پیشکش شده برای هم کیشان زرتشتیان درباره مزدیسنا در زبان چینی.
In recent years, the topic of the presence of
Zoroastrianism in China has gained increased interest. New articles appeared in
the Internet regarding new archaeological discoveries and old records where the
existence of Zoroastrians in this country has been documented.
Most of the articles talk about historical facts; but
what they do not talk about is the relations that exist between Chinese
language and Zoroastrianism. And this is a point that must be studied in deep.
Being Chinese language as it is, relations between
groups, ethnicities and religions, with the mainstream language of China, can
be more complex that we may think.
Chinese language does not have an alphabet. It is
written using characters. It means that when a new word is introduced to the
language, they have to allocate a set of characters to reproduce the sound of
the word. With time, a character appears giving a meaning for this word in
Chinese language. There are 2 kinds of
Chinese characters currently in use: Traditional and simplified. Simplified is
the official script in mainland China, while in Taiwan they use traditional.
Old manuscripts and old books use traditional.
I am going to write some examples here. The
pronunciation will be expressed in Latin letters according to the “pinyin”
system, based in Mandarin, the standard Dialect used in China:
人 (rén)
means “People”, “man”.
火 (Huŏ) = Fire
天 (Tiān) = Heaven
教 (jiào) =
Teachings
年 (nián) = Year
Some words have more than a character:
学校 (Xuéxiào) = School
电话 (Diànhuà) = Telephone
Some words are represented by characters that
reproduce how it originally sounds.
波斯 (bōsī) = Persia
If we ask google about the Word “Zoroastrian” we may
get this answer:
琐罗亚斯德教徒 (Suŏluōyàsīdéjiàotú). In Traditional would be 瑣羅亞斯德教徒
When we check the name of traditional religions of
China in Chinese here are some examples:
-
佛教 (Fó jiào) = Buddhism
-
道教 (dào jiào) = Taoism
-
神教 (shén jiào) = Folkloric
Religion of China
As we mention before, the character教 (jiào) means Teaching.
In Chinese, there is basically no word for religion like in other languages.
According to http://www.chinaknowledge.de/Literature/Religion/xianjiao.html
in old manuscripts, the character assigned to Zoroastrianism was祆 (Xiān). Zoroastrians and Zoroastrianism
were known by other names like 拜火教 (Bài huŏ jiào),
and 火祆教 (Huŏ Xiān jiào),
If we take the first word and separate its characters, we can see that 拜 = Worship, 火 = fire and 教 = Teaching, so the word: Bài huŏ
jiào for a Chinese is
“Teaching of Fire Worship”. Now, going to the other term, we get 火 = fire, 祆 = Zoroastrianism and 教, in all Huŏ Xiān jiào = “Teaching of the
Fire of Zoroastrianism. The word Teaching can also be interpreted as “Teacher”,
so a Zoroastrian could be also somebody who teaches respect for Fire.
In Chinese, Characters can be analyzed also according
to the radicals that compose it. Radicals are simpler characters that can
make part of a more complex one. They can also spread some light about the
meaning of the character.
It is interesting to see that the character used for
Zoroastrianism, is composed by 2 radicals so祆 = 礻 + 天. The radical: 礻 = 示 (Shì) = Altar. 天 (Tiān) = Heaven. Unlike
other religions in china that make more emphasis in other aspects, Zoroastrians
were known to have a Fire altar where they pray to Ahura Mazda. They dedicated
an altar to pray to a supreme being.
In an article written by Dr Pallan Ichaporia, and that
can be read in https://zoroastrians.net/2011/12/19/zoroastrianism-in-china-2/ , he mentions the word 祆神楼 (xiān shén lóu) for a Zoroastrian temple.
The transliteration to Pinyin is mine. Separating the words, we have祆 for Zorastrianism, 神 means “God”, and 楼 means “Floor”, Building. In brief, this word means “Building for
Zoroastrian Deity”. It can also be read
as “Zoroastrian Building”.
In Wikipedia in Chinese, the following page has basic
concepts of Zoroastrianism, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%90%90%E7%BD%97%E4%BA%9A%E6%96%AF%E5%BE%B7%E6%95%99
. Some words are transcriptions to Chinese of some important terms like:
阿胡拉 馬茲達 (Āhúlā Măzīdá) = Ahura Mazda
阿沙 撾西史達 (Āshā Wōxīshĭdá) = Asha Vahishta
沃胡 摩那 (Wòhú Mónà) = Vohu Manah
It is interesting to see that the term
for the Avesta is 波斯 古經 (bōsī gŭjīng) that
means “Persian Scriptures”.
There is a word I would dispute and is the way the
word “Gathas” are Translated in this page they use the word 伽泰 (Gātài), that is the transcription to Chinese of this word. However, the word “Gathas” exist in Chinese;
This word was brought by Buddhist monks, who also have their own Gathas in the
scriptures. They use the word 偈 (jì). This Word also meas “Hymn”,
“Verse”.
Not only the meaning, leads
me to consider that this is the right word. If we separate the radicals of this
character, 偈 = 人 + 曷 : rén + hé,
where the radical人 means “Person” and the radical 曷 means “Why”. The complete
character 偈 represents a person who questions. Perhaps, there is no better
translation to the meaning of Gathas of Zarathushtra.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar