografion kaj gramatikon de iu ajn skribita teksto kaj tio helpas al la tradukiston por ŝpari tempon kaj por skribi tekston de tre bona kvalito en la cela lingvo, santempe la tradukistoj fokusiĝas sur la fina rezulto. Persone, kiam mi skribas tekstojn uzante malsamaj lingvoj en la sama teksto, kiel la hispana, angla kaj franca, mi spertis kiel tiuj programoj povas rekoni la lingvo, ke mi uzas, montru al mi mian propran erarojn kaj proponas korektojn (Bedaŭrinde tiu servo ne estas disponebla kiam mi uzas Esperanton).

Alia tre grava diferenco inter maŝinoj kaj lingvo-profesiuloj estas ke maŝinoj sekvas instrukciojn kiujn estas inkluditaj en ilia fontprogramo, dum lingvo-profesiuloj sekvas io tre grava en ĉi tiu profesio kaj estas kodo de etiko. Pro tiuj etikaj normoj, lingvo-profesiuloj respektas al siaj klientoj, respektas iliajn rajton al privateco kaj konfidenco, subteni senpartieco kaj malakceptas entrepreni taskoj por kiuj ili ne estas kvalifikita.  


Ĝi estas dirita ke lingvaj profesiuloj ne malmoderniĝos, sed ili adoptos novajn teknologiojn por plibonigi sian laboron. Mi diras ke la Lingvo profesiuloj kiuj adoptas la teknologio kaj havas fortan laboran etikon, iliaj nomoj ne estos forigita de niaj negocoj dosierujoj.