Archivo del blog

sábado, 10 de marzo de 2018

Tecnología y Profesionales de los Idiomas

En un mundo donde gracias a la tecnología, personas que hablan diferentes idiomas están más interconectadas, los profesionales de la lengua juegan un papel muy importante. 


El año pasado, en un par de eventos en los que participaron profesionales de la lengua, uno de los temas recurrentes fue el avance de la tecnología aplicada a los idiomas. El tema es relevante porque muchas personas piensan que el trabajo realizado por mis colegas podría muy pronto llegar a ser realizado por las máquinas.  



Cada vez más personas utilizan programas encontrados en la Internet llamados traductores automáticos para encontrar el significado de palabras extranjeras, frases y textos completos. Tal vez el programa más popular es Google translate, más de 100 idiomas están cubiertos haciendo una combinación de idiomas impresionante. Pero hay otros traductores automáticos y cada vez son más potentes y de mayor precisión en el resultado. ¿Significa que estos son los últimos días en los cuales buscamos servicios de traducción profesional?

Hoy en día, es posible tener acceso a algunas aplicaciones para aprender nuevos idiomas sin profesor y sin ir a la escuela. Y algunas de esas aplicaciones son gratis. ¿Es este el final de la profesión de profesores de idiomas?

 Un video publicado por Waverly Labs sobre su producto "The pilot" se volvió viral. Dos personas hablando mientras sus propios idiomas se traducen al idioma del oyente.  Esto es realmente romper las barreras del idioma. ¿Malas noticias para intérpretes profesionales?
 
Traducción, interpretación y enseñanza de idiomas son 3 profesiones relacionadas con los idiomas que yo he ejercido. Todos ellos son afectados por el avance de la tecnología. La revista Sprachcaffe en francés presenta algunos videos interesantes sobre los alcances de la tecnología rompiendo las barreras del idioma. 

El uso de la tecnología para la traducción va en avance. Hay nuevas herramientas disponibles que son más rápidas, más precisas, pueden funcionar en varios idiomas al mismo tiempo y muy a menudo se pueden utilizar de forma gratuita. Algunas empresas ahora están usando esas herramientas para transmitir la información en varios idiomas sobre el producto que anuncian. Tal vez uno de los ejemplos de lo último en tecnología (en mi opinión) puede verse en Word lens, una aplicación de traducción de Quest Visual que puede ser utilizado por los smatphones para escanear un mensaje en un idioma, traducirlo y mostrarlo en la pantalla en otra lengua. Esto es ideal para los visitantes extranjeros a un país con el fin de entender los letreros en las calles y carreteras.

Pero los traductores automáticos también tienen desventajas. La mayor es la exactitud de la traducción que producen. Los errores en la traducción se deben principalmente a inconsistencias en el significado del texto completo, debido a la forma en que funcionan, principalmente palabra por palabra. Las máquinas no están preparadas para trabajar con el contexto y tienden a fallar cuando hay factores culturales implicados como los nombres propios, idiomas, los eventos que existen en una de las culturas pero no en la otra. Al traducir de inglés a otra lengua donde las consideraciones del género son relevantes, o algo como la forma de segunda persona (en inglés utilizamos “you”, pero hablemos del español donde podemos decir “tu”, “usted”, “vos”, “ustedes”, “ vosotros”;) aqui necesitamos de una buena corrección y una buena revisión. Si usted necesita enviar un mensaje en una lengua Semítica como el árabe o hebreo, donde es importante el género incluso para el uso de los verbos, si este mensaje está dirigido a mujeres, sugeriría que usted pida ayuda a una persona que hable bien el idioma, porque casi nunca usted conseguirá una frase exacta de una traducción automática.

Recientemente publiqué un mensaje corto en persa en mi cuenta de Facebook. Mi padre lo vio y quiso saber lo que escribí. Un amigo le recomendó el uso de un traductor automático. Él intentó pero los resultados no lo ayudaron a averiguar qué escribí. Me contó acerca de esto y mientras él me relataba lo que él hizo para traducir mi mensaje, yo intenté por mi cuenta con un TA para ver qué traducciones puedo obtener en inglés y español desde el persa. Pero el TA no pudo darme una traducción exacta, ni siquiera cercana. Algunos puntos que noté fueron que en mi mensaje, yo usé una fecha del calendario persa; el TA me dio una fecha en febrero, pero la fecha en el idioma de destino estaba lejos de ser exacta. El TA no pudo identificar el nombre de la festividad que mencioné en mi mensaje.   

Otra desventaja que no muchas personas mencionan está relacionada con la confidencialidad. Los traductores profesionales deben firmar un acuerdo de confidencialidad para proteger cualquier información confidencial que en la mayoría de los casos está relacionada con datos personales usados en la traducción. Las herramientas de traducción utilizan recursos de Internet en cuanto a memorias y revisión de textos afines para hacer correcciones. Pero no sabemos si estas herramientas sin darnos cuenta están enviando información privada que se almacena en una nube donde un traductor profesional no tiene control. Ya ni hablar de piratería, brechas de seguridad, envío de notificaciones por correo electrónico al destinatario equivocado.

Los traductores automáticos no están disponibles en todos los idiomas. Usted puede esperar encontrar herramientas en las lenguas más usadas en el mundo en cada área, pero a veces, trabajar con lenguas  minoritarias significa trabajar utilizando las herramientas ya existentes, tal vez un diccionario en línea cuando mucho. Puede consultar mi artículo sobre lenguas indígenas en Internet. En Islas Feroe, la gente cansada después de la falta de interés de importantes empresas que ofrecen herramientas en línea para crear una máquina de traducción adecuada para su lengua, decidieron crear su propio servicio de traducción en línea con la colaboración de personas locales. Puede leer este artículo en laBBC y puede leer su página web en caso de que quiera escuchar algunas frases de muestra en Feroés .

A pesar de las desventajas de esas herramientas, no todos los traductores profesionales las detestan, sino que las incluyen en su trabajo. Las herramientas CAT y los traductores automáticos se utilizan para mejorar la calidad, eficiencia y consistencia en sus traducciones mientras que los traductores dedican más tiempo para corregir y editar lo escrito por el computador.     

La tecnología de interpretación también avanza. Ya mencioné a the pilot de los laboratorios de Waverly. Debido a que acceden a los mismos TA en Internet, sus ventajas y desventajas tienden a ser las mismas. Una cosa que agregan es reconocimiento de voz y filtro para minimizar el efecto de los ruidos externos. Pero no pueden funcionar sin Internet. En una revista israelí encontré este video de ili . Se trata de un traductor portátil que también puede funcionar sin conexión. Trabaja en inglés, japonés, español y mandarín, pero su uso está limitado a viajes. Más información se puede encontrarse en su página web .

Los viajes ocasionales no son la única manera de utilizar estos traductores portátiles. En un artículo en el diario español El País se menciona que más de 200 dispositivos fabricados por Travis Translator han sido donados a un programa de las Naciones Unidas dedicado a mejorar el acceso a la educación básica llamado Open Learning Exchange y Movement on the Ground, una organización que apoya a los refugiados. Ahora, las ONG pueden usar esas herramientas en caso de emergencia en caso de que no haya suficientes intérpretes disponibles.   

Cuando escribí sobre la tecnología usada para aprender idiomas, pensé en el uso de aplicaciones con múltiples recursos en línea que harán posible el proceso de aprender un idioma nuevo sin ir a una escuela o interactuando con un profesor. Pero cuando estaba leyendo algunas revistasitalianas online, encontré este artículo en donde hablan de un proyecto financiado por la UE para crear un robot para enseñar un segundo idioma a los niños. Según este artículo, un robot con inteligencia artificial ayudará a los niños del Reino Unido, Alemania, Países Bajos y Turquía para aprender un segundo idioma. Los niños que hablan alemán u holandés se les enseñará el inglés mientras que los que hablan turco se les impartirán alemán u holandés. Más sobre este proyecto en su página web .

Pero esta idea no se usó primero en Europa. En artículos de 2010 que encontré, está escrito sobre el uso de robots en Corea del Sur para enseñar inglés en un aula. En este enlace de se puede leer sobre las experiencias en ese momento en las aulas de ese país. Experiencias similares existen en Japón. Hoy nuevos avances permiten no sólo más autonomía a profesores Robots pero programas especiales permitirá al robot a aprender qué estrategias son más agradables para los estudiantes y si ellos están aburridos o cansados. Puedes ver algunos videos en su página.

Hay planes de usar robots para enseñar idiomas a niños y a los refugiados. Algunos investigadores sugieren que el uso de robots puede ser beneficioso para los niños y las personas vulnerables, que tienden a ser menos tímidos cuando interactúan con las máquinas. Los robots tienen otras ventajas como el uso de otras tecnologías y métodos para respaldar el proceso de aprendizaje, no cobran, no se cansan y no pierden la paciencia.  Los robots pueden ser una alternativa válida cuando enfrentamos una escasez de profesores profesionales. Pero no van a sustituir a los maestros, y no van a tomar el lugar de un profesor de idiomas. Los robots no pueden replicar las cualidades humanas necesarias para este trabajo. Se espera que los robots brinden apoyo a las aulas y tendrán más relevancia en los cursos básicos de idiomas. Pero para aquellos que estudian a un nivel más avanzado, requerirán tener más contacto con maestros y expertos.

Las aplicaciones para aprender idiomas han traído una forma innovadora de aprender idiomas. Pueden ser fácilmente accesibles desde ordenadores portátiles y teléfonos móviles, los estudiantes pueden aprender a su propio ritmo, y que pueden tomar sus lecciones en cualquier momento. Es posible el seguimiento del progreso y utiliza diferentes tecnologías para diferentes tipos de estudiantes. Algunos de ellos les permiten chatear con hablantes nativos del idioma que estan aprendiendo. Pueden leer aquí una lista de aplicaciones y cómo funcionan.

Pero las apps no son perfectas. Pueden ser muy buenos para aprender un idioma en cuanto a gramática, leer y componer frases cortas. Pero no son muchas las oportunidades para desarrollar habilidades para hablar. Aunque han  incluido videos para mejorar la capacidad de escucha, no hay otras oportunidades para ejercitar la escucha. Por otro lado, las aplicaciones son muy impersonales. La mayoría de aplicaciones requieren de una conexión a internet para funcionar correctamente.

En mi opinión, el avance de la tecnología tendrá un impacto en el trabajo realizado por los profesionales del lenguaje. Sin embargo, no están destinados a sustituir a los humanos sino a ayudarlos a mejorar sus trabajos. Las aplicaciones y los robots no pueden adaptarse a las complejas situaciones que rodean a los idiomas modernos y las comunicaciones en general. No creo que las computadoras se conviertan en expertos traduciendo poemas, literatura o toda la gama de modismos, pero sí creo que proporcionarán soluciones innovadoras que ayudarán a quienes realizan este trabajo. Por otro lado, las nuevas tecnologías se ocupan de muy pocos idiomas, generalmente de los más usados en los diferentes mercados. Mis amigos, que trabajan con lenguas minoritarias, tendrán que seguir usando los viejos métodos...

Pero existen otras oportunidades donde la tecnología puede ayudar.  Pongamos un ejemplo: hay programas muy eficientes que verifican automáticamente la ortografía y la gramática de cualquier texto escrito, lo que ayuda al traductor a ahorrar tiempo y producir un texto de muy buena calidad en el idioma de destino, mientras que el traductor se centra en el resultado final. Personalmente cuando escribo textos usando diferentes idiomas en la misma composición, como español, inglés y francés, he experimentado cómo esos programas pueden reconocer el idioma que estoy usando, mostrar mis propias incoherencias y proponer correcciones (Desafortunadamente esta función no está disponible cuando uso Esperanto).

Otra diferencia muy importante entre máquinas y profesionales de la lengua es que las máquinas siguen un conjunto de instrucciones que se incluyen en su programa fuente, mientras que los profesionales de la lengua tienen algo muy importante en esta profesión y es un código de ética. Debido a los estándares éticos, profesionales de la lengua respetan a sus clientes, respetan su derecho a la privacidad y confidencialidad, mantienen la imparcialidad y se niegan a realizar tareas para las cuales no están calificados.  

Se ha dicho que los profesionales del lenguaje no se volverán obsoletos, sino que adoptarán las nuevas tecnologías para mejorar su trabajo. Yo digo que los profesionales de la lengua que adopten la tecnología y tengan una fuerte ética de trabajo, sus nombres no se eliminarán de nuestros directorios de negocios.


No hay comentarios:

Publicar un comentario