Archivo del blog

lunes, 20 de febrero de 2017

Perdido en la Traducción – Modismos en diferentes idiomas.

Esta Semana, tuve la oportunidad de leer un libro muy interesante y ameno llamado “Perdido en la Traducción” escrito por Ella Frances Sanders. Este libro tiene una interesante colección de palabras en más de 30 idiomas que no se pueden traducir literalmente al inglés. Yo aquí he aprendido que existe una palabra en Inuktitut, una de las lenguas aborígenes habladas en Canadá, en la cual se describe la acción de ir más de una vez a ver si alguien está por llegar. La palabra es “Iktsuarpok” (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ). Más información acerca de la autora y otros libros escritos por ella pueden ser leídos en http://ellafrancessanders.com .
Este hecho particular me lleva a escribir en el día de hoy acerca de esas palabras y esos modismos en diferentes idiomas que representan un verdadero desafío para los traductores y los intérpretes. Algunos de ellos son muy ocurrentes, algunos de ellos se usan para expresar situaciones que a lo mejor en otras culturas pasan desapercibidas;  existen aquellas que son usadas para insultar o hablar con ironía.  En la página http://omniglot.com/language/idioms/index.php los modismos se definen como “expresiones que no significan lo que aparentan significar”.  En esta misma página, se dan también ejemplos de modismos, como el siguiente que viene del Francés: “pédaler dans la choucroute” que literalmente significa  “Pedalear en el Chucrut (Repollo agrio o  Sauerkraut)” pero en realidad esta expresión significa ir hacia ningún lado.  

En Inglés, Hay unos modismos interesantes que aprendí durante mi estadía en el Reino Unido, o leyendo acerca de los mismos en la página web de la BBC. Algunos de mis modismos favoritos son:
-It’s not my cup of tea: (No es mi taza de té) Una manera elegante de decir “No me gusta”.
-To go Bananas: (Algo así como: irse de bananas) Un verbo que describe una situación en la que alguien se comporta como un loco o con mucha ansiedad.  
-Scrooge: Una persona tacaña, mezquina. Esta expresión procede de la famosa obra de Charles Dickens “Un Canto de Navidad”. Por cierto, el propio nombre de Dickens, también ha generado un modismo que se ha incorporado al idioma inglés y es la palabra “Dickensian”, que describe situaciones de pobreza y trabajo duro que se puede percibir en las novelas de este autor. Gracias a “the Teacher”, de BBC learning English.    
-Think outside the box: (Pensar fuera de la caja) ser creativo creando nuevas ideas.

El Español, mi lengua Materna, es un idioma que merece una especial atención a la hora de hablar de jerga y modismos. Siendo el idioma principal en uso en más de 20 países, ha desarrollado una colección única de palabras de doble sentido o incluso más significados que varían de una región a otra.   
Voy a empezar con una palabra que usábamos durante mis estudios universitarios:  “Puñalear”. Esta palabra se relaciona con “Puñal”. En español, la manera de convertir esta palabra en verbo es “Apuñalar” así que técnicamente esta palabra,  “puñalear”, no es correcta. Pero mis compañeros de clases, y luego mis alumnos, usaban esta palabra para decir “Memorizar”, “estudiar con afán para un examen”. 
El Español es un idioma que tiene muchas palabras con diferentes significados de un país a otro. Aquí Toronto he tenido la oportunidad de hablar con hispano parlantes no nativos quienes han viajado a varios países de Latino América, y como disfrutaron al ver que palabras aprendidas en algunos países no les era útil en otros. Voy a dar un ejemplo con esta palabra: “Concha”. Esta palabra se usa para la “Cáscara de las frutas”. Es una palabra muy inocente que puede ser usada en documentos formales, libros de cocina e incluso en libros para niños. Pero en otros países, especialmente hacia el Sur, está considerada como una palabra grosera y vulgar.   
Muchas personas en el mundo han escuchado la palabra “Ché”, muy común en Argentina, en donde significa “Camarada”.
La frase “Tomar Once” puede sonar extraña, a menos que se haya estado antes en Chile. En este país, “Once” es una comida ligera que se hace en la tarde. Por lo general incluye té, café y algunos productos de panadería y pastelería. En una ocasión me contaron que 11 es el número de letras que componen la frase “Vamos a beber”. Esta expresión apareció para ocultar las intenciones de beber en un momento en el cual esto no era socialmente aceptado.
Pero esta curiosa terminología en español no está limitada a la jerga en uso en las calles o conversaciones diarias entre estudiantes o trabajadores. En Colombia, durante mi tiempo de permanencia, me tocó vivir una situación en la cual me tocó tramitar un documento llamado “Paz y Salvo”. Este documento oficial es básicamente un permiso provisional que aplica a diferentes ocasiones. Sin embargo, si yo pidiera a mis estudiantes que cursaban derecho y que ahora son abogados, que me ayuden a tramitar este documento, no estoy muy seguro que sabrán que es lo que les estoy pidiendo.  

Ya he dado un ejemplo en Francés. No me es posible escribir todos los casos que conozco o de los que he leído, pero uno de mis modismos favoritos es “Avoir un poil dans la main” que literalmente significa: “Tener un pelo en la mano” y es una manera muy jocosa de describir a alguien que es perezoso.   
Canadá está considerado como un país de habla Francesa, aunque la mayor parte de su población usa el Inglés en su vida diaria. Quebec es la única provincia que utiliza el Francés para toda ocasión. Quebec ha sido también capaz de contribuir con algunos modismos al idioma Francés que no son fáciles de entender para los parlantes de esta lengua procedentes de otros países. Dos expresiones de Quebec significan que todo va bien: C’est tiguidou! - L’affaire est ketchup! La palabra “Tiguidou” al parecer no tiene un significado conocido en otros idiomas, incluyendo al Francés! Más se puede leer en http://generationvoyage.fr/10-expressions-quebecoises-francais-comprendre/

En Italiano hay también unos modismos muy curiosos. He aquí algunos que he encontrado en mi investigación:
-Avere le mani in pasta: (literalmente: Tener las manos en la masa) – habla de una persona muy bien conectada.
-Prendere Fischi per Fiaschi: (Tomar un silbato por una botella de Chianti) – entender una cosa en vez de otra. Entender mal.  
Referencia:

En Portugués, he encontrado un modismo muy interesante: “É o cão chupando manga”: (Es el perro chupando mango) – significa básicamente algo “muy feo”.  Referencia: http://blogs.transparent.com/portuguese/10-brazilian-slang-words/

La lengua Persa, con una tradición literaria muy antigua, también ha desarrollado una colección de modismos muy interesantes. Pero hoy me voy a concentrar en un par de modismos muy originales acerca del Amor.
Moosh Bokhoradet : Básicamente significa “Eres muy tierno”. Pero lo que la gente no se imagina es que el significado literal de esta expresión es algo así: “Que los ratones te Coman!”.   
Jeegare man-ee: literalmente es “Tú eres mi Hígado”. Pero este modismo es usado para expresar Afecto. Una manera muy original de decir “Yo te Amo”.  
Favor leer más expresiones visitando:

El Ucraniano tiene unas expresiones curiosas. Hoy en día, mucha gente usa la palabra “класно” (klasno) que significa que algo es muy bueno.  Es interesante notar que esta palabra procede de “клас” que es usado para hablar de las actividades en un salón de clases. He leído que esta palabra existe también en Ruso.
Para aquellos que deseen iniciarse en el infinito mundo de las malas palabras en Ucraniano, y en las otras lenguas Eslavas, la primera palabra que podrían reconocer es “холера” (Kholera) que básicamente significa “Cólera”. Esta palabra es usada como una expresión de ira.

En este artículo, he tratado no incluir palabras que puedan ser usadas para insultar. Sin embargo, durante mi investigación he encontrado un interesante artículo acerca de palabras insultantes en diferentes idiomas, publicado por la BBC. Yo recomiendo este artículo debido a que considero que esta escrito de manera muy profesional. Esta en http://www.bbc.com/culture/story/20150306-how-to-swear-around-the-world?

Recientemente he leído un libro llamado: Zubi! El verdadero Hebreo que nunca te a sido enseñado en la Escuela, por Danny Ben Israel. Este libro describe la jerga usada hoy en día en Israel. Los modismos del Hebreo moderno están basados mayormente en expresiones que los inmigrantes trajeron de diferentes países e idiomas,  pero existe una muy fuerte influencia de idiomas como el Ruso, Árabe, Yiddish e Inglés. Dos palabras cómicas que he encontrado son:
-פקצית (Fakatsit): es el nombre que se le da a la jerga usada por los jóvenes Israelíes en la Internet. Tiene también su propia manera de codificar basada en las letras del alfabeto Latino, y éste en alguna forma imita a las letras Hebreas.
-מתכלב (Mitkalev): Literalmente significa algo así como “Perrearse”, de כלב (kelev) que significa “Perro”. Básicamente significa: Vivir de la manera más barata posible. Es una palabra muy aplicada por los mochileros Israelíes.   

Esperanto puede ser considerado por sus parlantes como un idioma sin jerga. Pero también tiene su terminología como cualquier idioma vivo y que sólo un Esperantista conoce. Uno de los términos más escuchados en las reuniones entre Esperantistas es “Krokodili”. Esta palabra viene de “Krokodilo” (Cocodrilo). Cuando en Esperanto se escucha la frase “Ne Krokodilu!” se está diciendo algo así como “No Cocodrilear!”, esta es una petición de no hablar un idioma diferente en un ambiente Esperantista. Referirse a https://eo.wikipedia.org/wiki/Krokodili 

Espero que hayan disfrutado de este artículo. Si desean compartir algún modismo o palabras de la jerga de cualquier idioma sean Bienvenidos.  


No hay comentarios:

Publicar un comentario