miércoles, 28 de junio de 2017

Canada 150

This July 1st 2017, we will celebrate the 150 Anniversary of Canada. My gift to this great country is this article where I highlight the relations that exist between Canada and Languages, in 10 interesting points. Some points may be updated once the data from Census 2016 regarding languages is released. Here are my points.      

1.- Canada has 2 official languages: English and French. This means that both languages enjoy equal status and at a federal level, services must be available in both languages. In the parliament, in both, the House of Commons and in the Senate, discussions can occur in English and/or French and the legislation must be enacted in both languages. Federal Administration and Federal courts are also bilingual. But bilingualism in Canada does not mean that provinces must be Bilingual, in fact, only one in 10 provinces have official Bilingual status: New Brunswick. The province of Quebec is the only one that has French as its official language but offers some services in English. Most of the other provinces, although are mainly Anglophones, offer also some services in French. Bilingualism in Canada does not require individuals to be Bilingual, in Fact, out of more than 33 million people who live in Canada according to the 2011 census, only 5.8 Million are bilingual in English and French. There are more than 4 million people in Canada who speak French but do not know English. Most of French only speakers and most of the people who speak English and French live in Quebec.

2.- There are more than 60 aboriginal languages in Canada. According to 2011 Census, there are aprox. 213.000 Speakers of Aboriginal languages. The 3 most spoken languages are Cree, with more than 83.000 speakers, Inuktitut with more than 34.000 and Ojibway with more than 19.000. In the page of the University of Ottawa for language management in Canada, https://slmc.uottawa.ca/ , it can be read that aboriginal languages in Canada are allocated in 8 linguistic groups, being the most common the Algonquian family, Na-Dene Family and Eskimo-Aleut, This last is considering the number of speakers of those languages. There are 9 aboriginal languages that enjoy official status in Northwest Territories. Inuktitut, an Eskimo language, has official status in N.T and in Nunavut. Most of aboriginal languages have recognition in the Provinces.

3.- The official motto of Canada is in Latin, “A mari usque ad mare”, which is translated as “From Sea to Sea”. In the website of the Canadian Encyclopedia http://www.thecanadianencyclopedia.ca/ there is a page where this motto is explained. This Phrase was taken from the Bible’s Psalm 72:8, that in that time it was mainly read in Latin. The whole phrase is “Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae”.  This was chosen as the motto of the Dominion of Canada in the act that was drafted in 1867. But is not only the nation who has chosen a motto in Latin. From the 8 provinces who also have a motto, 6 of them chose one in Latin. As an example, I mention my own province, Ontario, whose motto is “Ut Incepit Fidelis sic Permanet” translated as “Loyal she began, Loyal she remains”.

4.- Canada’s National anthem, O Canada! Was first played on June 24th 1880 and proclaimed to be the national anthem on July 1st 1980. It has an official lyric in English and another in French. Not many people know that both lyrics do not have the same meaning. The original lyrics were written in French by Canadian lawyer Sir Adolphe-Basile Routhier. We still have the same lyrics today. For reasons we are not going to write about, the lyrics in English were changing throughout the years. There is also an official Bilingual version that combines phrases from both official lyrics in English and French. There are also non official versions in other languages that have even been sung in public events. In the website http://adamhill.ca/ocanada/ we can see translations of the lyrics of O Canada in many other languages, starting from aboriginal languages like Inuktitut, Cree or Mi’kmaq, to other languages spoken by immigrants like Italian, German, Ukrainian, Tagalog and a more recent translation in Arabic. It is curious that most of the translations of O Canada, are based in the English version. The Polish translation is almost the same as in English, while the Ukrainian and Arabic versions are still based in the English lyric but the final lyrics are different. There is also a Latin Lyrics, based in the French version.

5.- Being bilingual is not a requirement to be Prime Minister of Canada. However, after the government of the Right Honourable Lester Pearson, the tendency has been that all Prime Ministers were able to communicate in Both English and French.  Canada had had Prime Ministers who were either Native speakers of English or French, who were English only speakers or who were fluent in both. Wilfred Laurier was the first French Native speaker and the first Bilingual Prime Minister of the country. None French only speaker has been in this position, and this is explained because the majority of MP in the Canadian parliament are Anglophones and in this position the person needs to lead a majority. All the Prime Ministers had had a diverse cabinet with members of both communities. It is also interesting to note that the first 2 Prime Ministers of Canada, John MacDonald and Alexander Mackenzie, both were born in Scotland, and their mother tongue was probably not English, by Gaelic.

6.- Some Aboriginal languages in Canada use their own script system, that is not used in any other country. This system is syllabic and was invented by English Missionary James Evans. After he was ordained as Methodist Minister, he went to preach to Aborigines who spoke Ojibway and Cree. In www.proel.org can be read the history of this script. He tried to translate the Bible to those languages using Latin script, but those who tried to read what he wrote had a very hard time understanding it cause those languages has very different systems of sounds that are hardly compatible with Latin, the use of long vowels are common and some words are finally very long. Then he created a script base on syllables based on Geometry, very easy to learn. The same symbol can be rotated resulting in same consonant with a different vowel. As an example, ˂ = “pa”, ˃ = “pu”, ˄ = “pi” and ˅ = “pe”.  Symbols oriented to the right are accompanied by an “a” sound. If it is oriented Down then It has an “I” sound, and so. This same system was later adapted to languages such as Inuktitut and Chipewyan. Inuktitut is the language that uses it the most.
Some Examples:
English                      Cree                                       Inuktitut
-Welcome                  ᑕᑕᐊᐧᐤ  Tatawaw      ᑐᓐᖓᓱᒋᓪ  Tunngasugit
-How are you?         ᑕᓂᓯ  Tanisi           ᖃᓄᐃᑉᐱᑦ  Qanuippit
-Thank You              ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᐣ Kinanaaskumitin          ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ  Qujannamiik
-Sea                           ᑭᐦᒋᑲᒥ Kichikami      ᑕᕆᐅᖅ Tariuq
-Polar Bear               ᐋᐸᐢᐠ  Wapask        ᓇᓄᖅ Nanuq

In http://www.translitteration.com/transliteration/en/inuktitut/canadian-aboriginal-syllabics/ there is a very easy to use keyboard to write in Inuktitut. The words used here were searched in http://www.tusaalanga.ca/glossary.  In the page http://www.creedictionary.com/ you can find meanings of words in Cree and a keyboard in Cree with different options.

7.- Francophone Canadians are famous for speaking a different kind of French, very often not really intelligible with French Speakers more used to the way it is spoken in France. According to the Canadian Encyclopedia, there are many variants of French language spoken in Canada, being the main ones the French spoken in Quebec and the one spoken by Acadians. There are other variants like Metis and Madawaskan. Although there are differences between Metropolitan French and Canadian French, they can understand each other by written and when they speak formally. It is when they speak informally when they may not understand each other. Canadian French has adopted many English words from the British and the USA. We can find words like “Chum” for friend, “Blonde” for Girl friend, “Pentoute” like saying “Pas du tout” also translated as “Not at all” In Quebec. The word “tu” instead of “vous” is used much more than in France. There are much more differences, some of them even go to the Grammar. Because I am not an expert in this topic, I prefer to refer my readers to other pages where they can find more info, one of them is https://www.talkinfrench.com/canadian-french-difference/

8.- Canadian English exists as a separate variety of English, with its pronunciation and Vocabulary. But its features still are similar to the English spoken in the USA and in the UK. About the spelling…..“Let’s summarize: Wearing my pyjamas, I am sitting in my cozy grey sofa reading the Canadian Encyclopedia. In the centre of the organization, the panellists criticize the colours used for the presentation.

9.- According to the page http://www12.statcan.gc.ca from Statistics Canada, there are more than 200 languages spoken in Canada, and the source of this information is the Census 2011. But this page also shows a very interesting table where the languages of the immigrants are classified by family of languages. In 2011, there were 3 families that already had more than a million speakers in Canada. They were: Romance languages, with almost 1.2 million speakers of languages that include Spanish, Italian, Portuguese, and other languages not mention like Romanian and Catalan; Indo-Iranian languages with almost 1.18 million speakers of languages that include Persian, Urdu, Punjabi, Hindi, Gujarati and many other languages not mention like Pashtu for example; Chinese languages, the biggest non Indo-European family of languages spoken in Canada, with more than 1.112 million speakers.   

10.- Do you need a certified translation to or from a language like Assyrian, Gagauz, Twi, Quechua, Tahitian, Tibetan, Ewe and many other?  You do not need to go that far. Come to Toronto! One of the most multilingual cities in the world and where there are interpretation and translation services in many languages you would not expect. Toronto, a city where anything related with languages is possible.   

   
Oh Canada! Our Home and Native Land! The true North strong and free!
My Best wishes for a very special Anniversary! Success and Happiness for those who live in this country! Many Dreams Become True!  Happy Canada Day!  

O Canada! Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits!
Que ce jour t’apporte toutes les choses et les souvenirs qui te font sourire ! Bonne fête du Canada !

ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ  
ᓇᓪᓕᐅᓂᖅᓯᐅᑦᓯᐊᕆᑦ!

 ᑲᓇᑕ!  ᒥᔪ  ᓂᐦᑕᐃᐧᑭᐃᐧᐣ  ᑭᓯᑲᐤ 

¡Canadá! ¡Tierra de Libertad! ¡Tierra que Amamos!
Mis Mejores deseos para ti por este Aniversario tan especial y el Futuro será aún mejor!  

O Canada! Patria d’amor, glorioso il tuo cantar!
Tanti Auguri! Buon Anniversario!

کانادا!  کشور بزرگ!  کشور عشق!  زادروزت خجسته باد! شاد وپیروز باشید!
  صد هزارا ن هزار آفرین باد

加拿大! 祝你的生日充满欢乐!

О Канада! Кохана вітчизно! Щиро вас вітаємо з день ювілей! многая літа!

O Kanado! Mi kore Salutas vin por vian 150-an jariĝon. Miaj bondezirojn! Sanon kaj sukcesojn por ĉiuj ke loĝas en la lando.


Canada 150

El primero de Julio de 2017, vamos a celebrar el 150 Aniversario de Canadá. Mi regalo a este gran país es este artículo en donde se resaltan las relaciones existentes entre Canadá y los idiomas, resumidos en 10 puntos interesantes. Algunos puntos podrían ser actualizados una vez que la data del Censo 2016 en lo relativo a los idiomas sea dada a conocer. He aquí mis puntos.      
 
 1.- Canadá tiene 2 idiomas oficiales: Inglés y Francés. Esto significa que ambas lenguas gozan de status de a nivel federal y los servicios del gobierno deben estas disponibles en ambos idiomas. En el parlamento, en ambas cámaras, la de los Comunes y en el Senado, tanto los debates como las discusiones pueden hacerse en Inglés y/o en Francés y la legislación debe ser redactada en ambos idiomas. Tanto la Administración como las cortes Federales son también bilingües. Pero el bilingüismo en Canadá no significa que las provincias deben ser Bilingües, de hecho, sólo una de las 10 provincias tiene status oficial como Bilingüe: New Brunswick. La provincial de Quebec es la única que usa el Francés como su idioma oficial, pero ofrece algunos servicios en Inglés. Muchas de las otras provincias, aunque mayoritariamente Anglo parlantes, ofrecen también algunos servicios en Francés. El Bilingüismo en Canadá tampoco requiere que los individuos sean Bilingües, de hecho, de más de un total de 33 millones de personas que viven en Canadá de acuerdo con el censo de 2011, sólo 5.8 Millones son bilingües en Inglés y Francés. Hay más de 4 millones de personas en Canadá que hablan Francés peor no saben hablar Inglés. La mayoría de estos Franco parlantes y la mayoría de las personas que poseen la habilidad de hablar en Inglés y en Francés residen en Quebec.

2.- Hay más de 60 lenguas aborígenes en Canadá. De acuerdo con el Censo de 2011, hay aprox. unas 213.000 parlantes de lenguas Aborígenes. Los 3 idiomas más hablados de entre las lenguas aborígenes son Cree, con más de 83.000 parlantes, Inuktitut con más de 34.000 y Ojibway con más de 19.000. En la página de la Universidad de Ottawa para la gerencia de las lenguas en Canadá, https://slmc.uottawa.ca/ , se puede leer que las lenguas aborígenes en Canadá están clasificados en 8 grupos lingüísticos, siendo los  grupos más importantes la familia Algonquín, la familia Na-Dene y la Familia Eskimo-Aleutina, Esta última esta aquí mencionada por su número de parlantes de estos idiomas. Hay 9 lenguas aborígenes que gozan de status oficial en los Territorios del Noroeste. El Inuktitut, una lengua Esquimal, tiene status oficial tanto en los Territorios del Noroeste como en Nunavut. Muchas de las lenguas aborígenes tienen reconocimiento en las Provincias.

3.- El lema oficial de Canadá está en Latín, “A mari usque ad mare”, El cual se traduce como “De Mar a Mar”. En la página web de la Canadian Encyclopedia http://www.thecanadianencyclopedia.ca/ hay una página en donde se explica este lema. La frase fue tomada de la Biblia, Salmo 72:8, que en esa época se leía mayormente en Latín. La frase completa es “Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae”.  Esta frase fue escogida como lema del Dominio de Canadá en el acta que se redactó en 1867. Pero no es solo la nación quien ha escogido un lema en Latín. De 8 provincias que tienen lema, 6 de ellas han escogido uno en Latín. Como un ejemplo, voy a mencionar a mi propia provincia, Ontario, cuyo lema es “Ut Incepit Fidelis sic Permanet” que es traducido como “Leal ella comenzó, Leal ella se mantiene”.

4.- El Himno Nacional de Canadá, O Canada! Se tocó por primera vez el 24 de Junio de 1880 y fue proclamado como el Himno Nacional el primero Julio de 1980. Tiene una letra oficial en Inglés y otra en Francés. No mucha gente sabe que las letras en ambos idiomas no tienen el mismo significado. La letra original fue escrita en Francés por el abogado Canadiense Sir Adolphe-Basile Routhier. Aún hoy en día tenemos esta letra. Por razones que no voy a mencionar, la letra en Inglés ha ido cambiando a través de los años. Existe incluso una versión oficial Bilingüe que combina versos de las letras oficiales en Inglés y en Francés. Existen también versiones no oficiales en otros idiomas, y que han sido incluso cantados en eventos públicos. En la página web http://adamhill.ca/ocanada/ podemos ver traducciones de la letra de O Canada en muchos otros idiomas, empezando por algunas lenguas aborígenes como Inuktitut, Cree o Mi’kmaq, y de allí a otras lenguas hablados por los inmigrantes como el Italiano, Alemán, Ucraniano, Tagalog y traducciones mucho más recientes en Árabe. Es curioso que la mayoría de las traducciones de O Canada, están basados en la versión Inglesa. La traducción al Polaco dice casi lo mismo que la versión Inglesa, mientas que las versiones Ucraniana y Árabe aunque están basadas en la versión inglesa, su contenido es diferente. Existe también una versión en Latín, basado en la versión Francesa.

5.- Ser bilingüe no es un requisito para ser el Primer Ministro de Canadá. Sin embargo, tras el gobierno del Gran Honorable Lester Pearson, la tendencia ha sido de que todos los Primeros Ministros han tenido la capacidad de comunicarse en ambos idiomas, Inglés y en Francés.  Canadá ha tenido Primeros Ministros que han sido parlantes Nativos tanto de Inglés como de Francés, han habido quienes han sido parlantes de Inglés solamente o que han podido hablar fluidamente en ambos idiomas. Wilfred Laurier fué el primer parlante nativo de Francés y el primer Primer Ministro bilingüe de este país. No ha habido un sola persona parlante solo de Francés que hayan ocupado esta posición, y esto se explica debido a que la mayoría de los Miembros del Parlamento Canadiense son Anglo parlantes, y en esta posición las personas deben liderar a una mayoría. Todos los Primeros Ministros han tenido gabinetes compuestos por miembros de ambas comunidades. Es interesante también notar que los primeros 2 Primeros Ministros de Canadá, John MacDonald y Alexander Mackenzie, ambos han sido nacidos en Escocia, y que posiblemente en ambos casos, sus respectivas lenguas maternas no era el Inglés, sino el Gaélico.

6.- Algunas lenguas Aborígenes en Canadá usan su propio sistema de escritura, que no se usa en ningún otro país. Este sistema es silábico y fue inventado por el  Misionero inglés James Evans. Tras ser ordenado como Ministro Metodista, el fue a predicar a los  Aborígenes que hablaban Ojibway y Cree. En www.proel.org se puede leer la historia de este sistema de escritura. El trató de traducir la Biblia a esos idiomas usando la escritura Latina, pero quienes trataron de leer lo allí escrito tenían dificultades para entenderlo pues esos idiomas usan sistemas de sonidos muy diferentes que no son compatibles con las letras Latinas, es común el uso de vocales largas y algunas palabras resultaban muy largas. Fue allí que tuvo la idea de Crear un sistema de escritura basado en sílabas y en figuras Geométricas, muy fáciles de aprender. El mismo símbolo puede rotarse resultando en la misma consonante acompañado de una vocal diferente. Como un ejemplo podemos dar el símbolo ˂ = “pa”, ˃ = “pu”, ˄ = “pi” and ˅ = “pe”.  Los Símbolos orientados hacia la derecha van acompañados de una “a”. Si está orientado hacia abajo entonces tiene una “I”, etc. Este mismo sistema fue luego adoptado por idiomas como el  Inuktitut y el Chipewyan. Inuktitut es el idioma que más lo usa.
Algunos Ejemplos:
Español                    Cree                                      Inuktitut
-Bienvenido             ᑕᑕᐊᐧᐤ  Tatawaw      ᑐᓐᖓᓱᒋᓪ  Tunngasugit
-¿Cómo estas?        ᑕᓂᓯ  Tanisi           ᖃᓄᐃᑉᐱᑦ  Qanuippit
-Gracias                    ᑭᓇᓈᐢᑯᒥᑎᐣ Kinanaaskumitin          ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ  Qujannamiik
-Mar                           ᑭᐦᒋᑲᒥ Kichikami      ᑕᕆᐅᖅ Tariuq
-Oso Polar                ᐋᐸᐢᐠ  Wapask        ᓇᓄᖅ Nanuq

En http://www.translitteration.com/transliteration/en/inuktitut/canadian-aboriginal-syllabics/ hay un teclado muy fácil de usar para escribir en Inuktitut. Las palabras usadas fueron encontradas en http://www.tusaalanga.ca/glossary.  En la página http://www.creedictionary.com/ se pueden encontrar los significados de palabras en Cree y hay un teclado en Cree con diferentes opciones.

7.- Los Canadienses Francoparlantes tienen fama de hablar una forma diferente de Francés, que muchas veces no es fácilmente entendible para los parlantes de Francés que están acostumbrados a la forma de hablar en Francia. De Acuerdo con la Enciclopedia Canadiense, existen variantes diferentes de Francés que se hablan en Canadá, siendo las principales el Francés hablado en Quebec y el que es hablado por los Acadianos. Existen también las variantes de los Metis y el Madawaskan. Aunque existen diferencias entre el Francés Metropolitano y el Francés Canadiense, ellos se pueden entender unos a otros, tanto por escrito como al momento de hablar formalmente. Es al momento de hablar informalmente que los parlantes de ambas variantes pueden llegar a no entenderse mutuamente. El Francés Canadiense ha adoptado muchas palabras inglesas Británicas y de los Estados Unidos. Podemos encontrar palabras como “Chum” para amigos, “Blonde” para una Amiga, “Pentoute” que es como decir “Pas du tout” que también se traduce como “No del todo” en Quebec. La palabra “tu” en vez de “vous” es usada mucho más frecuentemente que en Francia. Hay muchas más diferencias, algunas de ellas en Gramática. Yo no soy un experto en el tema, por lo tanto, prefiero referir a mis lectores a otras páginas en donde pueden encontrar más información sobre el tema como en  https://www.talkinfrench.com/canadian-french-difference/  

8.- El ingles Canadiense existe como una variante separada de Inglés, con su propia pronunciación y Vocabulario. Pero en general, es muy similar al ingles hablado en los Estados Unidos y en la Gran Bretaña. Y en cuento a la ortografía he aquí algunos ejemplos de algunas palabras:
Canadá                     Inglaterra                 Estados Unidos
-Summarize             Summarise               Summarize
-pyjamas                  pyjamas                     pajamas
-cozy                         cosy                           cozy
-grey                          grey                            gray
-Encyclopedia        Encyclopaedia         Encyclopedia
-centre                      centre                        center
-organization          organisation             organization
-panellists                panellist                    panelist
-criticize                    criticise                      criticize
-colours                    colours                      colors

9.- De Acuerdo con la página http://www12.statcan.gc.ca de Statistics Canada, hay más de 200 idiomas hablados en Canadá, según los datos aportados por el Censo 2011. Pero esta página también muestra un dato muy interesante a través de una tabla en las cuales los idiomas de los inmigrantes están clasificados por familias de idiomas. En 2011, había 3 familias que ya tenían más de un millón de parlantes Canadá. Estas son: lenguas Romances, con casi 1.2 millones de parlantes de idiomas que incluyen al Español, Italiano, Portugués y otras lenguas que no se mencionan aquí como el Rumano y el Catalán; Lenguas Indo-Iraníes con casi 1.18 millones de parlantes de idiomas que incluyen al Persa, Urdu, Punjabi, Hindi, Gujarati y algunas otras lenguas que no se mencionan aquí como el Pashtu por ejemplo; Lenguas Chinas, la mayor de las familias no Indo-Europeas de lenguas que se hablan en Canadá, con más de 1.112 millones de parlantes.  

 10.- ¿Necesita usted un traductor certificado de idiomas como el Asirio, Gagauz, Twi, Quechua, Tahitiano, Tibetano, Ewe y muchos más?  No necesitas viajar a un lugar lejano. ¡Ven a Toronto!  Una de las ciudades más multilingües en el mundo y donde existen servicios de interpretación y traducción en muchos idiomas los cuales no esperaríamos encontrar. Toronto, una ciudad en donde cualquier cosa relativa a idiomas es posible.


Oh Canada! Our Home and Native Land! The true North strong and free!
My Best wishes for a very special Anniversary! Success and Happiness for those who live in this country! Many Dreams Become True!  Happy Canada Day!  

O Canada! Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits!
Que ce jour t’apporte toutes les choses et les souvenirs qui te font sourire ! Bonne fête du Canada !

ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ  
ᓇᓪᓕᐅᓂᖅᓯᐅᑦᓯᐊᕆᑦ!

 ᑲᓇᑕ!  ᒥᔪ  ᓂᐦᑕᐃᐧᑭᐃᐧᐣ  ᑭᓯᑲᐤ 

¡Canadá! ¡Tierra de Libertad! ¡Tierra que Amamos!
Mis Mejores deseos para ti por este Aniversario tan especial y el Futuro será aún mejor!  

O Canada! Patria d’amor, glorioso il tuo cantar!
Tanti Auguri! Buon Anniversario!

کانادا!  کشور بزرگ!  کشور عشق!  زادروزت خجسته باد! شاد وپیروز باشید!
  صد هزارا ن هزار آفرین باد

加拿大! 祝你的生日充满欢乐!

О Канада! Кохана вітчизно! Щиро вас вітаємо з день ювілей! многая літа!

O Kanado! Mi kore Salutas vin por vian 150-an jariĝon. Miaj bondezirojn! Sanon kaj sukcesojn por ĉiuj ke loĝas en la lando.


miércoles, 21 de junio de 2017

10 Puntos Interesantes entre los Idiomas

Hace ya un año de que empecé a trabajar regularmente en mi blog. Es un año de investigaciones y aprendizajes. Pero ha sido un año que he disfrutado mucho.  
He aquí algunos hechos interesantes que he aprendido durante este tiempo o incluso sabiendo de los mismos, he seguido leyendo para aprender más acerca de ellos

1.- El idioma más hablado en el mundo es el Chino. Es también el idioma que tiene el mayor número de parlantes nativos. Según la página https://www.ethnologue.com/statistics/size  existen unos 1.3 mil millones de parlantes Nativos de Chino.  Algunas teorías, sin embargo, no hablan de un solo idioma Chino, sino de una familia de lenguas en la cual el Mandarín es la más usada. Pero si estuviésemos de acuerdo con esta teoría, el Mandarín sigue siendo la lengua más hablada del mundo, con casi mil millones de parlantes nativos. El segundo idioma en el mundo en cuanto al número de parlantes nativos es el Español,  con más de 400 millones. El Inglés es la lengua más usada como L2. Existen diferentes estadísticas acerca del número de Anglo Parlantes, y las mismos no concuerdan. Las estimaciones varían de entre 500 millones a Mil millones de parlantes no nativos.

2.- El Inglés es tal vez la “Lingua Franca” del mundo. Es el principal idioma usado en la diplomacia, en el Internet, en los negocios, y se puede decir que casi no hay organizaciones internacionales de relevancia a nivel mundial que no hagan uso de este idioma como lengua de trabajo. En  http://www.nationsonline.org se puede leer que el Inglés es usado como lengua oficial o principal en unos 83 países / regiones. Es importante señalar que el Inglés no tiene status oficial en los EE.UU., Reino Unido ni en Australia, algo de lo que ya hemos hablado en este blog.

3.- El país con la mayor diversidad lingüística en el mundo es Papúa Nueva Guinea. Con una población de aprox 7.5 millones de  hab, hay más de 820 lenguas que se hablan en este país. En http://www.nationsonline.org se menciona la cantidad de 823 idiomas indígenas vivos, un número mucho mayor al total de lenguas hablados en toda Europa. Los idiomas usados para al menos intentar hacer que sus habitantes se puedan comunicar entre sí y con las instituciones del gobierno en medio de esta Torre de Babel, son Inglés, Tok Pisin y Hiri Motu.

4.- El país que tiene el mayor número de idiomas oficiales es Bolivia. Su constitución reconoce 37 lenguas oficiales. Sin embargo, al parecer, este record se ve muy bien en el papel, pero en la vida real, el gobierno de Bolivia usa principalmente el español como lengua de trabajo, y casi toda la información y las noticias que se dan a conocer se redactan en este idioma. Algunas de las razones que llegan a disputar este record, se pueden leer en este reportaje escrito en  http://www.la-razon.com/index.php?_url=/sociedad/guarasugwe-idiomas-oficiales-Bolivia-extintas_0_2626537323.html donde se menciona que al menos 2 de los idiomas oficiales, Puquina y Guarasuawe, están extintos. Existen reports que asegurarían de que al menos hay 2 lenguas más de este grupo que también estarían extintas. El resto de la lista está compuesto de lenguas indígenas que en su mayoría están en peligro de extinguirse. La mayoría de las páginas de Internet en Inglés que hablan del tema, ignoran a Bolivia como el poseedor de este record, y mencionan a Zimbabwe, con 16 idiomas oficiales. Pero este caso también tiene sus controversias, ya que el gobierno utiliza mayormente a 3 de esos idiomas: el Inglés, Shona y Ndebele, y de acuerdo con las leyes de ese país, todas las lenguas oficiales deben recibir el mismo trato. India tiene 23 idiomas oficiales, pero la mayoría de ellos lo son solo a nivel estatal o regional, dejando tan solo al Inglés y el Hindi como las lenguas oficiales a nivel de todo el país. 

5.- Esperanto es el idioma auxiliar construido más usado en el mundo. Tomando en cuenta diferentes niveles de fluidez, hay aproximadamente unos 2 millones de parlantes, incluyendo a unos 1000 parlantes nativos, siendo la única lengua construida que tiene parlantes nativos. Esperanto no es un idioma oficial en ninguna parte del mundo o región, pero algunos gobiernos lo usan para propósitos educativos o para dar información.

6.- En uno de mis artículos, hice mención de que el Persa es tal vez el idioma que ha usado el mayor número de sistemas de escritura. Yo personalmente, he visto escrotos en este idioma en 8 sistemas de escritura. Sin embargo, los mismos han sido usados en diferentes circunstancias, tiempo en la historia y en diferentes zonas geográficas. Pero si queremos aprender a leer y a escribir en un idioma que utilice al mismo tiempo más de un sistema de escritura en forma simultánea, el Japonés es una buena elección! El Japonés utiliza simultaneamente 3 sistemas de caracteres: Kanji, Hiragana y Katakana. Kanji (漢字) son caracteres Chinos que el Japonés adoptó para escribir su idioma. Estan mayormente basados en significado. Hoy en día, algunos kanjis ya no tienen el significado que aún mantienen en Chino. Hiragana (ひらがな ) son caracteres usados para representar palabras Japonesas y elementos de gramática.  Katakana (カタカナ) son caracteres usados para representar palabras de origen extranjero no Chino. Ambos sistemas son silábicos, no alfabéticos. Más información se puede leer en  https://nihongoshark.com/the-japanese-writing-system/. Muy a menudo, un 4to sistema es añadido como complementario y es el Romanji, que es básicamente el uso de letras latinas.

7.- La lengua Avestan es un idioma Indo-Europeo Iraní Oriental muy antiguo, que tiene similitudes con el Sánskrito y el Persa Antiguo.  Es conocida por ser la lengua sagrada de la religión Zoroastriana en cuanto a sus Rituales y es la lengua en la cual Zarathustra dejó sus enseñanzas. Pero lo más sorprendente de este idioma es que todo lo que sabemos del mismo se debe a un libro que ha llegado hasta nuestras época, y es el único texto conocido en esta lengua: El Zend Avesta, el libro sagrado del Zoroastrianismo. Se puede leer más en www.avesta.org . No sabemos ni donde se hablaba este idioma ni por quién. No sabemos tampoco el verdadero nombre de este idioma y a duras penas tenemos una idea de la antigüedad del mismo. Pero el Zend Avesta es lo suficiente amplio como para mostrar un idioma que puede ser comparado con el Sánskrito palabra por palabra, y para mostrar textos en al menos dos dialectos diferentes.

8.- El Hebreo es la única lengua en el mundo que estaba muerta y que ahora es una lengua viva y vigorosa. Es el único idioma que ha “resucitado”. En primer lugar, debemos definir lo que significa una lengua muerta. De acuerdo con la RAE en Internet, http://dle.rae.es/ Una lengua muerta es “una lengua que antiguamente se habló y no se habla ya como propia y natural de un país o nación”. Y esto es lo que ha pasado con este idioma que fué la lengua materna del antiguo pueblo Judío, pero desde el año 586 AC empezó a ser reemplazado progresivamente por el Arameo. El Hebreo nunca llegó a ser una lengua extinta; pero se usó en rituales religiosos y para propósitos literarios. Sin embargo, siempre hubo gente que aprendía la lengua. Se considera que la revitalización de esta lengua comenzó con    Eliezer Ben-Yehuda y sus amigos, quienes acordaron hablar exclusivamente en Hebreo.  Ben- Yehuda trabajó en la creación y establecimiento del comité de la lengua Hebrea (ועד הלשון) que luego pasó a ser la academia de la lengua Hebrea. El escribió el primer diccionario de Hebreo Moderno. El enseñó a su hijo en Hebreo haciendo de él el primer parlante nativo de Hebreo en siglos. Luego, la inmigración judía proveniente de diferentes partes del mundo sin tener una lengua en común, y la opción que ellos tenían de usar el Hebreo para intercomunicarse, creó esta circunstancia única que hizo de este idioma nuevamente una lengua que podía ser usada en la vida diaria. Hoy, hay más de 5 millones de parlantes nativos de Hebreo en Israel, y hay muchos parlantes más en otros países. Estadísticas que pueden ser vistas en http://www.cbs.gov.il/statistical Muestran que alrededor del 49% de los Israelíes mayores de 20 años tienen al Hebreo como su lengua materna.

9.- No sabemos cuál es el idioma más antiguo que se habla hoy en día. Idiomas como el Chino, Tamil, Vasco y algunos otros han sido propuestos como los idiomas vivos más antiguos. Sin embargo, la falta de registros en la antigüedad y el hecho de que estos idiomas al momento de ser puestos por vez primera por escrito ya eran lenguas que se hablaban desde hace algún tiempo, hace que sea casi imposible saber en qué momento empezaron a existir.    

10.- El Vocabulario es otra característica de los idiomas. Necesitamos conocer las palabras que vamos a usar para comunicarnos. ¿Cuántas palabras necesitamos saber? Las respuestas varían de un idioma a otro. Los mismos tienen cada uno su propio número total de palabras. Se estima que el idioma que posee el vocabulario más extensor es el Inglés. Se estiman que existen unas 250.000 palabras en este idioma, aunque algunas Fuentes leídas hablan de un vocabulario aún mucho más extenso. Sin embargo, existe otro idioma que está muy fuertemente influenciado por el Inglés y que por el contrario, su vocabulario es tan simple, que se le estima como el idioma que posee la menor cantidad de palabras: Sranan,  un creole basado en Inglés que es hablado mayormente en Surinam. Algunas fuentes estiman que existen alrededor de 340 palabras en este idioma, las cuales no poseen inflexiones. Existen alrededor de 100.000 parlantes nativos de este idioma. En 2001 apareció un idioma llamado Toki Pona, una lengua construida diseñada por la traductora y lingüista Canadiense Sonja Elen Kisa. Este idioma tiene un vocabulario de tan solo 123 palabras. Simpleza es uno de los principios que se tomaron en cuenta al momento de crear este idioma. Hay mucho que se puede decir y aprender usando tan solo unas pocas palabras.