En un mundo donde gracias a la tecnología, personas que
hablan diferentes idiomas están más interconectadas, los profesionales de la
lengua juegan un papel muy importante.
El año pasado, en un par de eventos en los
que participaron profesionales de la lengua, uno de los temas recurrentes fue
el avance de la tecnología aplicada a los idiomas. El tema es relevante porque
muchas personas piensan que el trabajo realizado por mis colegas podría muy
pronto llegar a ser realizado por las máquinas.
Cada vez más personas utilizan programas encontrados en la
Internet llamados traductores automáticos para encontrar el significado de
palabras extranjeras, frases y textos completos. Tal vez el programa más
popular es Google translate, más de 100 idiomas están cubiertos haciendo una
combinación de idiomas impresionante. Pero hay otros traductores automáticos y
cada vez son más potentes y de mayor precisión en el resultado. ¿Significa que
estos son los últimos días en los cuales buscamos servicios de traducción
profesional?
Hoy en día, es posible tener acceso a algunas aplicaciones para aprender nuevos idiomas sin profesor y sin ir a la escuela. Y algunas de esas aplicaciones son gratis. ¿Es este el final de la profesión de profesores de idiomas?
Un video publicado
por Waverly Labs sobre su producto "The pilot" se
volvió viral. Dos personas
hablando mientras sus propios idiomas se traducen al idioma del oyente. Esto es realmente romper las barreras del
idioma. ¿Malas noticias para intérpretes profesionales?
Traducción, interpretación y enseñanza de idiomas son 3
profesiones relacionadas con los idiomas que yo he ejercido. Todos ellos son
afectados por el avance de la tecnología. La revista Sprachcaffe en francés
presenta algunos videos interesantes sobre los alcances de la tecnología
rompiendo las barreras del idioma.
El uso de la tecnología para la traducción va en avance.
Hay nuevas herramientas disponibles que son más rápidas, más precisas, pueden
funcionar en varios idiomas al mismo tiempo y muy a menudo se pueden utilizar
de forma gratuita. Algunas empresas ahora están usando esas herramientas para
transmitir la información en varios idiomas sobre el producto que anuncian. Tal
vez uno de los ejemplos de lo último en tecnología (en mi opinión) puede verse
en Word lens, una aplicación de traducción de Quest Visual que puede ser utilizado por los smatphones para escanear
un mensaje en un idioma, traducirlo y mostrarlo en la pantalla en otra lengua.
Esto es ideal para los visitantes extranjeros a un país con el fin de entender
los letreros en las calles y carreteras.
Pero los traductores automáticos también tienen
desventajas. La mayor es la exactitud de la traducción que producen. Los
errores en la traducción se deben principalmente a inconsistencias en el
significado del texto completo, debido a la forma en que funcionan,
principalmente palabra por palabra. Las máquinas no están preparadas para
trabajar con el contexto y tienden a fallar cuando hay factores culturales implicados
como los nombres propios, idiomas, los eventos que existen en una de las
culturas pero no en la otra. Al traducir de inglés a otra lengua donde las
consideraciones del género son relevantes, o algo como la forma de segunda
persona (en inglés utilizamos “you”, pero hablemos del español donde
podemos decir “tu”, “usted”, “vos”, “ustedes”,
“ vosotros”;) aqui necesitamos de una buena corrección y una
buena revisión. Si usted necesita enviar un mensaje en una lengua Semítica como
el árabe o hebreo, donde es importante el género incluso para el uso de los
verbos, si este mensaje está dirigido a mujeres, sugeriría que usted pida ayuda
a una persona que hable bien el idioma, porque casi nunca usted conseguirá una
frase exacta de una traducción automática.
Recientemente publiqué un mensaje corto en persa en mi
cuenta de Facebook. Mi padre lo vio y quiso saber lo que escribí. Un amigo le
recomendó el uso de un traductor automático. Él intentó pero los resultados no
lo ayudaron a averiguar qué escribí. Me contó acerca de esto y mientras él me
relataba lo que él hizo para traducir mi mensaje, yo intenté por mi cuenta con
un TA para ver qué traducciones puedo obtener en inglés y español desde el
persa. Pero el TA no pudo darme una traducción exacta, ni siquiera cercana.
Algunos puntos que noté fueron que en mi mensaje, yo usé una fecha del
calendario persa; el TA me dio una fecha en febrero, pero la fecha en el idioma
de destino estaba lejos de ser exacta. El TA no pudo identificar el nombre de
la festividad que mencioné en mi mensaje.
Otra desventaja que no muchas personas mencionan está relacionada
con la confidencialidad. Los traductores profesionales deben firmar un acuerdo
de confidencialidad para proteger cualquier información confidencial que en la
mayoría de los casos está relacionada con datos personales usados en la
traducción. Las herramientas de traducción utilizan recursos de Internet en
cuanto a memorias y revisión de textos afines para hacer correcciones. Pero no
sabemos si estas herramientas sin darnos cuenta están enviando información
privada que se almacena en una nube donde un traductor profesional no tiene
control. Ya ni hablar de piratería, brechas de seguridad, envío de
notificaciones por correo electrónico al destinatario equivocado.
Los traductores automáticos no están disponibles en todos
los idiomas. Usted puede esperar encontrar herramientas en las lenguas más
usadas en el mundo en cada área, pero a veces, trabajar con lenguas minoritarias significa trabajar utilizando
las herramientas ya existentes, tal vez un diccionario en línea cuando mucho.
Puede consultar mi artículo sobre lenguas indígenas en Internet. En Islas
Feroe, la gente cansada después de la falta de interés de importantes
empresas que ofrecen herramientas en línea para crear una máquina de traducción
adecuada para su lengua, decidieron crear su propio servicio de traducción en
línea con la colaboración de personas locales. Puede leer este artículo en laBBC y puede leer
su página web en caso de que quiera escuchar algunas frases de muestra en Feroés .
A pesar de las desventajas de esas herramientas, no todos
los traductores profesionales las detestan, sino que las incluyen en su
trabajo. Las herramientas CAT y los traductores automáticos se utilizan para
mejorar la calidad, eficiencia y consistencia en sus traducciones mientras que
los traductores dedican más tiempo para corregir y editar lo escrito por el
computador.
La tecnología de interpretación también avanza. Ya mencioné
a the pilot de los laboratorios de Waverly. Debido a que acceden
a los mismos TA en Internet, sus ventajas y desventajas tienden a ser las
mismas. Una cosa que agregan es reconocimiento de voz y filtro para minimizar
el efecto de los ruidos externos. Pero no pueden funcionar sin Internet. En una
revista israelí encontré este video de ili . Se trata de un
traductor portátil que también puede funcionar sin conexión. Trabaja en inglés,
japonés, español y mandarín, pero su uso está limitado a viajes. Más
información se puede encontrarse en su página web .
Los viajes ocasionales no son la única manera de utilizar
estos traductores portátiles. En un artículo en el diario español El País
se menciona que más de 200 dispositivos fabricados por Travis Translator
han sido
donados a un programa de las Naciones Unidas dedicado a mejorar el acceso a la
educación básica llamado Open Learning Exchange y Movement on the
Ground, una organización que apoya a los refugiados. Ahora, las
ONG pueden usar esas herramientas en caso de emergencia en caso de que no haya
suficientes intérpretes disponibles.
Cuando escribí sobre la tecnología usada para aprender
idiomas, pensé en el uso de aplicaciones con múltiples recursos en línea que
harán posible el proceso de aprender un idioma nuevo sin ir a una escuela o
interactuando con un profesor. Pero cuando estaba leyendo algunas revistasitalianas online, encontré este artículo en donde hablan
de un proyecto financiado por la UE para crear un robot para enseñar un segundo
idioma a los niños. Según este artículo, un robot con inteligencia artificial
ayudará a los niños del Reino Unido, Alemania, Países Bajos y Turquía para aprender
un segundo idioma. Los niños que hablan alemán u holandés se les enseñará el
inglés mientras que los que hablan turco se les impartirán alemán u holandés.
Más sobre este proyecto en su página web .
Pero esta idea no se usó primero en Europa. En artículos
de 2010 que encontré, está escrito sobre el uso de robots en Corea del Sur para
enseñar inglés en un aula. En este enlace de se puede leer
sobre las experiencias en ese momento en las aulas de ese país. Experiencias
similares existen en Japón. Hoy nuevos avances permiten no sólo más autonomía a
profesores Robots pero programas especiales permitirá al robot a aprender qué
estrategias son más agradables para los estudiantes y si ellos están aburridos
o cansados. Puedes ver algunos videos en su página.
Hay planes de usar robots para enseñar idiomas a niños y
a los refugiados. Algunos investigadores sugieren que el uso de robots puede
ser beneficioso para los niños y las personas vulnerables, que tienden a ser
menos tímidos cuando interactúan con las máquinas. Los robots tienen otras
ventajas como el uso de otras tecnologías y métodos para respaldar el proceso
de aprendizaje, no cobran, no se cansan y no pierden la paciencia. Los robots pueden ser una alternativa válida
cuando enfrentamos una escasez de profesores profesionales. Pero no van a
sustituir a los maestros, y no van a tomar el lugar de un profesor de idiomas.
Los robots no pueden replicar las cualidades humanas necesarias para este
trabajo. Se espera que
los robots brinden apoyo a las aulas y tendrán más relevancia en los cursos básicos
de idiomas. Pero para aquellos que estudian a un nivel más avanzado, requerirán
tener más contacto con maestros y expertos.
Las aplicaciones para aprender idiomas han traído una
forma innovadora de aprender idiomas. Pueden ser fácilmente accesibles desde
ordenadores portátiles y teléfonos móviles, los estudiantes pueden aprender a
su propio ritmo, y que pueden tomar sus lecciones en cualquier momento. Es
posible el seguimiento del progreso y utiliza diferentes tecnologías para
diferentes tipos de estudiantes. Algunos de ellos les permiten chatear con
hablantes nativos del idioma que estan aprendiendo. Pueden leer aquí una
lista de aplicaciones y cómo funcionan.
Pero las apps no son perfectas. Pueden ser muy buenos
para aprender un idioma en cuanto a gramática, leer y componer frases cortas.
Pero no son muchas las oportunidades para desarrollar habilidades para hablar.
Aunque han incluido videos para mejorar
la capacidad de escucha, no hay otras oportunidades para ejercitar la escucha. Por
otro lado, las aplicaciones son muy impersonales. La mayoría de aplicaciones
requieren de una conexión a internet para funcionar correctamente.
En mi opinión, el avance de la tecnología tendrá un
impacto en el trabajo realizado por los profesionales del lenguaje. Sin
embargo, no están destinados a sustituir a los humanos sino a ayudarlos a
mejorar sus trabajos. Las aplicaciones y los robots no pueden adaptarse a las
complejas situaciones que rodean a los idiomas modernos y las comunicaciones en
general. No creo que las computadoras se conviertan en expertos traduciendo
poemas, literatura o toda la gama de modismos, pero sí creo que proporcionarán
soluciones innovadoras que ayudarán a quienes realizan este trabajo. Por otro lado,
las nuevas tecnologías se ocupan de muy pocos idiomas, generalmente de los más
usados en los diferentes mercados. Mis amigos, que trabajan con lenguas
minoritarias, tendrán que seguir usando los viejos métodos...
Pero existen otras oportunidades donde la tecnología
puede ayudar. Pongamos un ejemplo: hay
programas muy eficientes que verifican automáticamente la ortografía y la
gramática de cualquier texto escrito, lo que ayuda al traductor a ahorrar
tiempo y producir un texto de muy buena calidad en el idioma de destino,
mientras que el traductor se centra en el resultado final. Personalmente cuando
escribo textos usando diferentes idiomas en la misma composición, como español,
inglés y francés, he experimentado cómo esos programas pueden reconocer el
idioma que estoy usando, mostrar mis propias incoherencias y proponer
correcciones (Desafortunadamente esta función no está disponible cuando uso
Esperanto).
Otra diferencia muy importante entre máquinas y
profesionales de la lengua es que las máquinas siguen un conjunto de
instrucciones que se incluyen en su programa fuente, mientras que los
profesionales de la lengua tienen algo muy importante en esta profesión y es un
código de ética. Debido a los estándares éticos, profesionales de la lengua
respetan a sus clientes, respetan su derecho a la privacidad y confidencialidad,
mantienen la imparcialidad y se niegan a realizar tareas para las cuales no
están calificados.
Se ha dicho que los profesionales del lenguaje no se
volverán obsoletos, sino que adoptarán las nuevas tecnologías para mejorar su
trabajo. Yo digo que los profesionales de la lengua que adopten la tecnología y
tengan una fuerte ética de trabajo, sus nombres no se eliminarán de nuestros
directorios de negocios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario